How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Mimih

mimih

mi mi ;¾
  • merupakan kata seru yang menggambarkan seseorang kaget atau terkesima melihat sesuatu. id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Mimih, nak kenken unduke adi bisa matatu buka kene?
Gosh, what happened, why did you get hurt like this?

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kacerita suba jani neked jumahne, tengkejut I Blenjo, “Mimih, to lakar anggon gena Cai ngaba lelipi mulih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mimih ratu, lek sajan tiang mace ane keto-keto.

In English:   As if the government makes us very miserable.

In Indonesian:   Banyak sekali masyarakat yang merasa dirugikan.

In Balinese:   Mimih, sebet pesan keneh tiange dugasne ento, prajani tiang ngabarin kurenan tiange lewat WA, apang nyemput tiang buin mani semengne, aget masih nu ngelah kuota.

In English:   The advice of the village apparatus is correct and very good, I will live it, so that all the relatives, neighbors, and all other villagers can be safe and sound.

In Indonesian:   Untungnya pemilik kosan memberi keringanan membayar setengah harga.

In Balinese:   Mimih, paturu nyama masiatin rupiah.

In English:   This phenomenon has existed for a long time, but until now there has been no solution.

In Indonesian:   Ya ampun, sesama saudara memperebutkan rupiah.

In Balinese:   Mimih, makesiab tiang nepukin bule ane rengas ngaba montor lan mobil ento, kanti was-was atin titiange.

In English:   I was shocked to see them, and it made me feel uneasy.

In Indonesian:   Duh, kaget aku liat WNA yang ngawur mengendarai motor dan mobil itu, sampai was-was perasaan saya.

In Balinese:   Maketketan ia ningalin anak menak truna bagus. “Mimih dewa ratu, sapa sira niki?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maketketan ia ningalin anak menak truna bagus. “Mimih dewa ratu, sapa sira niki?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pesaur dokter ipun. " Mimih dewa ratu!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Metaken tityang nganggen basa Bali "Om swastyastu gus, ring dija nike margi jagi ke gang kamboja nggih?" Bengong alit-alite punika, metaken lantas alite asiki "kakak nyari apa ya?" Mimih, dong je ten ngerti basa Bali, takenin tityang wasta, nak wastan nak Bali, adi je nenten bise mebasa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ube suud tyang mebanten di sanggah merajan karang mejalan tyang lakar ke embakan angkul-angkule lakar mebanten canang sane pamumut, keteped lantas sandale pegat bine sube neked diembakane di malun umahe mimih dewa ratu mekesyab ningalin mis mesah-sah, bungkusan pampes, miwah mis ne lianan mebrarakan di malun mbakane tur di jalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melancaran ke Peken Seni Sukawati Dugase ne tiyang melancaran ke pasar seni,tiyang nepuk bule ngorte me bahasa bali ngajak dagang di peken seni ne jeg dueg sajan bahasa baline,buin misi dueg sajan ngigel bali mimih jeg lemuh sajan awak ne.kewale tiyang dadi nak bali jeg sing bise ngomong bahsa bali,kalah ngajak tamu ne ditu,makane tiyang heran sajan nepuk tamu² ne di bali jeg dueg sajan.Uli jani tiyang lakar melajah mebahasa bali apang sg kalah ajak tamu dini.Kanti bengong tiyang nolih tamu ne ngorte jak dagange nganggo bahasa bali mih jeg lancar sajan kanti kalah tiyang, diapain tiyang nak bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedeng demen tiang mebalih ombak lan toris, "Mimih" Mekesyab Hatine nepukin ade toris lan masyarakat lokal, ngutang leluu sembarangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mimih, kene suba yen ada ane konvoi kelulusan pastika wenten gen orti kecelakaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mimih, kene suba yen ada ane konvoi kelulusan pastika wenten gen orti kecelakaan.

In English:  

In Indonesian:   Astaga, inilah yang terjadi jika sudah ada konvoi kelulusan pasti akan ada saja berita kecelakaan.

In Balinese:   Mimih jeg kene dadin pasihe?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inspirasine rauh saking pekaryan tahapan proses pengolahan tanah carik, Inggh punika tahap melumatkan tanah menjadi lumpur dengan menggunakan lampit. " Mimih Adi luung sajan tradisi makepung di Jembrana".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   kukuruyukkkkkkkkk,, mimih saget be semengan enggal-enggalan pesu uli kamar e lakar ngutang luwu pang sing kalaine jak petugas sampah e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   A: Mimih Ratu Agung Naga Banda.

In English:   A: Holy cow, a Naga Banda (a dragon palanquin used in cremation ceremony as a symbol of earthly engagements that bind human into this world)

In Indonesian:   Tertulis: Raja Naga sudah biasa.

In Balinese:   Mimih dewa ratu, paclebugbug ulung bangke lan sarwa ane bengu jumah Nang Bangsing, turin bone tusing sida baana ngadek teken Nang Bangsing baan bengune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mimih dewa ratu, duang jam nyangkol pianak, misi ngitungang gegaen kantor.

In English:  

In Indonesian:   Pernah juga suatu hari saat sedang rapat bersama kantor, anakku tiba-tiba mau bobok gendong, tidur sambil dipeluk.

In Balinese:   Mimih dewa ratu agung, sampah plastike masih madugdug di pasihe.

In English:  

In Indonesian:   Pun jalan raya bagaikan sungai saat air hujan meluap akibat got mampet akibat tumpukan sampah plastik.

In Balinese:   Jani uli desa Tambakan Gede Sandi lakar ngapelin Iluh Mongkeg, sing ngerunguang munyin pemerintah, keliwat rindu kone Gede Sandi ngajak tunangane, nanging lacur neked di umah ne Iluh Mongkeg, Gede Sandi boye je ngidang mangelut ngajak Iluh Mongkeg,

"Bli, ngujang mai? "Bli sube keliwat rindu jak iluh, sing kuat naanang be duang bulan lebih irage tuah pideo kolan gen Luh, ne bli ngabe Mawar merah buat iluh" "Behh ne be beli, sing nawang jani nu ade Virus Corona, kaden sube oraine, jaga jarak, pesu amen ade keperluan ane mendesak dogen, anggo masker bli! " "Ne sangat mendesak luh, hati tidak bisa menahan rindu ini luh" "Amen jani rage ngilangan rindu matepuk, jalane mani tiyang mati ulian beli ngabe virus, bli tusing ngidang buin metepuk jak tiang toh bli" "Mimih saja luh, ulian rindu beli sap jak aturan pemerintah, nah lamen keto bli lakar mulih suba, nyanan ka pideo kol amen bli sube neked jumah luh" "Nah bli ingetang ngumbah lima nah, to sube Ade Hentenitaiser bli" "Nah luh" Ulian social dintancing tusing payu Gede Sandi maan ngelut Iluh Mongkeg, metepuk, negak jarak 1 meter "Nah kanggoang deen sube malu, daripada tunangane mati kene virus, adian taanang sube malu, aduhhh Coronaaaa encol sube ilanggg tiang dot gati sube ngelut tunangan tiange"

Kanggoang jani matunangan Online malu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mimih, liu gati adi masalah di Bali jaman jani, berubah seketika mare masuk era digitalisasi.

In English:  

In Indonesian: