How to avoid sexual abuses in Bali's educational communities? Post your comments here or propose a question.dismiss
Kuluk
kuluk
kuluk/- puppy dog in Buleleng, where the word cicing is not used and where konyong refers to puppy) (Noun) en
- anak anjing (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Usage Examples
Kuluk ngongkong, tuara ngutgut.
Literally: A puppy barks, but never bites; referring to a person who acts in a threatening way, but means no harm.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Nyama yen nepukin kuluk gudig marasa biting/resem?
In English: Friends if you see a skinny dog feeling disgusted?
In Indonesian: teman jika melihat anjing kurus merasa jijik?
In Balinese: Disubane atep I Tantra mapunggelan kuluk tur dadi babaung lantas malaib ka tengah alase, ditu Balian Sandi maseselan.
In English: A piece of I Tantra's head that fell into the river, was eaten by a snakehead fish, only to be eaten by a piece of I Tantra's head, then stuck to the head of the snakehead fish and could not be removed.
In Indonesian: Penggalan kepala I Tantra yang terjatuh ke sungai, dimakan oleh ikan gabus, baru dimakan penggalan kepala I Tantra, kemudian menempel di kepala ikan gabus dan tidak bisa dilepaskan.
In Balinese: Ngregeh I Blenjo nyautin, “I busan kuluke makerah di paon”.
“Men dadi sing ulah?” keto I Nyoman Jater nglanturang.
“Kaling ke icang ngulah kuluk, awak icange kebus dingin,” keto I Blenjo nglanturang.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Buka kuluk ngamah bubuh, mirip kuluk-kuluk nak buduh kasambat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tusing ada akijapan barong, saget I Celempung suba teka ka bale banjar nyangkol kuluk poleng.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dané sané ngripta tokoh kartun kuluk “Somprét” sané kentel antuk unsur satir ngenénin indik problematik sosial lan budaya Bali.
In English: He was a resource person at the event Sandyakala Sastra #5 in 2010 with Ida Bagus Wayan Widiasa Kenintén at Bentara Budaya Bali.
In Indonesian: Pernah menjadi narasumber di acara Sandyakala Sastra #5 tahum 2010 bersama Ida Bagus Wayan Widiasa Kenintén di Bentara Budaya Bali.
In Balinese: Bendera Merah Putih mangda sayan ngambara, ajegang kearifal lokal Bali sekadi malayangan, Bleganjur, rajegang kuluk Bali.
In English: should be the foundation of our actions.
In Indonesian: Bendera Merah Putih agar tetap berkibar, melestarikan kearifan lokal Bali seperti budaya bermain layangan, Bleganjur, menjaga ras anjing Bali.
In Balinese: Ipun makadadua tusing ja keweh ngempu pianakne sawireh ia ngelah kuluk ane andel nyaga rarene.
“Kuluk!
In English:
In Indonesian: Mereka tidaklah kesulitan mengasuh bayinya, karena anjingnya yang bernama Si Guguk diandalkan menjaga bayi mungil itu.
In Balinese: Ipun makadadua tusing ja keweh ngempu pianakne sawireh ia ngelah kuluk ane andel nyaga rarene.
“Kuluk!
In English:
In Indonesian: Mereka tidaklah kesulitan mengasuh bayinya, karena anjingnya yang bernama Si Guguk diandalkan menjaga bayi mungil itu.
In Balinese: Yening mekejang kuluk baline tembaka, kam bise telah kuluk baline, sane bise ngaenang kuluk bali langka.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kuluk kan makhluk hidup, ngelah rasa sakit, iraga sebagai manusia sane ngelah manah suba sepatutnyane nawang cen melah cen jele, nawang cen sane dadi kalaksanayang cen sane tusing.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging jani peminat kuluk bali sube medikang, krana perkembangan jaman liu ras ras kuluk luar sane macelep ke Bali contohne Golden, Pitbull, Shih Tzu, msl.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kuluk bali, ras kuluk tertua ring Bali, lekad lan gede ring Bali, nanging kenapi kuluk bali katindas ring umahne pedidi?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ainggih wantah asapunika dari tiang penulis, harapan tiang kedepannya apang kuluk kuluk bali ring bali ten buin tertindas ring umahne pedidi, lan semoga kesadaran masyarakat bisa semakin baik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kuluk bali, ras kuluk tertua ring Bali, lekad lan gede ring Bali, nanging kenapi kuluk bali katindas ring umahne pedidi?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ten asing bagi rage ningalin kuluk kuluk pasliweran di rurunge.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Terus to, sube tusing ngelah umah, tusing ade maang ngamah, buin masi ada anak beler sane demen ngencanin kuluk.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sube keto, tusing mekejang kuluk sane matembak nto keni rabies.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kuluk sampun sekadi satu kesatuan ring kehidupan masyarakat Baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sedek dina anu, tiang masepeda ka sekolah, saget macelig kuluk gede tur selem makecos ka jalan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rikalaning punika, titiang manggihang wenten anak asu sane kabaos kuluk.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rikalaning punika, titiang manggihang wenten anak asu sane kabaos kuluk.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rikalaning punika, titiang manggihang wenten anak asu sane kabaos kuluk.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rikalaning punika, titiang manggihang wenten anak asu sane kabaos kuluk.
In English:
In Indonesian: