Nongos

enoe\os/
  • stay; live (Andap) (Verb)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
meneng
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ia suba makelo nongos ditu.
He has lived there for a long time.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Alih-alihanè makejang seret, Juuk anè pidan mapayas kedas makaput kotak miwah nongos di rak mèwah, anè jani tuah dadi berekan tanah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nongos ring jero sekadi mapaku nenten prasida ngamargiang panguripan sekadi biasane.

In English:   Like nails, we just stay at home and can't live life as usual.

In Indonesian:   Bak seperti dipaku kita hanya berdiam diri dirumah saja tidak dapat menjalankan kehidupan seperti biasanya.

In Balinese:   Ngancan jejeh Bulan Kuning kerana takut lakar tadaha teken I raksasa. “Kaki, kaki bakal kenkenang tiang jani?” “Sing, kaki sing ngengkenang cucu, dini cucu nongos ajak kaki.” Ajaka lantas Bulan Kuning ka paon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatine tiang demen yening nongos jumah.

In English:  

In Indonesian:   Sebenarnya saya suka kalau diam di rumah.

In Balinese:   Iraga nyidang ngorta tekén mémé, bapa, bli, mbok, adi ané nongos di jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bek ané bisa gaénin yén suba nongos di jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba gantina lakar mati, dija ja ngoyong, apa ja ka anggon nambengin, yadiastun kanti nongos di tengah gedong batune, yen suba gantina jeg mati..

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Setonden ne new normal makejang nongos dijumah, ento ane ngaenang bedik kramane ane positif virus covid-19, yen jani masan new normal liune ane positif tusing ngidang baan tiang metek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngudiang men nongos di kost di rantauan, suba tusing magae, suba sing maan gajih.

In English:   I was asked to leave quickly so as not to spread the corona virus.

In Indonesian:   Sekarang bisa tenang di sini, Luh, namun terimalah keadaan pondok beratap ilalang ini, tapi tetap sejuk untuk beristirahat.

In Balinese:   Di kubu ane maraab baan ambengan ento, kurenan tiange mareren. "Kanggoang jani dini malu nongos Luh, Apang idongan kebus kupinge.

In English:   I see my children who are still small, three of them had slept soundly.

In Indonesian:   Karena COVID-19, pulang ke rumah masa kecil saja kena denda dua ratus ribu rupiah, terlebih lagi tidak diberikan bekal uang oleh suami.

In Balinese:   Keneh tiange yen suba masan new normal, suba mabalik buin Ka jati mula, tiang lakar tetep nongos dini, suba kadung demen nongos di padesan, kesiran angine setata ngetisin dewek tiange, keto masih selah ngalih pipis suba tepukin tiang saka bedik, baang kurenan tiange dogen magae di rantauan.

In English:   Especially now that it is approaching normal, my husband has started working again all the time.

In Indonesian:   Nasehat perangkat desa itu benar dan bagus sekali, itu akan saya jalani, agar semua saudara, tetangga, dan seluruh warga desa yang lain bisa selamat dan sehat.

In Balinese:   Jani kanggoang tiang nongos di desa, suba sing nu ngkost di kota.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raden Galuh ajaka papitu jani nongos di umahne I Raksasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Belog jani ubuh, ento makada padidian nongos jumahne, tusing ada ajaka ngomong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jumahan meten nyai nongos, kancing men jlanane.

In English:  

In Indonesian:   Pintunya dibuka.

In Balinese:   Kacerita kone jani I Ketimun Mas, nongos jumahan meten makancing jlanan.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan dahulu kala.

In Balinese:   Tigang bulan nongos jumah, inguh ngenehang napi sane prasida kalaksanayang tur napi sane kaplajahin kaanggen ngrereh sekolahan duaning pituduh pamrintah indik tes ngrereh kuliah nyambran rahina setata maubah ngawinang titiang bingung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing kerasa suba limang bulan mekelone tiang nongos jumah kanti jani suba ane madan New Normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane joh pajalan Pan Koncreng lan Men Koncrenge, Kuluke malipetan mulihan tur nongos di sisin pasarean rarene.

In English:  

In Indonesian:   Setelah lenyap dari pandangan, anjing yang setia itu kembali ke tempat pembaringan bayi.

In Balinese:   Pemerintah jani suba ngorahin krama Baline ngoyong jumah de bengkung, dini ditu matempel mailehan kertas misi tulisan nongos jumah de bengkung!, apa sujatine ane ngae liu anake tusing rungu teken ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga nyidang ngorta tekén mémé, bapa, bli, mbok, adi ané nongos di jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bek ané bisa gaénin yén suba nongos di jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa puniki nenten wantah genah sane ageng utawi akeh panjak sane nongosin, sakewanten madue angin sane tis, pemandangan alam, miwah joh saking munyin-munyin montor utawi mobil, ngranayang iraga cara nongos di alasne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Haji Joko Widodo netepang pituduh makarya saking jumah (work from home) mawit saking tanggal 16 Maret 2020 taler mituduhang para kramane nongos jumah petangolas dina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala jani, anake ane nongos di kota tusing nyidaang idup tan padagang yeh mineral.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Lutung matolihan sambilanga ngetel paosne nepukin buka apa ane orahanga baan I Kakua, sarwi ngraos, “ Duh Kakua tutugang legan ibane tekening wake, wake ja nyilurin iba nongos di krangkenge”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jagate makenyem ulian tusing uyak polusi, nanging tiang dini nyem ulian uyak jukut jepang anggen nyambung idup nongos di Desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para sisiane kapituduhang nongos jumah tur ngelaksanayang melajah online olih pamrintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masi masem tepuk tiang sebeng timpal tiange sane dirumahkan utawi nongos jumah, ten mekarya, ten megaji.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento makrana kanti jani tiang tuah nyidang nongos jumah, malajah masih jumah, tusing nyidang kacunduk ngajak timpal-timpale di sekolah, sebet pesan keneh tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suwen ipun nongos ring swarga utawi naraka malianan manut ring pala utawi papan ipun selami maurip.

In English:   This offering is known as Tarpana.

In Indonesian:   Persembahan ini dikenal dengan Tarpana.

In Balinese:   Liu pesan beburone ane nongos di alase.

In English:  

In Indonesian:   Banyak sekali binatang yang tinggal di hutan.

In Balinese:   Kedis kokokan sampun rasa-rasayang dados asiki sareng para wargi Petulu ngawit 1965, warsa kapertama ritatkala akudang kedis kokokan rauh ring desa punika tur laut mutusin nongos.

In English:   Kokokan birds have been part of the Petulu community since 1965, the first year when several kokokan birds came to the village and decided to stay.

In Indonesian:   Burung kokokan telah menjadi bagian dari masyarakat Petulu sejak 1965, tahun pertama tatkala beberapa burung kokokan datang ke desa itu dan memutuskan untuk menetap.

In Balinese:   Tan sida malih nyingakin petenge

Sane sampun sue mameluk dewek Bungane makejang layu Kaampehang angin Nyalempoh nongos di tanah Pelih tindak payu pejah Tan sah ngindeng sai-sai Sawireh iraga pada-pada mayuda Mangda gelis ipun magingsir Ne madan sasab merana Upayane patut gisi Saling tulung Saling abih Sinah becik Jagate degdeg landuh

Kerta raharja mawali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Margi agung ka buat sepi
       Pada sungsut teken dewek pedidi
       Mangenehang nongos di puri
Kanti engsap teken melali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang nongos ring panepi Kali Code, silih tunggil tukad sane kasub ring Yogyakarta, limbak santukan utsaha dane Romo Mangunwijaya.

In English:   Maybe I'm mistaken as a cracker or other seller!

In Indonesian:   Dari masa new normal ini, sudah banyak kendaraan lalu-lalang di jalanan.

In Balinese:   Salami tigang warsa titiang nongos ring kota pelajar puniki, sampun akeh suka duka sane rasayang titiang.

In English:   There are bicycles passing by on the road.

In Indonesian:   Kira-kira sudah lima bulan, Pandemi Covid-19 ini dirasakan di Indonesia.

In Balinese:   Sakéwala mekejang nongos jumahné, nika ané makada sepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda nambakin virus niki, sami wargane katunden nganggen masker, nongos jumah, anteng ngumbah lima, tur nombahang mapupul.

In English:   To prevent this virus, all residents are asked to wear masks, stay at home, diligently wash their hands, and are prohibited from gathering.

In Indonesian:   Sekarang pemerintah sudah mengumumkan tentang yang disebut “normal baru”.

In Balinese:   Keto mase Iluh Mongkeg ajak Gede Sandi sane nongos di desa sane malianan ngawinang keweh pisan ngadungan tresna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyabran Purnama Sasih Kapat, sami wanarane sane nongos irika ring wanane tur ring abinge kaaturang labaan saking para wargine.

In English:   Pura Agung Pulaki Temple in Banyupoh, Gerokgak, Buleleng Regency is not only known for its history, but also its monkeys.

In Indonesian:   Pura Agung Pulaki di Banyupoh, Gerokgak, Kabupaten Buleleng tidak hanya dikenal dengan sejarahnya, namun juga monyet-monyetnya.

In Balinese:   Ring galah punika, wargi sane nongos doh biasane mawali mulih.

In English:   Wayang Wong is an ancient mask art dating back to the Middle Ages.

In Indonesian:   Wayang Wong adalah kesenian topeng kuno yang berasal dari abad pertengahan.

In Balinese:   Biasane, anake istri nongos ring jumah rabin ipun sane lanang, dados angga irika.

In English:   It is a very important ceremony in all beliefs and religions, including for the Balinese.

In Indonesian:   Tercantum dalam Kitab Suci Weda bahwa pertemuan laki-laki dan perempuan sebelum upacara perkawinan tidak diperbolehkan dan merupakan perbuatan berdosa.

In Balinese:   Yaning langkungan saking awarsa nenten kaaturang upacara atiwa-tiwa, atman ipun nyerod dados preta utawi bhuta sane nongos ring setra, nakut-nakutin para wargine tur ngawe grubug.

In English:   The most unfortunate thing is that it was suicide.

In Indonesian:   Yang paling disayangkan adalah karena bunuh diri.