kija

kij
  • where (Mider) (Pronoun)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
Bali aga dialect
-

Usage Examples

"Gusti Ayu, lakar kija niki terus ngawanang?"
[example 1]
No translation exists for this example.

Kal kija?
[example 2]
Where are you going? (note: doesn't require a response, similar to how "How are you?" is used in the US)

Wisnu: Ten, anak mudah nganggén taksi. Ayu lakar kija mangkin?
[example 3]
Wisnu: No, it's cheap taking a taxi. Where are you going now (Lit. Where is Ayu going now)?

Yen uli driki, jalane kal ke Susut, kija ambahin?
[example 4]
If from here, you want to go to Susut, how would you go?

Lakar kija?
Where do you want to go?

Kal kija?
Where do you want to go?

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Tugtug kija plaib sunaran mirah delimane.

In English:  

In Indonesian:   Ikuti arah sinarnya.

In Balinese:   Panjak-panjak idane mulisah kerana ngancan joh tekening danune, bedake ngancan-ngancan ngetuhang kakolongan.

“Jagi lunga kija niki Gusti Prabu?” “Mendep gen, dumadak ada ane aptiang!”

Disubane joh majalan, Gusti Prabu lan panjak-panjak idane mareren di beten punyan tiinge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Ih beli Angsang, tinggalin ja baduur ada empas kakeberang baan angsa, kija mirib lakar abana?” I Angsang nyautin “Ah, ngipi nyai luh.

In English:  

In Indonesian:   Bahagia sekali sepasang kura-kura diajak serta meninggalkan telaga Kumudawati.

In Balinese:   Dadongne mulihan nyuwun papah keladi anggon dadgag, mamahan celeng. “We Yan, kal kija to?

In English:  

In Indonesian:   Baru melangkahkan kakinya, terdengar neneknya memanggil dari halaman belakang rumah.

In Balinese:   Dadongne mulihan nyuwun papah keladi anggon dadgag, mamahan celeng. “We Yan, kal kija to?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang tusing nakonang lakar ajaka kija, tiang suba pasrah, ane pentiang pianake maan tongos masare, tiang sing peduli buin yen ada pisagane ngomong ane tidong-tidong teken kulawargan tiange.

In English:   It's really sad when told about the impact of this corona virus.

In Indonesian:   Kemudian saya diberikan aturan-aturan tentang penanggulangan COVID-19 itu.

In Balinese:   Dadi bisa tusing ada, kija lakuna malali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi bisa tusing ada, kija lakuna malali.

In English:  

In Indonesian:   setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi

In Balinese:   Ne jani I Tabuan pesu uling jumahne, diwangan jumahne ia kacunduk ajak I Meong. “Ih cai Tabuan, cai lakar kija” keto I Meong matakon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kija ke tomat-tomatne magedi?

In English:   Where do they go?

In Indonesian:   Kemana kira-kira mereka pergi?

In Balinese:   Apa gen ngidang tuturang, kija gen ngidang lakuang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   De kadenne gending plalianan dogen, tegarang resepang. “Semut-semut api”, api waluya sekadi kasaktian, dadi anak luh iraga ngelah kasaktian, ngidang nglekas dadi Men Kone utawi Men Seken. “Kija lakun mulih”, mulih pinaka tatujon iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi, ngorahin masyarakate apang nyaga kebersihan, stata nyaga jarak sosial, lan tusing dadi luas kija yening tusing ada keperluan ane mendesak pesan, yen kapaksa pesu patut nganggon masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mulih kija?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat ento tiang kamulihang, mawali ka desa, sing dadi pesu kija, apang tusing makunyit di alas ngajak leak ane madan Korona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kak kal kija ne?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Kal makelo sing ngenah kak, kija gen ngalih mamahan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala ngenjek natar puri, ipun kacadang olih balawadwa.

“He, cai kal kija?” keto balawadwane nengkik matakon. “Titiang pacang ngaturang ulam cekalan ring ida gusti prabu,” saut i bendega. “Cai suba nawang yening Gusti Prabu lakar mapica tekening bendega sane nyidang ngaturang be cekalan?”

“Titiang uning, nanging titing nenten nyaratang pica.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kija ja I Cicing mekad, I Kambing pasti milu nugtugin.

In English:  

In Indonesian:   Barangkali, hanya sekali ini saja aku menghadiri pesta besar.
  1. (Novel) Tresnane Lebur Ajur Satonden Kembang karya Djelantik Santha tahun 1981 hal 97
  2. Barry Marshall
  3. BASAbali software
  4. Gede Cupak, Putu Eka Guna Yasa, Budi Utami, Novi Djangkuak