Cingak

ci\k/
  • look; see (Alus singgih) (Verb)
Andap
tepuk; tolih
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
cingak
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Cingak langite wantah sampun wengi.
[example 1]
Watch the sky when it's dark.

Wenten cingak, Pak, drika Pasar Tampak Siring, kenten.
[example 2]
Look at that, Sir, there is Tampak Siring market.

Cingak malih
[example 3]
Reviews

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Ngiring cingak taler kaluwihannyane sekadi iraga sida makumpul sareng kaluwarga, sida ngawi jagate masandekan ngicalan polusi sane jele, tur akeh malih kaluwihan lianan sane nenten iraga cingak nanging kawentenannyane pasti.

In English:   Let us unite and together fight this pandemic.

In Indonesian:   Mari kita bersatu dan bersama melawan pandemi ini.

In Balinese:   Mara ida rauh ditu, cingak Ida Raden Mantri Daha malinggih sareng Ida Raden Galuh, lantas Ida Sang Prabu ngandika ring Raden Galuh, nakenang anake sareng ajak ida ditu, lantas Raden Galuh nguningang indike sakadi-kadi.

In English:  

In Indonesian:   Orang itu ditanya, “Paman!

In Balinese:   Cingak kemo mai sekolahe sube metutup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten ane bengkung sajan, sube orine nengil jumah gen, apang virus ne sing menyebar malah cingak tiang akeh ne nongkrong sing jelas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara ida rauh ditu, cingak Ida Raden Mantri Daha malinggih sareng Ida Raden Galuh, lantas Ida Sang Prabu ngandika ring Raden Galuh, nakenang anake sareng ajak ida ditu, lantas Raden Galuh nguningang indike sakadi-kadi.

In English:  

In Indonesian:   Orang itu ditanya, “Paman!

In Balinese:   Maligia inggih punika upacara Nyekah (cingak entri upacara “Nyekah”) sane ageng.

In English:   Maligia is a large Nyekah ceremony (see entry of the "Nyekah" ceremony).

In Indonesian:   Maligia adalah sebuah upacara Nyekah (lihat entri upacara “Nyekah”) yang besar.

In Balinese:   Piodalan Ratu Kokokan kalaksanayang ring rahina Tumpek Uye (cingak entri “Tumpek Uye”) ring palinggih mapesengan Palinggih Ratu Kokokan.

In English:   If you go to Kintamani from Ubud, you will pass through Petulu Village, a cool village with a view of the rice fields.

In Indonesian:   Jika Anda pergi ke Kintamani dari arah Ubud, Anda akan melewati Desa Petulu,—sebuah desa sejuk dengan pemandangan sawah nan lapang.

In Balinese:   Wenten akudang pakem sane pateh sareng Barong Brutuk saking Terunyan (cingak entri “Sasolahan Barong Brutuk” ring Library niki), utamannyane kacingak saking lakar penganggene sane malakar aji ron-ronan.

In English:   From the temple to the north, you will pass Singamandawa traditional market.

In Indonesian:   Dari Pura Hulun Danu Batur ke arah utara, Anda akan melewati pasar tradisional Singamandawa.

In Balinese:   Soma Ribek kalaksanayang kalih rahina sawusan rahina suci Saraswati (cingak entri Saraswati ring Ceremony).

In English:   Soma ribek falls two days after Saraswati day (see Saraswati ini Ceremony section).

In Indonesian:   Soma Ribek jatuh dua hari setelah hari raya Saraswati (lihat entri Saraswati di Ceremony).
  1. I Gusti Made Sutjaja, Concise Balinese Dictionary, Tuttle Publishing 2009
  2. I Ketut Pariana, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
  3. Made Suatjana