How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Kacunduk

kacunduk

kcun Ñ ¡k/
  • meet; meet in the middle of the road suddenly (Verb) en
  • bertemu; bertemu di tengah jalan dengan tiba-tiba (Verb) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang kacunduk sareng Pan Kayun ring pasar.
I met with Pak Kayun at the market.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Om Swastiastu, ida dane sareng sami sane wangiang titiang, ida dane sareng sami sane dahat wangiang titiang, sadurung titiang ngelanturang atur, ngiring iraga sareng sami ngaturang puja pangastuti ring ajeng Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning sangkaning asung kerta wara nugraha Ida, iraga sareng sami prasida kacunduk ring galahe puniki.

In English:  

In Indonesian:   Om Swastiastu, yang terhormat para audiens yang saya hormati hadirin sekalian sebelum memulai Mari kita panjatkan puja puji syukur kehadirat Tuhan yang Maha Esa karna berkat rahmat beliau kita semua bisa berkumpul dan melakukan orasi.

In Balinese:   Platform Wiki Basa Bali Puniki becik pisan antuk para krama Baline jagi nemuang pidarta sosial lan ekonomi sane kakemas antuk fitur sane kreatif lan inovatif, meakeh pisan konten sane menarik lan pabligbagan sane teranyar punika mawinan para krama lan mahasisyane seneng lan setate mirengang orti utawi informasi lan sareng nyobiahang mligbagan lan sareng kacunduk utawi bepartisipasi ring platform puniki.

In English:  

In Indonesian:   Wibsite basabali wiki sangat baik untuk masyarakat bali dalam menggali informasi sekaligus melestarikan budaya bali di era globalisasi ini dimana, masyarakat bali sudah biasa menggunakan teknologi dan informasi yang cendering berkembang pesat.

In Balinese:   Ritatkala mamargi rahina wengi, I Gede Pasekan kacunduk sareng raksasa.

In English:  

In Indonesian:   Ia dibekali dua senjata pusaka, yaitu Keris Ki Baru Semang dan Tombak Ki Tunjung Tutur.

In Balinese:   Ida Raden Dewi raris metaken teken wong jerone. “Eh Bibi bibi Sari dija nyai meli bungane ene?”buin mani ka pasar apang kacunduk teken dagang bungane ene.” Manine kairing Ida Raden Dewi lunga, matumbasan ka pasar.Gelisang carita raris kapanggih Men Bekung nyuun kranjang misi bunga mewarna warni.

In English:  

In Indonesian:   Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.

In Balinese:   Saking puniki wenten minakadi pikobet-pikobet sane karasayang sane abot pisan sane ngawinang akeh para alit-alit nyantos yowane arang sane nganggen Basa Bali rikalaning kacunduk sareng sawitrannyane:

- Mewehnyane para alit-alit nyantos yowana antuk ngartiang basa bali nganutin ring paribasane. - Keiwangan rikalaning nganggen bahasa bali ngawetuang pekrimik ring masyarakat. - Nenten meresidayang mabinayan tata cara ngangge basa bali nganutin anggah ungguhin basa majeng ring anak sane tiosan.

- Risajeroning pasewitran wenten sane tanpasankan nganggen basa bali alus rikalaning mebebaosan ring sawitranyane ngewatuang kemat manah sang sane kairing mabaos yening nenten prasida nganggen bahasa bali alus .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di jalan ia kacunduk teken I Lutung. “Uduh iba Jaran dadi iba ngeling, Kenken unduke?” keto I Lutung matakon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika, tityang kacunduk sareng Komang Rena miwah Putu Sinarjaya, makakalihe inggih punika pamrakarsa kegiatan pendidikan lan ekonomi wargi irika.

In English:   There, we met Komang Rena and Putu Sinarjaya, two activists of the education and economy of the people of Sidatapa Village.

In Indonesian:   Di sana, kami bertemu Komang Rena dan Putu Sinarjaya, dua orang penggerak pendidikan dan ekonomi masyarakat Desa Sidatapa.

In Balinese:   Yadiastun makeh pradesa olih saking silih tunggil udara sane pinih kacunduk ring Asia Tenggara, pamargin makeh kendaraan listrik inggih punika mawasta sane nika, tur ngamargiang jelek karbon lan ngemargiang aturan puyung bumi.

In English:   As the country with the worst air quality in Southeast Asia, the decision to use electric vehicles is a wise step to reduce emissions, carbon footprint, and face the challenges of climate change.

In Indonesian:   Om Swastiastu

In Balinese:   Becikne molihang ilmu sakewanten titiang meneng ring griya, kaonne ne nika nenten mersidayang kacunduk sareng dosen lan timpal-timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikalaning wénten sané mabuat pisan, sané ngeranayang mangda medal saking paumahan patut ninutin protokol keséhatan minakadi nganggén masker, nénten dados nampek, nénten dados mapumpul, mersihin tangan nganggén sabun utawi nganggén hand sanitizer, yéning kacunduk sareng timpal utawi semeton nénten dados masalaman wantah nyakupang tangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala krama agama Hindu ngelaksanayang pamuspan ring Pura setata tinut ring protokol keséhatan minakadi nganggén masker, sadurung ngeranjing ka pura mersihin tangan nganggén sabun utawi hand sanitizer, yéning malinggih nénten dados matampekan, ritatkala kacunduk sareng timpal utawi semeton wantah nyakupang kara kalih nénten dados masalaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten prasida antuk kacunduk ring kampus yening nenten wenten balasan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi je geringe puniki gelis metilar, Mangda prasida kacunduk sareng sisyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Alat sane kaiicen dados nenten pacang anyar, dados pacang nenten pacang kaanggen ring alat-alat sane kaicen dados paralon sane sampun kacunduk lan dados ember utawi bekas kaleng cat.

In English:   The tools needed don't have to be new; recycled items like unused but still functional pipes and buckets or old paint cans can be utilized.

In Indonesian:   Seperti mensubsidi kan pupuk dan mengajak para petani dan masyarakat untuk memanfaatkan lahan yang kecil untuk bertani dengan metode hidroponik.

In Balinese:   Ia masemaya tusing ngortaang kacunduk ratun segara teken anake lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tresnané Lebur Ajur Setondén Kembang (Novél, 1981),

Sembalun Rinjani (Novél, 2000), Gitaning Nusa Alit (Novél, 2002), Di Bawah Letusan Gunung Agung (Novél mabasa Indonésia, 2003), Suryak Suwung Mangmung (Novél, 2005), Benang-Benang Samben (Novél, 2014), Vonis Belahan Jiwa (Novél mabasa Indonésia, 2015), Kacunduk ring Besakih (Pupulan Satua Cutet, 2015).

In English:   His published books are: Tresnané Lebur Ajur Setondén Kembang (Novel, 1981), Sembalun Rinjani (Novel, 2000), Gitaning Nusa Alit (Novel, 2002), Di Bawah Letusan Gunung Agung (Indonesian-languuge novel, 2003), Suryak Suwung Mangmung (Novel, 2005), Benang-Benang Samben (Novel, 2014), Vonis Belahan Jiwa (Indonesian-language novel, 2015), Kacunduk ring Besakih (collection of short stories, 2015).

In Indonesian:   Buku- buku yang sudah diterbitkan adalah: Tresnané Lebur Ajur Setondén Kembang (Novél, 1981), Sembalun Rinjani (Novél, 2000), Gitaning Nusa Alit (Novél, 2002), Di Bawah Letusan Gunung Agung (Novél berbahasa Indonesia, 2003), Suryak Suwung Mangmung (Novél, 2005), Benang-Benang Samben (Novél, 2014), Vonis Belahan Jiwa (Novél berbahasa Indonésia, 2015),

Kacunduk ring Besakih (kumpulan cerita pendek, 2015).

In Balinese:   Daweg ida mayusa 40 warsa, ida kacunduk sareng Walter Spies, pelukis saking Rusia, miwah Lome Blair, seniman Australia.

In English:   Many of Lempad's works were collected by the artist Walter Spies (German, 1895-1942).

In Indonesian:   Bersama Bonnet dan Spies, dia turut mendirikan Pita Maha, sebuah kelompok seniman yang mendefinisikan ulang seni lukis Bali pada 1930-an.

In Balinese:   Sedek malaib nylametang raga, saget I Gajah kacunduk ajak I Macan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne jani I Tabuan pesu uling jumahne, diwangan jumahne ia kacunduk ajak I Meong. “Ih cai Tabuan, cai lakar kija” keto I Meong matakon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prasida kacunduk antuk keserak-serekan, polusi, lan masalah lianan punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dahat gargita pesan manah titiang santukan sangkaning sih Ida Sang Hyang Widhi Wasa, titiang pingkalih Ida Dane, prasida kacunduk saduajeng, turmaning ring galahe sane becik puniki titiang jagi matur-atur samatra ngeninin indik “KENAKALAN REMAJA” nanging sadurung titiang nglantur matur-atur, lugrayang titiang ngastiti bakti ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa malarapan antuk nguncarang pangastungkara.

In English:   OPTIONAL

In Indonesian:   OPTIONAL

In Balinese:   Tan pasangkan ia kacunduk ngajak I Kakul.

In English:  

In Indonesian:   Si Kijang sudah merasa sebagai pemenangnya. “Kul, lihatlah, aku sudah sampai di pucak gunung.

In Balinese:   Titiang merasa gargita pisan, duaning ratu ida dane prasida kacunduk, tur samiankapica karahuan seger-oger.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wadwa Patih Batan Jeruk punika kakepung olih wadwa Pangeran Nginte, ngantos kacunduk ring Desa Bungaya, i rika Batan Jeruk kasedayang olih wadwa Pangeran Nginte punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raja Badung, I Gusti Ngurah Jambe Pule kacunduk anak alit ring margi sane sujatinnyane pratisentana saking Dalem Sagening.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masane kadi puniki, malajah saking pakubon soang-soang utawi nenten prasida kacunduk sareng para guru ring sekolah antuk media daring taler prasida ngamolihang ajah-ajahannyane, miwah nenten malih ngaryanin patung guru pinaka simbol sane ngicenin tuntunan sakadi Ekalawya.

In English:  

In Indonesian:   Dari bakti kepada guru itulah jernih aliran pengetahuan senantiasa didapatkan sebagai penerang kehidupan.

In Balinese:   Punika sane kanggen olih I Yuyu ri tatkala kacunduk Sang Pandita.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika Sang Arjuna kacunduk Bhatara Siwa sane nyuti rupa dados Kirata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Angayubagia miwah suksmaning manah majeng ring Ida sang hyang Widhi Wasa duaning mawiwit sangkaning asung kertha nugraha Ida, titiang ping kalih Ida Dane sareng sami prasida kacunduk tur ngemanggehang karahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan kacrita pamargine, kacrita suba ida rauh di Puri Wiryadana kacunduk teken okane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento makrana kanti jani tiang tuah nyidang nongos jumah, malajah masih jumah, tusing nyidang kacunduk ngajak timpal-timpale di sekolah, sebet pesan keneh tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang merasa gargita pisan, duaning ratu ida dane prasida kacunduk, tur samian kapica karahayuan, seger oger.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu

Bapak Kepala Sekolah sane wangiang titiang Team Wikithon sami, miwah Bapak Ibu guru sane wangiang titaing Taler Para sisia sami sane dahat kusumayang titiang

Angayubagia uningayang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, santukan wantah sangkaning asung kertha wara nugrahan Ida mawinan titiang prasida kacunduk ring ida dane sareng sami sakadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping ajeng ngiring iraga sareng sami ngaturang suksmaning manah ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning sangkaning paswecan Ida, iraga sareng sami prasida kacunduk ring galahe sane becik puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sampun akeh kacunduk para tamiu saking Dura Negara, ngusak asik ketaksuan utawi kesucian Pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   bapak ibu guru sane wangiang titiang, tur timpal-timpal sane tresna asihin titiang, ngiring sareng sami ngaturang pangastungkara ring ida sang hyang widhi wasa, saantukan antuk kertawaranugrahan ida, iraga sareng sami prasida kacunduk ring galahe mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang merasa gargita pisan, duaning ratu ida dane prasida kacunduk, tur samian kapica karahayuan, seger oger.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping ajeng ngiring iraga sareng sami nunas ica, majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning sangkaning paswecan ida, iraga prasida kacunduk ring galahe mangkin.

In English:   Om Santi, Santi, Santi Om

Rahayu, Rahayu, Rahayu

In Indonesian:   Yang saya hormati para Dewan Juri Lomba Yang saya hormati Bapak/Ibu Kepala SMA dan SMK se Bali Yang saya hormati Bapak/Ibu Guru SMA dan SMK se Bali

Yang saya hormati pula para hadirin dan para Siswa-Siswi semuanya

In Balinese:   Angayubagia uningayang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, santukan wantah sangkaning asung kertha wara nugrahan Ida mawinan titiang prasida kacunduk ring ida dane sareng sami sakadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin ngiring ngastawa ring ida sang hyang parama kawi, santukan sampun asung kerta ngicenin karahajengan mawinan prasida kacunduk masadu ajeg sakadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiastu Angayubagia sane uningayang titiang majeng ring ida sang hyang Widhi Wasa saantukan wantah sangkaning asung kerta wara nugraha ida mawina iraga sareng sami kacunduk ring galahe sane becik puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bapak ibu guru sane wangiang titiang, tur timpal-timpal sane tresna asihin titiang, ngiring sareng sami ngaturang pangastungkara ring ida sang hyang widhi wasa, saantukan antuk kertawaranugrahan ida, iraga sareng sami prasida kacunduk ring galahe mangkin.Om Swastyastu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Angayubagia uningayang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, santukan wantah sangkaning asung kertha wara nugraha ida mawinan titiang prasida kacunduk ring ida dane sareng sami sakadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang ngaturang puja lan puji syukur majeng Ida Hyang Widhi Wasa, duaning sangkaning paswecan Ida, titiang lan sameton sami prasida kacunduk iriki.

In English:  

In Indonesian:   Melalui pemilihan umum, tentunya kita dapat membantu agar hal ini dapat terwujud, terutama di Bali.

In Balinese:   Om Swastyastu, Bapak, Ibu guru sane wangiang titiang, tur timpal - timpal sane tresna asihin titiang, ngiring sareng sami ngaturang pangastungkara ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, Santukan antuk kertawaranugraha ida, iraga sareng Sami prasida Kacunduk ring galahe mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kapartama ngiring ngaturang rasa angayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, santukan antuk kertawaranugrahan ida,iraga sareng sami kacunduk nyarengin Basabali Wiki puniki.

In English:   Firstly, let us express our gratitude to God Almighty, because thanks to His grace, we can all follow this Basabali Wiki.

In Indonesian:   yang pertama mari kita menghaturkan rasa syukur terhadap Tuhan Yang Maha Esa, dikarenakan berkat anugrah beliau, kita semua dapat mengikuti Basabali Wiki ini.

In Balinese:   Angayubagia uningayang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, santukan wantah sangkaning asung kertha wara nugrahan Ida mawinan titiang prasida kacunduk ring ida dane sareng sami sakadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani hidup di jaman Kali Yuga,

Tusing kena baan narka, Tusing ngidayang raga madaya,

Jani kacunduk ngajak I Korona,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton, idadane sareng sami sane prasida rauh ring genah puniki titiang merasa gargita pisan, duaning ratu ida dane prasida kacunduk, tur samian kapica kerahayuan, seger oger.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Angayubagia aturang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning sangkaning asung kertha wara nugraha Ida, iraga prasida kacunduk sadu arep sakadi mangkin ring sajeroning acara Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi.

In English:   And also, the audience I am proud of.

In Indonesian:   Dan juga, para hadirin yang saya banggakan.

In Balinese:   Om Swastyastu,

Wastan tityange I Made Sukadinata Putra

Titiang merasa gargita pisan, duaning ratu ida dane prasida kacunduk, tur samian kapica karahayuan, seger oger.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang merasa gargita pisan, duaning ratu ida dane prasida kacunduk, tur samian kapica karahayuan, seger oger.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang merasa gargita pisan, duaning ratu ida dane prasida kacunduk, tur samian kapica karahayuan, seger oger.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyatu Suksma aturang titang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, santukan Ida sampun sueca asung kerta warna nugraha ngicenin karahajengan mawinan iraga sareng sami prasida kacunduk masasu ajeng ring galah becik sakadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing nyidang kacunduk sareng timpal-timpal, sane biasa panggihin ring kampus, utawi nongkrong bareng ring warung kopi.

In English:  

In Indonesian:   Seperti tulisan dokter!

In Balinese:   Asapunika taler mangkin ring masa new normal puniki, titiang prasida kacunduk malih sareng timpal-timpal titiange.

In English:   "Stay in Yogyakarta, Kadek, soon your thesis will be ready to be tested," said my supervisor to me.

In Indonesian:   Yogyakarta, 09 Juli 2020

In Balinese:   Ring pasraman Ida Bhagawan Tamba Petra, Sidatapa kacunduk sareng anak bajang jegeg nyelolet.

In English:  

In Indonesian:   Setelah menjadi istrinya, Sri Tanjung diboyong ke Kerajaan Sindurejo.

In Balinese:   Dumogi sasab Covid-19 puniki gelis matilar saking jagat Baline mangda para sisia pingkalih para Guru Pengajian prasida kacunduk malih ring Sekolah soang-soang sekadi duk riin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sedek dian anu, ia jagi lunga ka margine mawinan sampun nenten wenten karya napi-napi, saget kacunduk ia sareng timpalne sane ma Agama Islam sane lakar ke warung jagi meli dadaaran lakar anggona buka puasa, disubane ia ajaka dadua suud mebelanja, ia matemu sareng anak cerik sane mulung , karana anak cerik ento kenyel, lantas baange dedaaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedurung titiang ngaturang orasi indik Tuna Kria ring wewidangan desa sane wenten ring indonesia.ngiring sareng sami ngaturang pangastungkara ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, saantukan antuk kerta Wara Nugrahan Ida, iraga sareng sami prasida kacunduk ring galahe sane becik mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Angayubagia atur titiang majeng ring ida sanghyang widhi wasa antuk asung kerta waranugraha ida , titiang sareng ida dane sareng sami jagi pacang kacunduk ring galahe sane becik puniki .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Angayubagia uningayang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, saantukan wantah sangkaning asung kertha wara nugraha Ida, mawinan iraga prasida kacunduk sadu arep sakadi mangkin ring galahe sane becik puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang merasa gargita pisan, duaning ratu ida dane prasida kacunduk, tur samian kapica karahayuan, seger oger.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin ngiring ngastawa ring ida sang hyang parama kawi, santukan sampun asung kerta ngicenin karahajengan mawinan prasida kacunduk masadu ajeg sakadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu

Bapak Kepala Sekolah sane wangiang titiang Team Wikithon sami, miwah Bapak Ibu guru sane wangiang titaing Taler Para sisia sami sane dahat kusumayang titiang

Ngiring ngaturang suksmaning manah ring Ida Parama Wisesa, santukan antuk kertha wara nugraha Ida, irage sareng sami prasida kacunduk ring galahe mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sedek dian anu, ia jagi lunga ka margine mawinan sampun nenten wenten karya napi-napi, saget kacunduk ia sareng timpalne sane ma Agama Islam sane lakar ke warung jagi meli dadaaran lakar anggona buka puasa, disubane ia ajaka dadua suud mebelanja, ia matemu sareng anak cerik sane mulung , karana anak cerik ento kenyel, lantas baange dedaaran.

In English:   As a basis/guideline for fostering harmonious relationships, we really know, respect, and practice the teachings of morality.

In Indonesian:   Demikian adanya, maka dalam hidup ini kita hendaknya selalu sering tolong menolong, merasa senasib dan sepenanggungan.

In Balinese:   Ring rahina sane becik puniki ngiring iraga sareng sami ngaturang puji syukur ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning sangkaning sih pasuecan Idane, iraga prasida kacunduk malih ring genah sane becik puniki.Ring rahina mangkin titiang pacang nyinahang Angga Wastan Titiang luh de arisasmita putri, ngadeg ring ajeng acara puniki antuk pidarta sane mamurda "MACET RING PULAU DEWATA"

In English:  

In Indonesian: