Cingak

ci\k/
  • look; see (Alus singgih) (Verb)
Andap
tepuk; tolih
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
cingak
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Cingak langite wantah sampun wengi.
[example 1]
Watch the sky when it's dark.

Wenten cingak, Pak, drika Pasar Tampak Siring, kenten.
[example 2]
Look at that, Sir, there is Tampak Siring market.

Cingak malih
[example 3]
Reviews

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Lianan saking Brati Sasana, wenten taler Siwa Sasana (cingak entri “Siwa Sasana”).

In English:   This lontar contains the values of life and the goal of a life of purity which aims to achieve spiritual perfection.

In Indonesian:   Lontar ini mengandung nilai-nilai hidup dan tujuan hidup kesucian yang bertujuan untuk mencapai kesempurnaan spiritual.

In Balinese:   Ngiring cingak taler kaluwihannyane sekadi iraga sida makumpul sareng kaluwarga, sida ngawi jagate masandekan ngicalan polusi sane jele, tur akeh malih kaluwihan lianan sane nenten iraga cingak nanging kawentenannyane pasti.

In English:   Let us unite and together fight this pandemic.

In Indonesian:   Mari kita bersatu dan bersama melawan pandemi ini.

In Balinese:   Mara ida rauh ditu, cingak Ida Raden Mantri Daha malinggih sareng Ida Raden Galuh, lantas Ida Sang Prabu ngandika ring Raden Galuh, nakenang anake sareng ajak ida ditu, lantas Raden Galuh nguningang indike sakadi-kadi.

In English:  

In Indonesian:   Orang itu ditanya, “Paman!

In Balinese:   Cingak kemo mai sekolahe sube metutup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten ane bengkung sajan, sube orine nengil jumah gen, apang virus ne sing menyebar malah cingak tiang akeh ne nongkrong sing jelas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara ida rauh ditu, cingak Ida Raden Mantri Daha malinggih sareng Ida Raden Galuh, lantas Ida Sang Prabu ngandika ring Raden Galuh, nakenang anake sareng ajak ida ditu, lantas Raden Galuh nguningang indike sakadi-kadi.

In English:  

In Indonesian:   Orang itu ditanya, “Paman!

In Balinese:   Maligia inggih punika upacara Nyekah (cingak entri upacara “Nyekah”) sane ageng.

In English:   Maligia is a large Nyekah ceremony (see entry of the "Nyekah" ceremony).

In Indonesian:   Maligia adalah sebuah upacara Nyekah (lihat entri upacara “Nyekah”) yang besar.

In Balinese:   Sasampun pratima puniki puput, wenten upacara kabaos Ngereh (cingak entri “Ngereh”) kamargiang.

In English:   So, the Nebas procession can be called the initial procession before the sacred masks are repaired by an undagi (craftsman) who usually has been spiritually initiated.

In Indonesian:   Setelah pratima ini selesai diperbaiki, sebuah upacara bernama Ngereh (lihat entri Ngereh) dilakukan.

In Balinese:   Dudonan panganyar pratima puniki kabaos Ngodakin (cingak entri “Ngodakin”).

In English:   This pratima repair is usually carried out in the temple itself, but some are doing it at the undagi's house.

In Indonesian:   Perbaikan pratima ini biasanya dilangsungkan di pura itu sendiri, namun ada pula yang mengerjakannya di rumah sang undagi.

In Balinese:   Sasampun pratima marupa tapel, rangda utawi barong wusan kabenahin (cingak entri Nebas Sesuhunan), pratima utawi sesuhunan puniki nenten dados langsung kalinggihang tur kaaturang sembah pangubakti ring pura.

In English:   After the pratima in the form of masks, rangdas or barongs have been repaired (see entry “Nebas Sesuhunan”), those pratima cannot just be directly worshipped in a temple.

In Indonesian:   Upacara penyucian benda-benda, tempat tinggal atau tempat suci pada umumnya disebut mlaspas.

In Balinese:   Nenten ja antuk padi gaga kemaon (cingak entri “Ngaga di Pedawa”), Desa Pedawa taler kaloktah antuk tuak jaka (tuak aren) sane kakaryanang manut tata cara tradisional.

In English:   Besides being famous for gaga rice (see entry “Ngaga di Pedawa”), Pedawa Village is also known for its tuak jaka (palm wine) which is traditionally processed.

In Indonesian:   Selain terkenal dengan padi gaga (lihat entri “Ngaga di Pedawa”), Desa Pedawa juga dikenal dengan tuak jaka (tuak aren) yang dibuat dengan cara tradisional.

In Balinese:   Piodalan Ratu Kokokan kalaksanayang ring rahina Tumpek Uye (cingak entri “Tumpek Uye”) ring palinggih mapesengan Palinggih Ratu Kokokan.

In English:   If you go to Kintamani from Ubud, you will pass through Petulu Village, a cool village with a view of the rice fields.

In Indonesian:   Jika Anda pergi ke Kintamani dari arah Ubud, Anda akan melewati Desa Petulu,—sebuah desa sejuk dengan pemandangan sawah nan lapang.

In Balinese:   Wenten akudang pakem sane pateh sareng Barong Brutuk saking Terunyan (cingak entri “Sasolahan Barong Brutuk” ring Library niki), utamannyane kacingak saking lakar penganggene sane malakar aji ron-ronan.

In English:   From the temple to the north, you will pass Singamandawa traditional market.

In Indonesian:   Ada beberapa kesamaan antara Tarian Mongah dan Barong Brutuk dari Desa Terunyan (lihat entri “Sasolahan Barong Brutuk” di Library ini), terutama dari bahan-bahan kostum penarinya yang terbuat dari dedaunan.

In Balinese:   Soma Ribek kalaksanayang kalih rahina sawusan rahina suci Saraswati (cingak entri Saraswati ring Ceremony).

In English:   Olden tradition prescribes that people should put some simple offerings on their bed in Soma Ribek day.

In Indonesian:   Tradisi lama menyatakan bahwa seseorang hendaknya mempersembahkan persembahan sederhana di atas tempat tidur pada hari Soma Ribek.

In Balinese:   Lumrahnyane, tradisi Ter-Teran puniki kamargiang ring wengi Pangrupukan (cingak entri “Tawur Agung Kasanga”), sinarengan antuk upacara Ngusaba Muu-Muu ring desa punika.

In English:   Usually, the Ter-Teran tradition takes place on the night of Pangrupukan (see entry “Tawur Agung Kasanga”), along with the Ngusaba Muu-Muu ceremony in the local village.

In Indonesian:   Biasanya, tradisi Ter-Teran berlangsung pada malam Pangrupukan (lihat entri “Tawur Agung Kasanga”), bersamaan dengan upacara Ngusaba Muu-Muu di desa setempat.
  1. I Gusti Made Sutjaja, Concise Balinese Dictionary, Tuttle Publishing 2009
  2. I Ketut Pariana, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
  3. Made Suatjana