What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Punya

punya

  • tree trunk; tree (usually used in conjunction with the name of a particular type of tree) en
  • pohon; batang id
Andap
punya
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Gedang ane tasak di punya rasane manis gati.
A papaya which has ripened on the tree is very sweet.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Upaya penanganan abrasi bisa nganggen cara,nanem punya bakau,ngubuhin terumbu karang,tusing ngemaang penambangan pasir lan ngae tanggul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh-ogoh Banjar Dukuh Mertajati ane

majudul Gerubug ene, kekaryanin uli adeng, masker, ijuk, carang punya ,

sekam, miwah kau.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Lutung kaliwat demen kenehne ngamah biu nasak, tusing tau teken ketekan baya, iteh ngamah biu nasak di punya.

In English:  

In Indonesian:   I Lutung terlanjur senang memakan pisang enak, tidak tahu datangnya bahaya, asyiknya memakan pisang di pohonnya.

In Balinese:   Langsung tiang ngomong jak timpal "makane de ngemadaa ane jelek"len panes kanggoa jeg bersyukur ape nē rage baang ngajak Ida betarane Ida ane sane nyinptayang irage." Rage patut ngelestariang Bali sampunan ngutang sampah sembarangan Apang baline asri lan ten dados nembang punya punyana ngawagin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bek punya sane matebang .

In English:  

In Indonesian:   Hutan dan sawah di jadikan bangunan, tidak ada tempat berteduh dan sejuk seperti dulu .

In Balinese:   Umat Hindune ring Bali, sanget pesan nguratiang kahanan soroh Sarwa taru Lan nyaga kaseimbangan alam, teken manusia misalne, ada canang(sesajen) samping punyan ne, to artine bentuk syukur iraga teken punya punyanane to.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenape di bali luu anak minum minuman beralkohol kanti punya dan merugikan masyarakat di skitar Harapan tyang semoga Masyarakat di bali apang bedik minum minuman beralkohol

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenape di bali luu anak minum minuman beralkohol kanti punya dan merugikan masyarakat di skitar Harapan tyang semoga Masyarakat di bali apang bedik minum minuman beralkohol

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Lutung encol makecos ka punya kayune, sambilanga magending pupuh durma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados aksara Bali puniki taler sampun kenten-kenten ngangge olih para wargi mancanegara, maka kita punya tanggung jawab kangge ngajengang aksara Bali puniki ring jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali puniki taler punya kawentenan sane ngajengang jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kita punya tanggung jawab kangge melestarikan aksara Bali puniki, salah satunya dengan menggunakannya dalam kehidupan sehari-hari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia magregotan negen biu tasak di punya duang ijeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di abiane ada punya kepuh gede lan tiing telung lingseh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikolih panyuratan ngeniang inggihan 39 leksikon entik entikan lan baburon sane tan kadadosang kaenteb utawi kapademang.Makasami leksikon kepah dados 9 baga inggih punika;woh,punya,don,umbi,rimpang,biji,akah,baburon lan bunga.Sawilang baga suang suang mawilang 7 woh, 11 punya, 2 don, 5 umbi, 1 rimpang, 1biji, 1 akah, 9 baburon lan 2 bunga.

In English:   Local wisdom is included in the ‘awig-awig’ (local regulation) village in the form of verbal texts that aim to preserve the flora and fauna of extinction.

In Indonesian:   Kearifan lokal tersebut tertuang dalam ‘awig-awig’ desa yang berbentuk teks verbal yang bertujuan untuk menjaga kelestarian flora dan fauna dari kepunahan.

In Balinese:   Meme titiang punya prinsip bahwa panak Luh lan panak Muani tuah mebinan di wadah utawi rupa ne manten semua memiliki kesempatan lan kemampuan untuk mengubah cara dunia bekerja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Larangan mengemudi bagi anak di bawah umur (belum punya SIM)

solusi: antuk memfasilitasi Transportasi umum pinaka alternatif pulang pergi ke Sekolah.

7.

In English:  

In Indonesian: