Tresna
tresna
tÊ [ÅProperty "Balinese word" (as page type) with input value "tÊ [Å" contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.- love (Noun) en
- kasih; sayang; cinta (Noun) id
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Majalaran hal cenik sane kalaksanayang, pacang prasida mapuara ageng, ngwaliang rasa tresna ring panegara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pengabtian titiang inggih punike, irage pinake krama Bali patut tresna ring budaya lan ciri khas irage.
In English:
In Indonesian: -
In Balinese: Kaéndahannyané prasida ngawinang para janané sané nénten uning napi-napi indik Pulo Bali, punika mawinan rikala ipun rauh ring Bali, ipun langsung tresna ring pulau Bali miwah dagingnyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pangajap-ajap titiang majeng Bali ring masa depan miwah mangkin inggih punika mangda para pendatang miwah para krama adat prasida miara pulau Bali antuk rasa tresna asih miwah ikhlas mangda jagat Bali sayan rahayu, becik, miwah aman.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indike puniki kabaosang ring pupuh Dandang Gula sane wenten ring Geguritan Sampik Eng Tay, sane cutetang titiang kadi asapuniki “Sangkaning takut ring bebawosan manis, mapan pangaku sujati tresna, bilih-bilih dangan antuk ngiringang anak istri punika, sane mabantang slake gebogan ipun asiu, punika sane doh kapanggihin, napi malih kenyeman, sakadi dangan antuk nyaupang, punika mawinan patut meneng, mangda nenten tuyuh ngucap, sane ngawinang brangti anak tiosan”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Risampune kaselehin kawentenannyane wantah tresna sane nenten prasida masikian.
In English: It turned out that the case was sitting because of a failed love affair.
In Indonesian: Ternyata duduk perkaranya karena jalinan asmara yang kandas.
In Balinese: Madué paumahan kalintang asri lan rasmi irika dané kasarengin olih okannyané petang diri, Tjempaka, Mario, Orchid lan Maha Devi, Blanco nyanyan tresna ring Bali.
In English: By the end of his life, Blanco had begun building his museum at his studio in Campuan.
In Indonesian: Hidup di rumah asri dengan pemandangan indah bersama empat anak mereka, Tjempaka, Mario, Orchid dan Maha Devi, Bali menjadi inti dari Blanco.
In Balinese: Iraga pinaka krama Bali patut uning, turis saking dura negara nenten ja nganikaang sampah ring pasisi santukan ipun tresna ring Bali, nanging napi mawinan iraga sane dados krama Bali sane asli nganikaang sampah ring pasisi lan punika nyihnayang iraga nenten tresna ring pulau soang-soang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga dados masyarakat Bali/ yowana Bali pastika uning sareng kebudayaan duene sane akeh tur kasub ke dura negara, sane mangkin marak generasi muda sane minim minat antuk nglestariang kesenian Bali duene, sane ngawinag kebudayaan iraga akuine sareng daerah/bangsa lianan, kekayaan iraga dados nak bali nenten patut kambil alih, sepatutne iraga dados parajana utawi yowana Bali ngajegang tur nresnain kebudayaan Bali punika, dumogi pemerintah selaku wadah masyarakat akeh nglaksanayang sosialisasi indik nincapang tresna asi ring generasine sami, tur nyiagayang piranti utawi sarana prasarana anggen yowane Baline sane madue bakat ring sajeroning seni, dumogi Bali stata maju malarapan antuk yowana Bali sane kreatif tur berbudaya.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Kenyem manis lan baosne alus, duweg magesah ngawinang para terunane jatuh tresna kapining ipun.
In English:
In Indonesian: Senyumnya manis serta perkataannya lemah lembut, pintar bergurau sehingga para pemuda jatuh hati kepadanya.
In Balinese: Ida tresna pisan ring Dewi Uma sane sampun marabian sareng Dewi Sedana.
In English: He loves Dewi Uma, who is already married to Rambut Sedana.
In Indonesian: Ia mencintai Dewi Uma yang sudah bersuami Rambut Sedana.
In Balinese: Papa dosa kone kaucap anake ane tuara tresna teken kawitan, teken tanah palekadan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punika taler, video puniki pinaka rasa tresna tur sutindih ring panglimbak basa, sastra, miwah aksara Bali.
In English:
In Indonesian: AB.
In Balinese: Punika taler, video puniki pinaka rasa tresna tur sutindih ring panglimbak basa, sastra, miwah aksara Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Biasane Raden Putri ane nulak Raden Mantri kerana nenten wenten rasa tresna.
In English:
In Indonesian: Raden Putri tersentak, merasa diri tidak dihargai oleh pemuda buruk rupa.
In Balinese: Tan pasangkan, mitran Minak Jinggo, Dewi Suhita lan Dewi Puyengan jatuh tresna kapining Damar Wulan.
In English:
In Indonesian: Namun Damar Wulan tak mampu melawan kekuatan gada wesi kuning.
In Balinese: Nenten Dados Saling Ejek,Saling Hina, karna Hyang Widhi ngajahin rage mekejang antuk saling tresna lan saling asih sesama manusa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nincapang ring sejeroning pikayunan sane kreatif punika taler nincapang rasa tresna sih iraga ring palemahan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Padahal sujatine Ida Sang Hyang Widhi Wasa utawi Tuhan Yang Maha Esa wantah ngajahin iraga antuk nilai-nilai kebaikan mangda iraga saling tresna asih sareng sami, mangda iraga prasida idup harmonis lan saling asah, asih, asuh ring tengahing pabinayan sane akeh puniki.
In English: A different point of view should not be a reason to insult or bring down other religions.
In Indonesian: Cara pandang yang berbeda janganlah menjadi alasan untuk menghina ataupun menjatuhkan agama yang lainnya.
In Balinese: Saling tulung kapitulungan, idup tresna asih.
In English:
In Indonesian: Mereka adalah sabahat baik, sudah seperti keluarga.
In Balinese: Ipun embas ring Bali tur dados prawira Bali
Nénten ja lian wastanipun Luh Ayu Manik Mas, anak bajang istri saking Bali Ipun tresna pisan ring palemahan, utamannyané ring sarwa entik-entikan Pangaptinipun wantah asiki: mangda jagat Baliné satata landuh lan lestari Ipun ngamolihang kawisésan saking jagat Baliné
Duaning ipun satata mapitresna kapining pertiwi, satata midabdabin karajegan palemahan Baliné.In English: Gaguritan is usually written in ordinary Balinese and translated into Balinese alus by a traditional interpreter called pangartos.
In Indonesian: Luh Ayu Manik Mas adalah pahlawan lingkungan Bali.
In Balinese: Ngorta ajak kulawarga sebenarné penting sajan krana bisa ngeretang rasa tresna ajak kulawarga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tresna asih Masawitra boya ja benyah baan Pabinayan.
In English: Friendship love will not be damaged by differences.
In Indonesian: Cinta kasih persahabatan tidak akan rusak karena perbedaan.
In Balinese: Iraga sinamiah yowana milenial prasida ngawangiang Indonesia majalaran antuk parilaksana rasa toleransi, tresna asih, malajah, nyarengin parikrama sane mabuat
“Ngwangun panegara sane kasub, ngriring lestariang antuk srada lan bakti” kenten sapatutne sane kawangun, ngamiikang bangsa tur panegara madasar antuk Pancasila.
In English: Let us fill in the independence with out thoughts, words and actions.
In Indonesian: Kita sebagai generasi milenial berkontribusi untuk Indonesia melalui tindakan yang sederhana yaitu toleransi, mencintai kearifan lokal, belajar, serta mengikuti kegiatan positif.
In Balinese: Dramatari puniki nyritayang indik kawentenan Raja Jenggala sane tresna sareng Putri Daha.
In English:
In Indonesian: Setidaknya tercatat lima daerah yang mempunyai alat menyerupai Genggong.
In Balinese: Samaliha Dewi Sayempraba taler tresna ring Sang Hanoman.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyinahang rasa sane tegeh indik pasemetonan lan rasa tresna asih majeng ring para janane sane lianan sayan nglimbak indik iraga dados makhluk Ida Sang Hyang Widhi sane patut saling miara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngubu ring panepi Singaraja, Tuan Dertik (kénten dané kasambat), tresna pisan sareng kabudayaan Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wenten pat unsur sane penting inggih ipun yeh, pupuk, ai lan kasayangan antuk tresna.
In English: The results of hydroponic farming are higher quality yields than the traditional crop yields and therefore higher selling prices.
In Indonesian: Empat unsur penting dalam menumbuhkan tanaman adalah air, nutrisi, sinar matahari dan dirawat dengan cinta.
In Balinese: Prade ada anak kuma tresna, suka olas teken cening, ento eda pesan engsapanga.
In English:
In Indonesian: Jika ada orang yang menyayangi, belas kasihan kepadamu, jangan pernah kamu melupakan itu.
In Balinese: Yadiastun agama iraga mabinayan, iraga patut setata tresna teken tanah air iraga, Indonesia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Kristen niki mewasta tresna asih sane wenten ring kitab “Yohanes 13:34".
In English: In Christianity, this is called love which is made in Yohanes 13:34.
In Indonesian: Dalam agama Kristen, ini disebut kasih yang diungkapkan dalam Yohanes 13:34.
In Balinese: Tat Twam Asi puniki nganut ring ajahan Agama Hindu, mangda ngajahin sareng sami umat sedharma tetep madue rasa tresna asih, saling asah asih asuh rasa menyama braya sareng anak lianan.
In English: Tat Twam Asi is a teaching of Hinduism, so that all of us can still have a sense of love, fostering a sense of brotherhood with one another.
In Indonesian: Tat Twam Asi merupakan ajaran Agama Hindu, dimana agar kita semuanya bisa tetap mempunyai rasa cinta, saling asah asih asuh rasa bersaudara dengan yang lainnya.
In Balinese: Wenten masi manfaat ring toleransi inggih punike sekadi rasa tresna indik masyarakat, langkah antuk ngeciptain penyelesaian ngangge musyawarah mufakat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jayaprana tresna kapining Ni Layonsari punika taler Ni Layonsari kaliwat seneng kapining Jayaprana santukan anak lanang punika karsuryanin bagus genjing.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Semeton yowana sajebag Bali sane tresna asihin titiang. 77 warsa sane lintang, para penglingsir iraga ngaonang penjajah, mebela pati ring ibu pertiwi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nincapang rasa salunglung sabayantaka, numbuhang rasa tresna kapining panegara puniki, tiosan ring punika iraga mangda stata ngutamayang musyawarah rikala wenten pikobet.
In English: Apart from that, we should prioritize musyawarah (good intention-based discussion for mutual benefits) whenever there is any problem.
In Indonesian: Meningkatkan rasa memiliki, gotong royong, paras paros, menumbuhkan rasa cinta terhadap negara kita, selain itu kita juga patut selalu mengutamakan musyawarah ketika ada permasalahan.
In Balinese: Ida Sang Prabu taler tresna lan sutindih ring kaluwihan jagat.
In English:
In Indonesian: Selain itu, beliau juga sangat mencintai keindahan.
In Balinese: Perjuangan makadi artos kemerdekaan ring jagat ibu pertiwi antuk getih miwah pringet sangkaning tresna asih nyujuh kemerdekaan.
In English:
In Indonesian: Kami, siswa-siswi SMPN 7 Denpasar siap merayakan kemerdekaan Indonesia!
In Balinese: Kerukunan dados keratiang antuk keuripan sane mencerminkan kerahayuan, bagia, tenggang rasa,rasa tresna ,gotong royong sane patut antuk ajah-ajahan agama lan pancasila.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ipidan ada cerita, Dewi Uma tresna pesan tekening Bhatara Siwa.
In English: There used to be a story that Dewi Uma was in love with Bhatara Shiva.
In Indonesian: Dulu ada cerita, Dewi Uma cinta sekali dengan Bhatara Siwa.
In Balinese: Kabanda magantung tresna
In English:
In Indonesian: Ngengsap tuuhe kadehdeh tua
In Balinese: Pikayun tiyang wantah para Truna Truni tetep madue tresna asih lan kakasuban antuk budaya Baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening iraga sampun tresna teken pasangan, nenten je rage mikirin beling manten.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun sekadi asapunika, rasa tresna tekening budaya patut setate kakukuhin antuk ngunayang media sane wenten pinaka sarana pendidikan, cutetnyane ring widang basa.
In English:
In Indonesian: Dengan menjelajahi website dan aplikasi dirumah saja sudah banyak ilmu apalagi berpartisipasi untuk mendapatkan prestasi
In Balinese: Ngorta ajak kulawarga sebenarné penting sajan krana bisa ngeretang rasa tresna ajak kulawarga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi seni tari tarian sane sampun embas lan maurip duk riin nyantos ngelimbak ring yowana-yowani sane tresna pisan ring seni.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Krama Bali sapatutnyane satata ngajegang seni lan budaya puniki, umpaminnyane nglanturang miwah nyritayang mitos, legenda, miwah kapurwan ring para yowanane mangda satata tresna ring seni lan budaya Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sapunika mawinan, ngwangun rasa tresna ring basa daerah (basa Bali ring sajeroning basa ibu), punika utsaha utama nglimbakang budaya Baline.
In English:
In Indonesian: Oleh sebab itu, peran orang tua atau keluarga merupakan benteng utama pemertahanan kebudayaan Bali dengan menanamkan nilai lokal yang adi luhung untuk membentuk pendidikan karakter anak sekaligus karakter Bangsa.
In Balinese: Titiang ngaptiang mangda ipun prasida ngrawat alam antuk rasa tresna lan ngirangin dampak negatif ring kelestarian.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Matur suksma majeng ring Bapak Kepala Sekolah miwah Bapak lan Ibu guru
SMA NEGERI 1SAWAN sane banget tresna asihin titiang sane sampun ngicening titiang galah nyarengin pacantokan lomba artikel mebasa bali puniki miwah para angga sane sampun presida ngicening pawilangan
Ring sekancan pekaryanan pamilet acara lomba artikel mebasa bali sane kalaksanayang ring rahina sane mangkin ,sadurung titiang matur amatra pinih riin ngiring sareng sareng ngastiti bhakti ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, majalaran antuk nguncarang panganjali umat.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bareng Generasi muda, miara basa Bali antuk tresna asih sareng sami.
In English:
In Indonesian: Bersama generasi muda, menjaga bahasa Bali dengan penuh Cinta.
In Balinese: Yen sube kene engkenang jani?.Nah,pang sing ngancan usak gumi iraga ulian luu,jani iraga dados Krama Bali patut ngelah rasa tresna teken palemahan.Sareng-sareng iraga nampenin masalah luune tur ngaryanin inovasi-inovasi apang luu puniki dadi meguna.
In English:
In Indonesian: Kalau sudah begini mau gimana?.Nah,agar tidak semakin rusak bumi kita karena sampah,sekarang kita sebagai masyarakat Bali harus punya rasa cinta terhadap lingkungan.
In Balinese: Nincapang srada bhakti ring Hyang Widhi sane kawastanin parhyangan, paras paros sarpana ya pasidikaran, anut sadulur ring sesamen manusa sane kawastanin pawongan, tresna asih ring sesamen maurip saha nitenin bhuana agung sane kabaos palemahan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Laksana purun ngetohang urip majeng ring negara punika metu sangkaning rasa tresna ring genah embas tur murip.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rasa tresna tekening negara patut katincapang olih parajanane mangda prayojanan negara sane sampun karincikang saking nguni prasida kapolihang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mawali malih ka soang – soang angga inggih punika suluhing angga mangda ring angga soang-soang wenten tresna asih tekening Bali lan tresna asih tekening semeton Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Santukan punika, nyuksmayang rahina suci Tumpek Kandang ring galahe punika mautama taler mabuat pisan, pinaka utsaha anggen ngiket tali tresna pantaraning manusa kalawan sarwa buron, sane polih pasuecan saking Ida Sang Hyang Widhi.
In English:
In Indonesian: Kisah ular dalam petikan Adi Parwa di atas mengingatkan manusia mengenai betapa pentingnya menghargai dan menjaga hubungan baik setiap mahluk ciptaan-Nya.
In Balinese: Majeng ring Bhatara Indra sane nyihnayang angga pinaka pandita ring Sang Arjuna raris ngandika:..”nghulun atiki katalyan dening bhakti lawan asih/ hana pinka kakangkwan Sri Dharmatmaja/ sira ta pinatapaken mahyun digjaya wijaya// Harep ayasa mahaywang rat lawan kaparahitan/ jugara putu maharsin pamrih nrih mataki-taki/ yatan anumata sang hyang tade matya tan uliha/…titiang kaiket antuk rasa bhakti miwah tresna kapining rakan titiange Sang Dharmawangsa/ majeng ring ida, titiang ngabdi, matapa mangda ida polih kadigjayan, ngawisesaning jagat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakadi satua Bali sane mamurda Kambing Takutin Macan, I Kedis Sangsiah Teken I Bojog, I Tuma Teken I Titih, Be Jeleg Tresna Telaga, muah sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: nanging saking akehne fitur luung sane wenten, ade abedik kakirangan anggen ngemaksimalang napi sane prasida katincapang pinaka fitur ane nyidang anggen melajah sastra utawi aksara bali taler pupulan tembang utawi kidung bali, saking mimbuhing fitur niki prasida mimbuhang wawasan para yowana sane dot melajah indik aksara tur tembang bali anggen ngamentikang tresna majeng budaya lan basa bali sane kawadahin antuk web basabali wiki ne puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Minakadi, sane munggah ring Kakawin Sutasoma sane nugesang indik tresna asih ritatkala mimpin, Geguritan Niti Raja Sasana sane muatang indik suksman manados pamimpin, Udyogaparya, Arjunawiwaha, miwah sane tiosan.
In English:
In Indonesian: Pemimpin sering kali menjadi figur keteladan bagi masyarakat yang dipimpinnya.
In Balinese: Tiosan ring utsaha nglestariang, makarya buku pedoman panglimbak basa Bali taler prasida nglimbakang rasa tresna krama Bali majeng ring basa ibu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kaéndahannyané prasida ngawinang para janané sané nénten uning napi-napi indik Pulo Bali, punika mawinan rikala ipun rauh ring Bali, ipun langsung tresna ring pulau Bali miwah dagingnyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pangajap-ajap titiang majeng Bali ring masa depan miwah mangkin inggih punika mangda para pendatang miwah para krama adat prasida miara pulau Bali antuk rasa tresna asih miwah ikhlas mangda jagat Bali sayan rahayu, becik, miwah aman.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sujatinnyane, yening kapurwan miwah wit parinama desa sampun kauningin, pastika rasa tresna krama desa ring desannyane soang-soang prasida tincap.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen ten ulian tresna, kemerdekaan niki tuah pasih puyung lan care langit ne nenten cakrawalala.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ritatkala iraga madue rasa liang ngwantu semeton sane tiosan, nika mawinan prasida nincapang rasa tresna miwah asih ring jadma sane patut kawantu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Napi Sane Kamargiang Mangdane Prasida Ngupapira Rasa Tresna Asih Ring Umat Meagama Setata Eling Ring Pituduh Utawi Tata Titi Maagama.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ritatkala iraga madue rasa liang ngwantu semeton sane tiosan, nika mawinan prasida nincapang rasa tresna miwah asih ring jadma sane patut kawantu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Napi Sane Kamargiang Mangdane Prasida Ngupapira Rasa Tresna Asih Ring Umat Meagama 1.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tat Twam Asi dados kebaosang silih sinungil ajahan masusila sane ngawetuang tata cara melaksana, mabebaosan, tur mapepineh sane patut teken anak lianan Tat Twam Asi puniki ngawetuang mangda napi sane kelaksanayang teken anak lianan, punika sujatine tata cara mangenehang padewekan iraga.Nganut ring ajahan Agama Hindu, Tat Twam Asi puniki ngajahin mangda sami umat sedharma tetep madue rasa tresna asih, saling asah asih asuh, tur rasa manyama braya sane patut teken anak lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngara kento doang merdeka nto tanggung jawab ne patut kajaga ,merdeka uling mekejang penjajah care jani ne kajajah teknologi jak pandemi .Mula iraga sing perlu perang ape buin telasang getih sakewala iraga ngara dadi engsap majeng NKRI ,Tresna majeng negara ngara ja wantah di rahina kemerdekaan gen nanding sebilang wai apa buin iraga yowana harapan negeri patutne iraga ngara dadi engsap.Dadi gaen awak,engko jak yowana sami nyaga wangsa Sekadi slogan ne jani "Pulih lebih cepat bangkit lebih kuat"
Meli canang ke sudaji Nepuk beli ganteng madan i ari Metunangan ento dadi
Sakewala sampunang lali majeng NKRIIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Pare anak truna lan truni sane sampun dewasa sampun nawang tresna sakeng anak len.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Apalagi anak sane sampun masuk SMA/SMK pasti liunan sampun nyalanin Tresna.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Genah becik sane kasarengin antuk keasrianyane, kasugihang olih nilai Budaya, tradisi miwah drestan anak Bali punika wantah tetamina anake lingsir I pidan, napi malih kasarangin antuk tresna.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pinaka krama sané tresna ring Pulo Bali, titiang meled pisan mangda kaéndahan miwah kasukertan Pulo Bali prasida kasimpen becik lan dados destinasi wisata sané becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang mawayang gadang “tresna” kapining Indonesia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punika taler majeng ring Bapak Kepala SEKOLAH SMA NEGERI 1 GIANYAR sane dahat wangiang titiangBapak lan Ibu guru ring SMA NEGERI 1 sane dahat kusumayang titiang,lan para siswa iriki anebanget tresna sihin titiang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silih sinunggilnyane iraga prasida ngisininn “kemerdekaan” malarapan antuk nyarengin wimbakara lan pakaryan sane numbuhang “semangat juang” lan rasa tresna ring panegara Indonesia, minakadi ngrajegang budaya, tetamian para panglingsir sane dumun.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Para yowana sakadi puniki patut polih tindak lanjut saking para panglingsir utawi pihak sane berwenang mangda para yowana sakadi puniki nenten dados yowana sane kirang toleran lan nenten tresna ring tradisi budaya Bali, sakadi paribasa “duri dalam daging" sane ngawinang anak tiosan marasa duka ring manah.
In English: I don't think it's wrong, but I feel it's not good, because 25 years is quite a long time.
In Indonesian: Yang kedua, ada yang sudah viral di media sosial tentang remaja Bali yang tidak suka dengan tradisi budaya Bali, yaitu akun "otot kering" yang menistakan budaya Bali terkait pembuatan ogoh-ogoh dan membicarakan para remaja Bali itu alay, itu sudah membuat para remaja Bali sedih dan marah.
In Balinese: Sebeneh ne Wi be mekelo ngelah tresna jak Luh.
In English:
In Indonesian: Luh menghargai perasaan Kakak, tapi sekarang Luh masih senang sendirian, tidak ada perasaan apa-apa dengan siapa-siapa.
In Balinese: Luh : " Ampure Wi, Luh ink ngidang nerime tresna Bli ne.
In English:
In Indonesian: Wi : "Sekarang kan sudah tinggal menunggu tamat (sekolah), Wi sekarang mau berterus terang.
In Balinese: Yadiastun ja meme utawi bapan i ragane tusing rungu muah tusing tresna teken i raga, tetep dogen awak i raga mawit uli awak meme lan bapa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punika taler, video puniki pinaka rasa tresna tur sutindih ring panglimbak basa, sastra, miwah aksara Bali.
In English:
In Indonesian: I Gde Nala Antara, M.Hum.
In Balinese: Nyihnayang kawentenan Tjok Agung Tresna pinaka silih tunggil prawireng Bali sane mautsaha ngukuhang kamahardikan jagat Indonesia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga prasida nulungin antuk nganggén média sosial mangda prasida nincapang rasa tresna ring masyarakat.
In English: We can help by utilizing social media to promote dance studios so that they are of interest to the public.
In Indonesian: Untuk melestarikan budaya bali, Masyarakat dan pemerintah bali dapat memanfaatkan objek wisata, wisatawan dan teknologi.
In Balinese: Iraga prasida nulungin antuk nganggén média sosial mangda prasida nincapang rasa tresna ring masyarakat.
In English: To preserve Balinese culture, the Balinese people and government can take advantage of tourist attractions, tourists and technology.
In Indonesian: Umumnya upacara adat tersebut dapat disaksikan oleh wisatawan untuk sekadar menyaksikan atau mendokumentasikannya.
In Balinese: I raga dados yowana Bali, generasi penerus Baline patut bangga lan tresna teken budaya Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I raga dados yowana Bali, generasi penerus Baline patut bangga lan tresna teken budaya Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Keneh pada malenan
Rasa cemburu buta Nyalanang tresna lewat maya Kangen e tan prasida kawatesin Corona sampun ngubah tresnane Sane pinih asriSewai wai.....
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Parindikan sakadi puniki taler patut kalaksanayang ring sajeroning ngamargiang kahuripan makrama désa, patut ngalaksanayang parikrama sareng-sareng mangda prasida saling uning, nepasin salit arsa pantaraning krama tur nénten malih ngaksi pabinayan punika kaon, nanging pabinayan pinaka rasa tresna majeng Indonésia.
In English: This should also be done when living in a society, it is necessary to carry out various joint activities so that we get to know each other, so that we no longer see differences and make those differences as love for Indonesia.
In Indonesian:
In Balinese: Tegesnyane, idup bareng-bareng ring krama sane "asiki tresna" lan adung antuk tusing ngaryaning perselisihan maupun pertengkaran.
In English: As the main tourism area in Indonesia, in Bali there are many people from various backgrounds.
In Indonesian: Intinya, hidup bersama dalam masyarakat dengan “kesatuan hati” dan bersepakat untuk tidak menciptakan perselisihan maupun pertengkaran.
In Balinese: Tegesnyane, idup bareng-bareng ring krama sane asiki tresna lan adung antuk tusing ngaryaning perselisihan maupun pertengkaran.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Semaliha titiang kari tresna mapianak kalih makurenan,” keto pangandikan Ida Brahmana lanang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I Cicing lan I Kambing masuwitra saling tresna kapitresnain.
In English:
In Indonesian: Aku belum pernah menghadiri pesta seperti ini sebelumnya.
In Balinese: Smaradahana maartos ‘api tresna’.
In English: Talking about kakawin means talking about praises.
In Indonesian: Dalam kakawin ini dikisahkan Bhatara Kama mencoba mengganggu pertapaan Bhatara Siwa.
In Balinese: Sidapaksa tresna asih ring Sri Tanjung.
In English:
In Indonesian: Lantas Raja Silakrama mengutus Sidapaksa untuk pergi ke Swargaloka dengan membawa surat yang isinya "Pembawa surat ini akan menyerang Swargaloka".
In Balinese: Mawinan akeh tresna sane patut katandangin santukan pabinayan kasta.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga sareng sami mangda setata saling hormat-menghormati majeng ring krama beda agama, rasa saling sayang lan tresna pinaka pinih utama mangda kahuripan puniki ngangsan bahagia.
In English:
In Indonesian:
Synonyms
- Smara (h)
Antonyms
—Puzzles
—