tolih

etoli;
  • look at; glance; see (Andap) (Verb)
Andap
tolih
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
cingak
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Apa yen usud ngoyong, yen tolih ngejohang? Cunguh.
[example 1]
What is it that, if you touch it, it stands still, but if you turn your head (literally: look further way ) , it goes away? Nose.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Dong tolih awak icange mamerag!” Yadiastun I Kedis Cangak tusing taen masantulan ngajak I Cicing Alas, nanging ia nawang bikas beburone ento.

In English:  

In Indonesian:   Paruhku yang pendek dan kecil tidak mungkin dapat mengeluarkan tulang itu,” jawab Kolibri.

In Balinese:   Marasa seliwah, Wayan Sereg, Komang Segel, lan Ketut Gili saling tolih.

In English:  

In Indonesian:   Wayan Sereg, Komang Segel, dan Ketut Gili makin terkejut.

In Balinese:   Marasa seliwah, Wayan Sereg, Komang Segel, lan Ketut Gili saling tolih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen tolih uli aspek sosial virus Corona ne ene ngaenang iraga tusing dadi sai matepuk ajak nyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun sebeng tiang buka kene,boya ja tiang ajum,boya ja tiang galak,mula uli ditu suba baange sebeng buka kene,yan alih makelo matimpal teken tiang pasti nawang kengken asli tiange sane demen mecande,gradag grudug,demen matimpal,krana pandemi ene pragat ngae iri netizen kadenanga suba tiang idup enak tusing tawanga tiang masih susah,tiang malali boya ja krana tiang liu ngelah pipis,krana tiang liu ngelah timpal sane nyak nraktir,keto suba mare nolih ling disisi utawi sebeng tiang gen.Sampunang nolih uli sisi sakewala tolih masih ditengahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saje yen tolih, kemo mai suung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen tolih uli aspek sosial virus Corona ne ene ngaenang iraga tusing dadi sai matepuk ajak nyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tolih awak icange berag buka kene.

In English:  

In Indonesian:   Pedati itu penuh dengan beban berat.

In Balinese:   Tolih sebun ibane jani!”

In English:   Very outrageous.

In Indonesian:   Lihat sarangmu sekarang!”

In Balinese:   I Bikul saling tolih.

In English:  

In Indonesian:   Lalu ada yang memberikan tanda.

In Balinese:   Tolih rajan caine malejer di pundukane!” keto I Kidang ngawalek tur nunden I Kakul.

In English:  

In Indonesian:   Demi harga diri, kita harus beri dia pelajaran.

In Balinese:   Ritatkala tyang sedeng bengong, jeg ade ane ngedeng tur maid liman tiange, mare tolih yeh saget memen tiang pedidi. "Eh meme?!, ade ape Me?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg lucu sajan icang nepukin unduke jani.”

“To tolih, I Yuyu ngedeng kebo matanduk emas!” Sing kodag-kodag liangne I Yuyu mapan man hadiah ane kaaptiang.

In English:  

In Indonesian:   Didapatinya tubuhnya yang bulat berubah menjadi bengkar dan gepeng.

“Jangan tergiur oleh hadiah yang besar dan mahal, Yuyu!” Sesungguhnya hadiah itu tidak bermanfaat untukmu,” demikian celoteh orang-orang sambil memeriksa goresan yang terdapat pada punggung kepiting itu.

In Balinese:   Meme bapane saling tolih.

In English:  

In Indonesian:   Mereka baru tahu saat melihat bangkai ular piton di halaman kamar.

In Balinese:   Nanging, yen tolih hasil PPKM darurat, tileh enu liu anake kene covid.

In English:  

In Indonesian:   Agak lucu bukan?

In Balinese:   Mpu Tanakung ring kriya sasran idane inggih punika Kakawin Wrettasancaya maosang indik sungsut kayun Sang Dewi sane katinggalin olih jiwatmannyane inggih punika Sang Kawi (mango): mas ningwang toh diwasa tekaping mangwalanglang kalangwan/ tolih ranten rasika kari tibrangarang kandehan kung/ sokagring ring taman agulingan ring hebing nagapuspa/ mandakranta bhramara manangis ring ruhur darpa manghreng// “Uduh jiwatman titiange, sampun sue dados pangawi (mango) ngumbara alanglang kalangwan/ cingakin titiang sane ngajap-ajap/ sungsut, lara ring telenging taman, nylempang ring soring taru nagasari/ ring duhure makebertiosan sinambi nangis ngrieng// Parikan kakawin ring teks baduur punika muatang kruna mango taler lango.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para godogan ento saling tolih.

In English:  

In Indonesian:   Sebelum ajalku tiba, aku harus menuruti kutukan itu,” sahut ular itu dengan suara lemah.

In Balinese:   Yen tolih jelene masyarakat ane ngalih makan enu ngekeh care siap, “ngalih jani anggon jani” jek kadi rasa meapit batu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa dogen ane tolih tiang di peken?

In English:   What things can you see in the market?

In Indonesian:   Apa saja yang kami lihat di pasar?

In Balinese:   Yening sampun sekadi sane tolih irage sami, pemerintah sampun nyalanang kebijakan, sakewanten wenten sane nyelekit ring keneh masyarakat sami sane durung di dengar oleh pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin, yening tolih ring sisin margi agengne, akeh sane nyumunin madagang.

In English:  

In Indonesian:   Kini banyak masyrakat umum yang berjualan di pinggir jalan raya.

In Balinese:   Sajaba tolah tolih mingetin ane maan giliran nyampat. “Puniki tiang maduwe usul majeng jero bendesa adat lan krama sami.

In English:  

In Indonesian:   Mereka saling lirik, mencari tahu siapa yang dapat giliran kebersihan hari ini.

In Balinese:   To tolih tendas ebene makacakan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani dong tolih pembatas jalan ane pasanga di pempatan-pempatan ento, apa sebenarne fungsine?

In English:  

In Indonesian:   Ada yang bekerja, ada yang bosan di rumah, ada yang punya kepentingan lain, apalagi orang yang tidak digajih.

In Balinese:   Ne tolih warna kulit wakene ane selem!

In English:  

In Indonesian:   Tidak terlahir ke dunia ini, begitu?” jawab Semut Hitam emosi. “Keterluan bicaramu.

In Balinese:   Nang tolih sisya jani ade ja ane demen masuk, sekate corona libur dini ditu kuala baange jumah tusing karuan malajah, nanging tiang demen makejang jumahange, cerik-cerike ngidang mapulpul ngajak meme lan bapane, ngedum suka duka malajah basa bali.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman Jr - Proverbs. 1987