How to avoid sexual abuses in Bali's educational communities? Post your comments here or propose a question.

Kuluk

kuluk

kuluk/
  • puppy dog in Buleleng, where the word cicing is not used and where konyong refers to puppy) (Noun) en
  • anak anjing (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-

Usage Examples

Kuluk ngongkong, tuara ngutgut.
Literally: A puppy barks, but never bites; referring to a person who acts in a threatening way, but means no harm.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nyama yen nepukin kuluk gudig marasa biting/resem?

In English:   Friends if you see a skinny dog feeling disgusted?

In Indonesian:   teman jika melihat anjing kurus merasa jijik?

In Balinese:   Disubane atep I Tantra mapunggelan kuluk tur dadi babaung lantas malaib ka tengah alase, ditu Balian Sandi maseselan.

In English:   A piece of I Tantra's head that fell into the river, was eaten by a snakehead fish, only to be eaten by a piece of I Tantra's head, then stuck to the head of the snakehead fish and could not be removed.

In Indonesian:   Penggalan kepala I Tantra yang terjatuh ke sungai, dimakan oleh ikan gabus, baru dimakan penggalan kepala I Tantra, kemudian menempel di kepala ikan gabus dan tidak bisa dilepaskan.

In Balinese:   Ngregeh I Blenjo nyautin, “I busan kuluke makerah di paon”.

“Men dadi sing ulah?” keto I Nyoman Jater nglanturang.

“Kaling ke icang ngulah kuluk, awak icange kebus dingin,” keto I Blenjo nglanturang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buka kuluk ngamah bubuh, mirip kuluk-kuluk nak buduh kasambat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ada akijapan barong, saget I Celempung suba teka ka bale banjar nyangkol kuluk poleng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dané sané ngripta tokoh kartun kuluk “Somprét” sané kentel antuk unsur satir ngenénin indik problematik sosial lan budaya Bali.

In English:   He was a resource person at the event Sandyakala Sastra #5 in 2010 with Ida Bagus Wayan Widiasa Kenintén at Bentara Budaya Bali.

In Indonesian:   Pernah menjadi narasumber di acara Sandyakala Sastra #5 tahum 2010 bersama Ida Bagus Wayan Widiasa Kenintén di Bentara Budaya Bali.

In Balinese:   Bendera Merah Putih mangda sayan ngambara, ajegang kearifal lokal Bali sekadi malayangan, Bleganjur, rajegang kuluk Bali.

In English:   should be the foundation of our actions.

In Indonesian:   Bendera Merah Putih agar tetap berkibar, melestarikan kearifan lokal Bali seperti budaya bermain layangan, Bleganjur, menjaga ras anjing Bali.

In Balinese:   Ipun makadadua tusing ja keweh ngempu pianakne sawireh ia ngelah kuluk ane andel nyaga rarene.

Kuluk!

In English:  

In Indonesian:   Mereka tidaklah kesulitan mengasuh bayinya, karena anjingnya yang bernama Si Guguk diandalkan menjaga bayi mungil itu.

“Guguk!

In Balinese:   Ipun makadadua tusing ja keweh ngempu pianakne sawireh ia ngelah kuluk ane andel nyaga rarene.

Kuluk!

In English:  

In Indonesian:   Mereka tidaklah kesulitan mengasuh bayinya, karena anjingnya yang bernama Si Guguk diandalkan menjaga bayi mungil itu.

“Guguk!

In Balinese:   Yening mekejang kuluk baline tembaka, kam bise telah kuluk baline, sane bise ngaenang kuluk bali langka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kuluk kan makhluk hidup, ngelah rasa sakit, iraga sebagai manusia sane ngelah manah suba sepatutnyane nawang cen melah cen jele, nawang cen sane dadi kalaksanayang cen sane tusing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging jani peminat kuluk bali sube medikang, krana perkembangan jaman liu ras ras kuluk luar sane macelep ke Bali contohne Golden, Pitbull, Shih Tzu, msl.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kuluk bali, ras kuluk tertua ring Bali, lekad lan gede ring Bali, nanging kenapi kuluk bali katindas ring umahne pedidi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ainggih wantah asapunika dari tiang penulis, harapan tiang kedepannya apang kuluk kuluk bali ring bali ten buin tertindas ring umahne pedidi, lan semoga kesadaran masyarakat bisa semakin baik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kuluk bali, ras kuluk tertua ring Bali, lekad lan gede ring Bali, nanging kenapi kuluk bali katindas ring umahne pedidi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ten asing bagi rage ningalin kuluk kuluk pasliweran di rurunge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Terus to, sube tusing ngelah umah, tusing ade maang ngamah, buin masi ada anak beler sane demen ngencanin kuluk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sube keto, tusing mekejang kuluk sane matembak nto keni rabies.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kuluk sampun sekadi satu kesatuan ring kehidupan masyarakat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu, tiang masepeda ka sekolah, saget macelig kuluk gede tur selem makecos ka jalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikalaning punika, titiang manggihang wenten anak asu sane kabaos kuluk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikalaning punika, titiang manggihang wenten anak asu sane kabaos kuluk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikalaning punika, titiang manggihang wenten anak asu sane kabaos kuluk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikalaning punika, titiang manggihang wenten anak asu sane kabaos kuluk.

In English:  

In Indonesian: