In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.dismiss
Nasine
nasine
nsien.- the rice; that rice en
- suffix {ne} states ownership or clarifying the words followed. Almost the same as the particle 'the' or possessive pronoun in English. In the word 'nasine' it can be interpreted as 'the rice / that rice' en
- sufiks {ne} menyatakan kepemilikan atau memperjelas kata yang diikuti. Hampir sama dengan partikel 'the' atau possessive pronoun dalam bahasa Inggris. Pada kata 'nasine' dapat diartikan sebagai 'nasi itu/nasinya' id
- nasi itu; nasinya; nasi miliknya id
Andap
Nasine
Kasar
Nasine
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Sambilanga madaar ia ngenehang apa ane makada musti nguangin nganggon plastik. Yadiastun ia masih mapineh plastik ento liu kawigunane, umpamine anggon wadah bablanjan lan anggon wadah canang ri kala Purnama ka sekolah. Buina nganggon plastik liu ngaenang gaene elahan. Tusing perlu repot, disubane suud nganggon lantas entungang dogen ka tong sampahe. Kanti nasine telah, ia masih enu ngenehang unduke ento.
[example 1]While she was eating, she thought of reasons why she should use less plastic … even though she thought that plastic had many uses, for example, as a bag for carrying shopping and as a container for taking offerings to school when there is a full moon. Furthermore, using plastic makes work easier. No fuss … after you have used it, you just throw it in the trash. She thought about such things all the way through her meal.
Nasine jakana teken i meme.
No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Sai-sai keto dogen daaran nasine, kanti suba wadih I Nyoman Jater naar pesan tlengis teken jukut don ubi maroroban.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kenehne, sabilang catu nasine ngasilang sakaya ane liu.
In English:
In Indonesian: Setiap catu nasi yang dibuatnya, ia niatkan untuk menambah hasil panennya.
In Balinese: Tepukina ada anak madaar di dagang nasine.
In English:
In Indonesian: Suatu hari, si anjing cari makan di pasar.
In Balinese: Idupe mewali cara jamane ipidan, nasine telah kangguang ngajeng sela, pianake tusing masekolah, tundene nglanjutin ngangge program dalam jaringan (internet), nanging sane madan Hp (Handphone) nike tusing ngelah, dije men nyilih pipis anggon meli Hp?, numbas kuota internet mael ajine.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ipidan tiang jak reramane biasane ngajeng bakso sareng sate kambing ane jani kanggoang malu darang nasine mie abesik jak taluh abungkul me dum jak telu, sebet gati kenehe bane jak gek korona ne, ipidan ngidang melali jak tunanganne jani kanggoang ngidang nelfun jak sms an.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Keto masih entip nasine tur leluu dedaaran ane lenan makejang kadugdugang di jit I Raksasa ane sedeng pules.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mara neked jumahan meten, nasine ento pejanga di samping anake luh ento. “Luh, iluh, bangun malu, da bubuk gen.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nasine ane sube ngantiang lebeng ento juange.
In English: At house, I Sugih was looking for louse on his own head, I Sugih got a louse.
In Indonesian: Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.
In Balinese: Yen sing maan tuak sing nyak jaen daar nasine.”
Masaut I Sigara tur nyeluk kantong nyinahang pipisne, “Ne Bli, maan amone.”
Mara keto, jeg ambisa kone pipise, laut mlaib I Wingsata lakar meli tuak.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ento mawinan jani, lan ajak makejang nglekas dadi Men Seken, apang makejang nawang ane seken, apang ketipat, nasi, lan ketipat nasine sing enggalan pasil ulian bes makelo saling atatin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I pidan, yening suud madaar di bale timbange, yeh ane anggona goh nasine tui-tuah nyelong yeh umane dogen.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sasubanné I Belog tangkil, ditu Ida Anake Agung ngandika, “Ih Belog, cai nyak nunas nasi dini?”
“Inggih, tiang nyak basang tiange seduk gati, uling ibi tiang tusing kena nasi.”Kacrita jani I Belog suba ngarepin sagi, mara tingalina nasine tuah abedik pesan, rasa asopan kuangan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Duman nasine aturina teken pekak lingsir.
In English:
In Indonesian: Makanan untuk dirinya sendiri, ia berikan kepada orang tua renta itu.
Root
Other forms of "Nasi"
steamed rice
rice to complement the offerings in the Pitra Yadnya ceremony
a basket of rice is enough for about twenty servings
yellow rice mixed with beans, anchovies, kecicang, basil, and sandalwood water as a complementary offering, dishes that are usually served or enjoyed after a 'banyu pinaruh' procession. Nasi Bira or also known as Nasi Pradnyan becomes a symbol of the gift of science, with the hope that the knowledge learned can be useful for human life., usually served in the Gianyar area
mixed colored rice, red, white, yellow, black to complement the yadnya blind offerings
hidangan nasi dengan berbagai macam lauk, rice dish with a variety of side dishes
the rest of yesterday's rice
a half ball shaped rice dish is enough for four to six servings
rice dishes that are fried and stirred in cooking oil, margarine, or butter; usually added sweet soy sauce, shallot, garlic, tamarind, pepper and other spices; such as eggs, chicken, crackers and a wide variety of ingredients
rice that is contained in a dulang (a type of wooden tray, etc.) to fill the 'pula kerti' offerings
chopped rice made from corn
rice wrapped in banana leaves with minimal side dishes
a type of tumpeng rice formed by inserting rice into a cone mold made of banana leaves; used to complement offerings when sowing rice seeds
rice dish in the context of the wedding ceremony which is delivered by the groom to the house of the bride
dish offerings that are usually used in bhuta yadnya ceremonies
rice served for breakfast
mixed rice with fried onions, limes, etc. for sajen Saraswati
rice for the offering of a birth ceremony based on 'panca wara' (a part of the traditional Balinese date system)
half cooked rice; parboiled rice; usually used as an offering
a portion of rice for ten people
small offerings formed by sprinkling rice and serundeng on top of takir (base of banana or coconut leaves) and decorated with flowers
rice mixed with kitchen ashes for the yadnya blind ceremony
nasi means rice, sela means sweet potato, so nasi sela is rice cooked together with sweet potatoes that are cut into small pieces
dry rice from the offerings after being offered
rice shaped like a brick for the contents of the offering 'sesayut sida karya'
rice cooked using a pot
colored rice (white, red, yellow, black) for the contents of 'sesayut' and 'segehan' sajen
rice that is shaped to resemble a human, to repel reinforcements
A portion of rice given to the prayers and those who helped during the preparation of ceremony, which is given after the Saraswati ceremony is done.
Synonyms
—Antonyms
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
the rice
Indonesian
nasi itu; nasinya; nasi miliknya
Origin
—
Linked pages
—