Kija

kij
  • where (Mider) (Pronoun)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
kija
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

"Gusti Ayu, lakar kija niki terus ngawanang?"
[example 1]
No translation exists for this example.

Kal kija?
[example 2]
Where are you going? (note: doesn't require a response, similar to how "How are you?" is used in the US)

Wisnu: Ten, anak mudah nganggén taksi. Ayu lakar kija mangkin?
[example 3]
Wisnu: No, it's cheap taking a taxi. Where are you going now (Lit. Where is Ayu going now)?

Yen uli driki, jalane kal ke Susut, kija ambahin?
[example 4]
If from here, you want to go to Susut, how would you go?

Lakar kija?
Where do you want to go?

Kal kija?
Where do you want to go?

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Tugtug kija plaib sunaran mirah delimane.

In English:  

In Indonesian:   Ikuti arah sinarnya.

In Balinese:   Panjak-panjak idane mulisah kerana ngancan joh tekening danune, bedake ngancan-ngancan ngetuhang kakolongan.

“Jagi lunga kija niki Gusti Prabu?” “Mendep gen, dumadak ada ane aptiang!”

Disubane joh majalan, Gusti Prabu lan panjak-panjak idane mareren di beten punyan tiinge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Ih beli Angsang, tinggalin ja baduur ada empas kakeberang baan angsa, kija mirib lakar abana?” I Angsang nyautin “Ah, ngipi nyai luh.

In English:  

In Indonesian:   Sepasang anjing teramat gembira mendapatkan daging kura-kura yang lezat.

In Balinese:   Dadongne mulihan nyuwun papah keladi anggon dadgag, mamahan celeng. “We Yan, kal kija to?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadongne mulihan nyuwun papah keladi anggon dadgag, mamahan celeng. “We Yan, kal kija to?

In English:  

In Indonesian:   Baru melangkahkan kakinya, terdengar neneknya memanggil dari halaman belakang rumah.

In Balinese:   Tiang tusing nakonang lakar ajaka kija, tiang suba pasrah, ane pentiang pianake maan tongos masare, tiang sing peduli buin yen ada pisagane ngomong ane tidong-tidong teken kulawargan tiange.

In English:   I read it.

In Indonesian:   Saudara yang kehilangan pekerjaan, jangan terlalu sedih, karena kita semua terkena dampaknya.

In Balinese:   Dadi bisa tusing ada, kija lakuna malali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi bisa tusing ada, kija lakuna malali.

In English:  

In Indonesian:   Kadang kadang di bawa ke sungai untuk dimandikan agar anak bebeknya itu kelihatan lebih bersih.

In Balinese:   Kija ke tomat-tomatne magedi?

In English:   Where do they go?

In Indonesian:   Kemana kira-kira mereka pergi?

In Balinese:   Sakadi, ngorahin masyarakate apang nyaga kebersihan, stata nyaga jarak sosial, lan tusing dadi luas kija yening tusing ada keperluan ane mendesak pesan, yen kapaksa pesu patut nganggon masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mulih kija?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat ento tiang kamulihang, mawali ka desa, sing dadi pesu kija, apang tusing makunyit di alas ngajak leak ane madan Korona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kak kal kija ne?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Kal makelo sing ngenah kak, kija gen ngalih mamahan?

In English:  

In Indonesian:  
  1. (Novel) Tresnane Lebur Ajur Satonden Kembang karya Djelantik Santha tahun 1981 hal 97
  2. Barry Marshall
  3. BASAbali software
  4. Gede Cupak, Putu Eka Guna Yasa, Budi Utami, Novi Djangkuak