What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Kidung

kidung

kø du*¾
  • tune (Mider) (Noun) en
  • verse in Balinese or middle Javanese that is sung (Mider) (Noun) en
  • not reestricted in pada lingsa under verse above, but is restricted by short and long notes in a manner alternately between two short and two long stanzas (Mider) (Noun) en
  • Nyanyian tradisional agama Hindu berbahasa Jawa Tengahan yang dinyanyikan di tempat suci untuk mengiringi upacara keagamaan; (Mider) (Noun) id
Andap
kidung
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Kidung Tantri tembanganga tekén Tudé Bagas.
No translation exists for this example.

CollageMaker 2022118104812796.jpg
Music annotation of kidung

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Makudang-kudang kakawian dané, kaunggahang ring buku antologi Puisi 19 (warsa 1995), Kidung Kawijayan (1996), Detak (1997), Antologi Puisi Indonesia (KSI) Jakarta warsa 1997, Serambi Hening (1998) miwah Cerita Pendek Berhenti di Rumahmu (2014)..

In English:   A number of his poems can be found in the following anthologies: Poetry 19 (1995), Kidung Kawijayan (1996), Detak (1997), Indonesian Poetry Anthology (KSI) Jakarta in 1997, Serambi Hening (1998) and Stopping Short Stories in Rumahmu (2014).

In Indonesian:   Sejak tahun 1993 aktif di Bali Eksperimental Teater serta tahun 1998 ikut dalam Komunitas Kertas Budaya.

In Balinese:   Sayan sukeh ngrereh panulis lontar miwah kidung suci sané pacang ngentosin dané.

In English:  

In Indonesian:   Sulit mencari penerus penulis lontar dan kidung suci.

In Balinese:   Tari, tembang, kidung, megambel, plalian tradisional sami pada ical utawi nenten dikenal ring jaman sekadi mangkin.

In English:   Dance, songs, songs, traditional children's songs, traditional games, all of which are starting to disappear and are no longer recognized by the current generation.

In Indonesian:   Seni tari, tembang, kidung, lagu anak-anak tradisional, permainan tradisional, semuanya mulai hilang dan tidak lagi dikenal oleh generasi sekarang.

In Balinese:   Sakéwanten wénten sané unik ring teknik magending miwah komposisinyané, sakadi ring wangun kecak, wangun kidung sané nulad suara monyet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karya agengnyane inggih punika Kidung Yadnya.

In English:   His greatest work is Kidung Yadnya, other works such as the imba tembang (pupuh), the malajah makakawin guide, and the malajah makidung guide, complete with scales and notation, making it easier for us to learn makidung.

In Indonesian:   Karya terbesar beliau adalah Kidung Yadnya, karya lainnya seperti imba tembang (pupuh), tuntunan malajah makakawin, dan tuntunan malajah makidung lengkap disertai tangga nada dan notasinya sehingga memudahkan kita untuk belajar makidung.

In Balinese:   Ida nentang penjajah dura negara hindia belanda saking karya-karya sastra nyane indik punika geguritan dharma sasana, niti raja sasana, nengah jimbaran, kidung loda, kekawin atlas miwah geguritan hredaya sastra.

In English:   His literature, such as Geguritan Dharma Sasana, Geguritan Niti Raja Sasana, Geguritan Nengah Jimbaran, Kidung Loda, Kakawin Atlas, and Geguritan Hredaya Sastra

In Indonesian:   Dia menentang penjajahan Belanda melalui karya sastranya, seperti Geguritan Dharma Sasana, Geguritan Niti Raja Sasana, Geguritan Nengah Jimbaran, Kidung Loda, Kakawin Atlas, dan Geguritan Hredaya Sastra

In Balinese:   Cakepan sané sampun kamedalang wiadin madaging kakawian dané luiré: Hujan Tengah Malam (1974), Kisah Sebuah Kota Pelangi (1976), Kabut Abadi (1979) sareng Diah Hadaning, Antologi Puisi Pendapa Taman Siswa Sebuah Episode (1982), Antologi Puisi Asean (1983), Antologi Puisi LIA (1979), Kalender Puisi (1981), Antologi Festival Puisi XI PPIA (1990), Spektrum (1988), Taksu (1991), Antologi Potret Pariwisata dalam Puisi (1991), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara I (1994), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara II (1995), Antologi Puisi Kidung Kawijayan (1995), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara III (1996), Antologi Puisi Pos Nusantara Lokantara (1999), Aab Jagat (2001), Perani Kanti (2002), Onyah (2002), Somya (2002), Sagung Wah (2002), Macan Radén (2002), Berkah Gusti (2002), Sang Bayu Telah Mengiringi Kepergiannya (2002), Puisi Modré Samar Gantang (2002), Antologi Puisi HP3N Nuansa Tatwarna Batin (2002), Bali sané Bali (Pupulan Durmanggala, 2004), Awengi ring Hotél Séntral (2004), Pakrabatan Puisi Tegal DIHA Tebawutu (2004), Kesaksian Tiga Kutub (puisi lan cerpén, 2004), Léak Raré (2004), Léak di Bukit Pecatu (2005), Léak Satak Dukuh (2006), Ketika Tuhan Menyapaku (2006), Dipuncakmu Aku Bertemu (2008), lan Jangkrik Maénci (2009).

In English:   His work mostly uses mystical themes like "léak" (a person/spirit who practices black magic), and this can be seen in his Balinese-language books such as in the book Léak Kota Pala, Puisi Modré Samar Gantang, Léak Bukit Pecatu, Jangkrik Maénci, and others.

In Indonesian:   Di bidang sastra Bali mendapatkan tanda kehormatan Satya Lencana Karya Satya, juara I menulis puisi; ésai; tembang macepat; se-Bali tahun 2000 dan 2001.

In Balinese:   Kakawian-kakawian dané sané sampun kacétak dados buku inggih punika:

Kidung I Lontar Rograg ( Prosa Liris Basa Bali, 1991,2001) I Balar (2006) Ngambar Bulan (Satua Cutet, 2006) Sang Lelana (Prosa Liris, 2010) Rasti (Novelet, 2010) Bégal (Satua Cutet, 2012) Ngantih Bulan (Puisi, 2013) Batan Moning (Puisi, 2014) Ring warsa 2002 dané ngamolihang Sastra Rancagé antuk baktin ipun ring pangembangan sastra Bali malarapan antuk Majalah Buratwangi lan taler 2011 antuk kakawiannyané sane mamurda “Sang Lelana”.

In English:   His essays that have been printed into books are as follows: Kidung I Lontar Rograg (Balinese Lyrical Prose, 1991, 2001), I Balar (2006), Drawing the Moon (Short Stories, 2006), Sang Lelana (Lyric Prose, 2010), Rasti (Novelet, 2010), Bégal (Short Stories, 2012), Ngantih Moon (Poetry, 2013), Batan Moning (Poetry, 2014).

In Indonesian:   Karangan-karangannya yang sudah dicetak menjadi buku adalah sebagai berikut: Kidung I Lontar Rograg ( Prosa Liris Bahasa Bali, 1991, 2001), I Balar (2006), Ngambar Bulan (Cerita Pendek, 2006), Sang Lelana (Prosa Liris, 2010), Rasti (Novelet, 2010), Bégal (Cerita Pendek, 2012), Ngantih Bulan (Puisi, 2013),

Batan Moning (Puisi, 2014).

In Balinese:   Bali kasobyahang olih pemerintah pusat wastan nyane kasebut pulau seribu pura utawi pura Dewata.Pura sane Wenten ring jagat Bali ne iriki sampun kagenahang ring sosmed utawi sosial media menawi ,yening ritatkala ning,para yowana duaning rauh ring Bali ,napi sane kealihin?Nike seni budaya,estitika ring jagat baline.Impian tiang , dumogi jagat baline sane Kadi luhung Niki ,state kenak Rahayu LAN seni LAN budaya baline Apang nenteng punah ring pegenahan zaman sane ngangsan modern puniki.Duaning rauh ngangsan akeh umah Hindu Bali sane nenten presida ngranjingin pura utawi tetongosan sane Joh,kranane tusing ngelah biaya,nanging Nika sane ngranayang

Manusane mekohan luas tusing Ade jalan /kesesatan,LAN kesenian Bali sekadi conto tarian ,gambelan , nyanyian sekadi darma Gita ,LAN kidung kidung sane lianan, Impian titiang majeng Bali Inggih punika sajebag Bali Bali , majeng sane patut irange lestariang mangda Gumi LAN jagat baline sane Kadi luhung mangda kaloktah keduranegare ,ngedadiang jagat Baline sane ngajahin LAN meneruskan keajegan LAN meneruskan ajahan saking leluhur.Lan Bali akeh Toya sane Wenten ring soang soang masyarakat,menawi ,Wenten Toyane sane cemer ulian ubad-ubadan pertanian,sane ngranayang masyarakat iriki terkena penyakit kadining ngaenang masyarakate ,sane ngrereh Gering sane nenten patut.Bali taler akeh leluu ,Kadi luu organik LAN non organik,Kadi plastik sane ngranayang wabah ,Kadi banjir,LAN ngranayang iraga keweh ngatasain masalah sampah,LAN Dados pencemaran lingkungan,sane ngranayang masyarakat e ,akidik Maan oksigen utawi udara sane bersih,LAN ebuk sane ngranayang flu LAN Gering dekah!

.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen dadi tiang ngemaang saran, gending Baline je plajahin nahhh… sekadi kidung, wirama, pupuh, nak to lakar maguna di kehidupan iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kesenian Bali ne punika liu pesan jenisne, ade igelan, tabuh, kidung lan drama.

In English:  

In Indonesian:   Kesenian Bali banyak jenisnya, ada tarian, tabuh, kidung dan drama.

In Balinese:   Mangkin kidungan nenten ja sekadi dumun, punika ngaenang titiang meled seni kidung nenten ical saking wewidangan iragane.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang mekidung tidak lagi seperti dulu,maka dari itu saya ingin seni mekidung tidak punah dari daerah kita .

In Balinese:   Kidung taler mabuat pisan ring acara dewa yadnya,pitra yadnya,manusia yadnya lan rsi yadnya.

In English:  

In Indonesian:   Mekidung juga sangat dibutuhkan pada acara dewa yadnya,pitra yadnya,manusa yadnya ,Rsi yadnya .

In Balinese:   Manut panampen bapak I Ketut Curik ring tulisan dane sane mamurda Artos Kidung Tantri, irika kabaosang indik Tri Tantri, inggih punika (1) Kidung Tantri Nandaka Harana sane kawangun olih Ida Nyoman Pidada duk warsa 1630 utawi 1728 masehi, (2) Kidung Tantri Manduka Prakarana olih I Gusti Made Tengeb, miwah (3) Kidung Tantri Pisaca Harana kawangun olih Ida Pedanda Made Sidemen duk warsa saka 1860-1866 utawi 1938-1944 masehi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nanging saking akehne fitur luung sane wenten, ade abedik kakirangan anggen ngemaksimalang napi sane prasida katincapang pinaka fitur ane nyidang anggen melajah sastra utawi aksara bali taler pupulan tembang utawi kidung bali, saking mimbuhing fitur niki prasida mimbuhang wawasan para yowana sane dot melajah indik aksara tur tembang bali anggen ngamentikang tresna majeng budaya lan basa bali sane kawadahin antuk web basabali wiki ne puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salantur nyane wenten Yayasan Wahana Dharma Sastra Sukawati sane nerbitang pupulan puisi Kidung Republik pakardin Made Sanggra (1997).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lempas saking tetujon punika, pawarah-warah saking pemerintah Belanda punika prasida nangiang kahyun para intelektual Bali, minakadin nyane para guru mangda nyurat karya-karya sastra sane wangun nyane matiosan saking karya-karya sastra tradisional minakadi kakawin, kidung, miwah geguritan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler saking wangun (bentuk) nyane nenten ja marupa geguritan, kidung, miwah geguritan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten pisaga tiyange sane disabilitas,pisaga tiange dot pesan nawang napi sane wenten ring buku pelajahan agama lan lirik geguritan sane angge ring upacara agama, ragane cuman ngidaang ngehafal kidung” utawi lagu geguritan sane bawak lan aluh ragane ngerti Ragane dot pesan nawang napike lirik gending geguritan sane luwih utawi sane patut, ragane mepengapti pemerintah ngelaksanaang pelatihan antuk ragane sane penyandang disabilitas tuna rungu utawi buta, apang ngidaang memace lan menulis Ragane ngarepang buat calon pemimpin apang ngidaang ngelaksanaang pelatihan pelatihan nike anggen penyandang disabilitas tuna rungu utawi buta, pang maan hak sane patut anggen mace lan nulis luwih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kriya sastra punika minakadi marupa geguritan, kidung, miwah kakawin.

In English:  

In Indonesian:   Karya sastra ini seperti berupa geguritan, kidung, dan kekawin.