Nongos

nongos

enoe\os/
  • stay; live (Andap) (Verb)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
meneng
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ia suba makelo nongos ditu.
He has lived there for a long time.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ceritayang I Kedis Nuri bareng nongos jumah Pan Bekunge.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan Si Burung Nuri ikut tinggal di rumahnya Pan Bekung.

In Balinese:   Jantos wenten retreat lan wellnes tourism utawi pariwisata kesehatan sane sanget berpotensi menarik wisatawan asing antuk nongos mekelo lan ngelaksanayang pengeluaran secara konsisten antuk daerah Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling kudang tiban kaden suba nongos di telagane, sing ja taen nawang sebet.

In English:  

In Indonesian:   Entah sejak berapa tahun sudah tinggal di kolam itu, tidak pernah merasakan kesedihan.

In Balinese:   Ia nongos di pasisi kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Alih-alihanè makejang seret, Juuk anè pidan mapayas kedas makaput kotak miwah nongos di rak mèwah, anè jani tuah dadi berekan tanah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nongos ring jero sekadi mapaku nenten prasida ngamargiang panguripan sekadi biasane.

In English:   Like nails, we just stay at home and can't live life as usual.

In Indonesian:   Bak seperti dipaku kita hanya berdiam diri dirumah saja tidak dapat menjalankan kehidupan seperti biasanya.

In Balinese:   Ngancan jejeh Bulan Kuning kerana takut lakar tadaha teken I raksasa. “Kaki, kaki bakal kenkenang tiang jani?” “Sing, kaki sing ngengkenang cucu, dini cucu nongos ajak kaki.” Ajaka lantas Bulan Kuning ka paon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatine tiang demen yening nongos jumah.

In English:  

In Indonesian:   Sebenarnya saya suka kalau diam di rumah.

In Balinese:   Iraga nyidang ngorta tekén mémé, bapa, bli, mbok, adi ané nongos di jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bek ané bisa gaénin yén suba nongos di jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba gantina lakar mati, dija ja ngoyong, apa ja ka anggon nambengin, yadiastun kanti nongos di tengah gedong batune, yen suba gantina jeg mati..

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Setonden ne new normal makejang nongos dijumah, ento ane ngaenang bedik kramane ane positif virus covid-19, yen jani masan new normal liune ane positif tusing ngidang baan tiang metek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngudiang men nongos di kost di rantauan, suba tusing magae, suba sing maan gajih.

In English:   In the evening, village officials came to our house, asking that my family undergo quarantine at home for two weeks, not being able to travel.

In Indonesian:   Sekarang bisa tenang di sini, Luh, namun terimalah keadaan pondok beratap ilalang ini, tapi tetap sejuk untuk beristirahat.

In Balinese:   Keneh tiange yen suba masan new normal, suba mabalik buin Ka jati mula, tiang lakar tetep nongos dini, suba kadung demen nongos di padesan, kesiran angine setata ngetisin dewek tiange, keto masih selah ngalih pipis suba tepukin tiang saka bedik, baang kurenan tiange dogen magae di rantauan.

In English:   Especially now that it is approaching normal, my husband has started working again all the time.

In Indonesian:   Nasehat perangkat desa itu benar dan bagus sekali, itu akan saya jalani, agar semua saudara, tetangga, dan seluruh warga desa yang lain bisa selamat dan sehat.

In Balinese:   Di kubu ane maraab baan ambengan ento, kurenan tiange mareren. "Kanggoang jani dini malu nongos Luh, Apang idongan kebus kupinge.

In English:   There was no thought in my mind that I would be suddenly asked to leave quickly, but in my childhood village I am no longer allowed to visit because I am married, married to a man from another village, so now I am a guest here.

In Indonesian:   Pulang ke kampung, saya merasa seperti diusir.

In Balinese:   Jani kanggoang tiang nongos di desa, suba sing nu ngkost di kota.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raden Galuh ajaka papitu jani nongos di umahne I Raksasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nongos ia di gooke I Kedis Puuh sambilanga ngantiang amah-amahan ane teka kema.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesai I Kedis Puuh nongos tur ngalih amahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Belog jani ubuh, ento makada padidian nongos jumahne, tusing ada ajaka ngomong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian tegeh jedinge, I Bikul tusing taen nawang ane madan susu yadin ia nongos di sisin jedinge ane bek misi susu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah jani I Cita dugase ento dijane nongos?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen tonden ada anak meli, da pesan nira kalahina mulih, dini malu nongos ajak makejang!” Mara keto pangandikan Ida Raden Mantri, lantas makejang pada suud ngeling.

In English:  

In Indonesian:   Sesudah itu raja menyerahkan tahtanya kepada kedua putranya.

In Balinese:   Jumahan meten nyai nongos, kancing men jlanane.

In English:  

In Indonesian:   Beh, Saya sangat takut.

In Balinese:   Kacerita kone jani I Ketimun Mas, nongos jumahan meten makancing jlanan.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan sekarang ibunya datang.

In Balinese:   Di alase wayah ane lintang madurgama tur serbi, liu ada beburonan nongos ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara ia tau ane nongos di pondoke ento Ki Dukuh Sakti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadin buka keto, ia merasa rena nongos ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia lantas matolihan, tepukina I Cetrung matinggah di carang kayune di samping I Lelipan nongos.

“Ih Cetrung kaden nyen makaukan.”

“Cai kenken to, ngudiang ngangsur angkihan caine.

In English:  

In Indonesian:   Sementara angin sudah mulai tenang, hujan pun tinggal gerimis.

In Balinese:   I Meng lantas ngomong, “Bah cai Macan, kene pamales caine teken icang.”

Mara keto munyin I Meng, ngenggalang I Macan masaut sambilanga nyumbah-nyumbah, “Ihh adi Meng, icang tusing ja makeneh mencanen cai, nanging icang makeneh negarang kabisan icange.” “Icang tusing ja ngugu omong cai ne ento, nah melah-melah suba cai nongos dini, icang cendekne suud matimpal ajak cai.” “Cendekne icang ngidih sinampura teken cai, icang enu dot malajah ajak cai.”

“Icang tusing ja lakar nyak buin ngajahin cai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada tuturan satua I Semut teken I Nyawan ane nongos di alase jimbar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada tuturan satua I Semut teken I Nyawan ane nongos di alase jimbar.

In English:  

In Indonesian:   Ada sebuah cerita tentang seekor semut dan seekor lebah yang tinggal di dalam hutan luas.

In Balinese:   Anak kenken ya I Cening maan, ane keto anggon meme mantu!” “Nah lamun keto, nongos meme jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak kenken ya I Cening maan, ane keto anggon meme mantu!” “Nah lamun keto, nongos meme jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tigang bulan nongos jumah, inguh ngenehang napi sane prasida kalaksanayang tur napi sane kaplajahin kaanggen ngrereh sekolahan duaning pituduh pamrintah indik tes ngrereh kuliah nyambran rahina setata maubah ngawinang titiang bingung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada ane beten, ada ane nongos di bangkiang gunung, ada ane nongos di lambung gunung, ada masih ane ngongos di muncuk gununge.

In English:  

In Indonesian:   Ada ditugaskan di bawah, di pinggang gunung, lambung gunung, dan pucak gunung.

In Balinese:   Tusing kerasa suba limang bulan mekelone tiang nongos jumah kanti jani suba ane madan New Normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane joh pajalan Pan Koncreng lan Men Koncrenge, Kuluke malipetan mulihan tur nongos di sisin pasarean rarene.

In English:  

In Indonesian:   Setelah lenyap dari pandangan, anjing yang setia itu kembali ke tempat pembaringan bayi.

In Balinese:   Ring situasi PPKM mangkin para kramane kaorahin nongos ring jumah soang-soang, sane wenten pakaryan utawi kepentingan wau dados medal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bek ané bisa gaénin yén suba nongos di jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga nyidang ngorta tekén mémé, bapa, bli, mbok, adi ané nongos di jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen kramane terus orahina nengil nongos di jumah dogen, nyan lakar orahin meli lakar anggo madaar sarahina – rahina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba liu pesan saran miwah solusi saking pamerintahe nanging tileh penyakit niki nongos sareng manusa ring gumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Bali orina nongos jumah, ané ada kepentingan mara dadi pesu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa puniki nenten wantah genah sane ageng utawi akeh panjak sane nongosin, sakewanten madue angin sane tis, pemandangan alam, miwah joh saking munyin-munyin montor utawi mobil, ngranayang iraga cara nongos di alasne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan krama saking Ukraina punika pastika wénten sané trauma sareng perangné punika, i raga pinaka krama sané nongos ring Indonesia pinaka negara sané sampun merdeka, patut ngwantu krama saking Ukraina sakadi ngwacen utawi ngicenin wantuan sakadi ajeng-ajengan, genah sané becik anggén pengungsiné punika sirep, penganggo sané becik, miwah ubad-ubadan anggén krama saking Ukraina sané sungkan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak Ukraina suba pasti jejeh yen nongos di negarane, ane tusing suud-suud munyin senjatane saling sautin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Haji Joko Widodo netepang pituduh makarya saking jumah (work from home) mawit saking tanggal 16 Maret 2020 taler mituduhang para kramane nongos jumah petangolas dina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga madue umah sane nenten kagenahin dados kaicenin pangungsine nongos sementara irika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala jani, anake ane nongos di kota tusing nyidaang idup tan padagang yeh mineral.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah jani suba ngorahin krama Baline ngoyong jumah de bengkung, dini ditu matempel mailehan kertas misi tulisan nongos jumah de bengkung!, apa sujatine ane ngae liu anake tusing rungu teken ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Lutung matolihan sambilanga ngetel paosne nepukin buka apa ane orahanga baan I Kakua, sarwi ngraos, “ Duh Kakua tutugang legan ibane tekening wake, wake ja nyilurin iba nongos di krangkenge”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jagate makenyem ulian tusing uyak polusi, nanging tiang dini nyem ulian uyak jukut jepang anggen nyambung idup nongos di Desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para sisiane kapituduhang nongos jumah tur ngelaksanayang melajah online olih pamrintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menyama braya nenten je ring krama Baline kemanten nanging ring sinamian jadma sane nongos ring Bali, Wantah kewagedan menyama braya sane dados panuntun mangda krama baline setata asah,asih,asuh lan nenten lali ngemargiang ajahan pancasila sane ngawetuang pulo Bali kabaos pulo suargan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masi masem tepuk tiang sebeng timpal tiange sane dirumahkan utawi nongos jumah, ten mekarya, ten megaji.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento makrana kanti jani tiang tuah nyidang nongos jumah, malajah masih jumah, tusing nyidang kacunduk ngajak timpal-timpale di sekolah, sebet pesan keneh tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suwen ipun nongos ring swarga utawi naraka malianan manut ring pala utawi papan ipun selami maurip.

In English:   The period of stay of a person in heaven and hell is different according to the sins and merits.

In Indonesian:   Persembahan ini dikenal dengan Tarpana.

In Balinese:   Tempat Puniki Ngemaang Kesejukan Ritatkala Irage Nongos Ring Beten Rerimbunan punyan Vinus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Roh sane ngrasukin dane biasane inggih punika roh anak sane sampuns eda, roh leluhurne, roh sane nongosin pakarangane utawi roh gering sane nongos ring raga anake sungkan.

In English:   Usually, people call them Jero Dasaran, Jero Balian, or just Jero Mangku.

In Indonesian:   Biasanya, orang-orang memanggilnya Jero Dasaran, Jero Balian, atau bisa Jero Mangku saja.

In Balinese:   Liu pesan beburone ane nongos di alase.

In English:  

In Indonesian:   Banyak sekali binatang yang tinggal di hutan.

In Balinese:   Om Swastiastu🙏 Titiang Nyoman Suandewi Embas Lan Nongos ring Desa Gesing Kecamatan Banjar Kabupaten Buleleng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kedis kokokan sampun rasa-rasayang dados asiki sareng para wargi Petulu ngawit 1965, warsa kapertama ritatkala akudang kedis kokokan rauh ring desa punika tur laut mutusin nongos.

In English:   If you go to Kintamani from Ubud, you will pass through Petulu Village, a cool village with a view of the rice fields.

In Indonesian:   Jika Anda pergi ke Kintamani dari arah Ubud, Anda akan melewati Desa Petulu,—sebuah desa sejuk dengan pemandangan sawah nan lapang.

In Balinese:   Tan sida malih nyingakin petenge

Sane sampun sue mameluk dewek Bungane makejang layu Kaampehang angin Nyalempoh nongos di tanah Pelih tindak payu pejah Tan sah ngindeng sai-sai Sawireh iraga pada-pada mayuda Mangda gelis ipun magingsir Ne madan sasab merana Upayane patut gisi Saling tulung Saling abih Sinah becik Jagate degdeg landuh

Kerta raharja mawali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Margi agung ka buat sepi
       Pada sungsut teken dewek pedidi
       Mangenehang nongos di puri
Kanti engsap teken melali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan tiang rauh mriki, tiang ngutang-utang déwék, né mangkin tiang nunas ica ring jeroné, genah madunungan". "Nah dini cening nongos, apang ada ajaka adin ceningé dini makeengan!" Jero Dukuh ngelah oka luh bajang adiri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang nongos ring panepi Kali Code, silih tunggil tukad sane kasub ring Yogyakarta, limbak santukan utsaha dane Romo Mangunwijaya.

In English:   In Yogyakarya I passed this pandemic.

In Indonesian:   Dari masa new normal ini, sudah banyak kendaraan lalu-lalang di jalanan.

In Balinese:   Salami tigang warsa titiang nongos ring kota pelajar puniki, sampun akeh suka duka sane rasayang titiang.

In English:   "Stay in Yogyakarta, Kadek, soon your thesis will be ready to be tested," said my supervisor to me.

In Indonesian:   Yogyakarta, 09 Juli 2020

In Balinese:   Sakéwala mekejang nongos jumahné, nika ané makada sepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda nambakin virus niki, sami wargane katunden nganggen masker, nongos jumah, anteng ngumbah lima, tur nombahang mapupul.

In English:   Now the government has announced the so-called "new normal".

In Indonesian:   Sekarang pemerintah sudah mengumumkan tentang yang disebut “normal baru”.

In Balinese:   Ulian tiang masih tusing ngelah gaé di kota, tuah ngempu panak-panaké dogén maka dadua, tiang nyanggupin keneh kurenan tiangé nongos di désa, yadiastun sujatinné ada ané nganjel di atiné.

In English:   The money is used up to pay debts when married, after that it is used for the expenses of the children.

In Indonesian:   Aku merasa diri masih jauh lebih muda, masih merasa sebagai anak kecil, harus menuruti orang tua.

In Balinese:   Nyumunin nongos di désa, nyumunin masih pakrimik pisagané ngriung di kuping tiangé.

In English:   Now that my second child is two years old, because I live in the village, I secretly put him in a diaper at night before going to bed or when I was going to take him out.

In Indonesian:   Di desa, anggapan mengenai popok yang membuat kaki bayi pengkar masih dipercayai hingga sekarang, begitu juga mertuaku percaya sekali.

In Balinese:   Satondén tiang nongos di désa, satondén ada Corona, di kota pianak tiangé tetep nganggo diapers kanti maumur duang tiban lebih, nanging slegentiang nganggo, utamanné tat kala nuju ajak luas apang tusing ngura enceh di margané.

In English:   Before I lived in the village, before Corona, when I was in town, my son still used diapers until he was over two years old, but he used them only occassionally, especially when traveling, so as not to urinate on the trip.

In Indonesian:   Siapa gerangan yang memulai membuat cerita seperti itu, terlanjur tersebar di luar sana, di angkringan, sampai-sampai mertuaku pun mendengar dan percaya dengan kabar di luar itu.

In Balinese:   Adan tiangé Luh Léni, suba makikén atiban tiang nongos di kampung, di désan kurenan tiangé.

In English:   Now that my second child is two years old, because I live in the village, I secretly put him in a diaper at night before going to bed or when I was going to take him out.

In Indonesian:   Di desa, anggapan mengenai popok yang membuat kaki bayi pengkar masih dipercayai hingga sekarang, begitu juga mertuaku percaya sekali.

In Balinese:   Jani panak tiangé ané nomer dua umurné makiré duang tiban, krana nongos di désa tiang mengkeb-mengkeb nyalukin diapers nuju petengné lakar masaré widin nuju ngajak ia pesu.

In English:   Now that my second child is two years old, because I live in the village, I secretly put him in a diaper at night before going to bed or when I was going to take him out.

In Indonesian:   Di desa, anggapan mengenai popok yang membuat kaki bayi pengkar masih dipercayai hingga sekarang, begitu juga mertuaku percaya sekali.

In Balinese:   Keto mase Iluh Mongkeg ajak Gede Sandi sane nongos di desa sane malianan ngawinang keweh pisan ngadungan tresna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacarita ada Tuma ane nongos di lepitan galeng Anake Agung.

In English:  

In Indonesian:   Titih senang dijadikan murid oleh Tuma.

In Balinese:   Sasampune nglesuang yoga raris Ida ngandika, “Cening utusan, kene ngenah di payogan bapanne, ane ngranayang Ida sungkan tusing ja ada len krana Ida lali masemeton ring Ida Mpu Lalumbang, ane nongos ditu di temuku ayanne ane yehne ngecor ening pesan, di kecorane ada deleg macanda awanan pangetute ane bakal ngrejek Ida matulak sawireh nepukin deleg macanda di kecoran yehe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyabran Purnama Sasih Kapat, sami wanarane sane nongos irika ring wanane tur ring abinge kaaturang labaan saking para wargine.

In English:   Every full moon’s day of Kapat month (October-November), the monkeys that live in the forest and the cliffs of Pulaki get special offerings from the people.

In Indonesian:   Tatkala Majapahit mengalami kemunduran di tanah Jawa, banyak brahmana dan bangsawan Majapahit pergi ke Bali dan menyelamatkan sisa-sisa peradaban Majapahit.

In Balinese:   Ring galah punika, wargi sane nongos doh biasane mawali mulih.

In English:   Wayang Wong dancers are chosen from generation to generation based on lineage.

In Indonesian:   Para penari Wayang Wong dipilih secara turun-temurun berdasarkan garis keturunan.

In Balinese:   Ring galah punika, wargi sane nongos doh biasane mawali mulih.

In English:   Wayang Wong dancers are chosen from generation to generation based on lineage.

In Indonesian:   Wayang Wong adalah kesenian topeng kuno yang berasal dari abad pertengahan.

In Balinese:   Biasane, anake istri nongos ring jumah rabin ipun sane lanang, dados angga irika.

In English:   It is a very important ceremony in all beliefs and religions, including for the Balinese.

In Indonesian:   Tercantum dalam Kitab Suci Weda bahwa pertemuan laki-laki dan perempuan sebelum upacara perkawinan tidak diperbolehkan dan merupakan perbuatan berdosa.

In Balinese:   Yaning langkungan saking awarsa nenten kaaturang upacara atiwa-tiwa, atman ipun nyerod dados preta utawi bhuta sane nongos ring setra, nakut-nakutin para wargine tur ngawe grubug.

In English:   The most unfortunate thing is that it was suicide.

In Indonesian:   Yang paling disayangkan adalah karena bunuh diri.

In Balinese:   Krana liunan nganggen basa Indonesia, khususne sane nongos ring daerah perkotaan utawi daerah pariwisata.

In English:  

In Indonesian: