Tresna

tresna

tÊ [ÅProperty "Balinese word" (as page type) with input value "tÊ [Å" contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • love (Noun)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sabilang beli metemu Iluh, ketug-ketug tangkah beline. Apeke ene ane madan tresna?
Every time I meet Iluh, my chest beats fast. Is this love?

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Majalaran hal cenik sane kalaksanayang, pacang prasida mapuara ageng, ngwaliang rasa tresna ring panegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike puniki kabaosang ring pupuh Dandang Gula sane wenten ring Geguritan Sampik Eng Tay, sane cutetang titiang kadi asapuniki “Sangkaning takut ring bebawosan manis, mapan pangaku sujati tresna, bilih-bilih dangan antuk ngiringang anak istri punika, sane mabantang slake gebogan ipun asiu, punika sane doh kapanggihin, napi malih kenyeman, sakadi dangan antuk nyaupang, punika mawinan patut meneng, mangda nenten tuyuh ngucap, sane ngawinang brangti anak tiosan”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampune kaselehin kawentenannyane wantah tresna sane nenten prasida masikian.

In English:   It turned out that the case was sitting because of a failed love affair.

In Indonesian:   Ternyata duduk perkaranya karena jalinan asmara yang kandas.

In Balinese:   Madué paumahan kalintang asri lan rasmi irika dané kasarengin olih okannyané petang diri, Tjempaka, Mario, Orchid lan Maha Devi, Blanco nyanyan tresna ring Bali.

In English:   By the end of his life, Blanco had begun building his museum at his studio in Campuan.

In Indonesian:   Hidup di rumah asri dengan pemandangan indah bersama empat anak mereka, Tjempaka, Mario, Orchid dan Maha Devi, Bali menjadi inti dari Blanco.

In Balinese:   Kenyem manis lan baosne alus, duweg magesah ngawinang para terunane jatuh tresna kapining ipun.

In English:  

In Indonesian:   Senyumnya manis serta perkataannya lemah lembut, pintar bergurau sehingga para pemuda jatuh hati kepadanya.

In Balinese:   Papa dosa kone kaucap anake ane tuara tresna teken kawitan, teken tanah palekadan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler, video puniki pinaka rasa tresna tur sutindih ring panglimbak basa, sastra, miwah aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:   AB.

In Balinese:   Biasane Raden Putri ane nulak Raden Mantri kerana nenten wenten rasa tresna.

In English:  

In Indonesian:   Raden Putri tersentak, merasa diri tidak dihargai oleh pemuda buruk rupa.

In Balinese:   Nincapang ring sejeroning pikayunan sane kreatif punika taler nincapang rasa tresna sih iraga ring palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saling tulung kapitulungan, idup tresna asih.

In English:  

In Indonesian:   Mereka adalah sabahat baik, sudah seperti keluarga.

In Balinese:   Ipun embas ring Bali tur dados prawira Bali

Nénten ja lian wastanipun Luh Ayu Manik Mas, anak bajang istri saking Bali Ipun tresna pisan ring palemahan, utamannyané ring sarwa entik-entikan Pangaptinipun wantah asiki: mangda jagat Baliné satata landuh lan lestari Ipun ngamolihang kawisésan saking jagat Baliné

Duaning ipun satata mapitresna kapining pertiwi, satata midabdabin karajegan palemahan Baliné.

In English:   Gaguritan is usually written in ordinary Balinese and translated into Balinese alus by a traditional interpreter called pangartos.

In Indonesian:   Luh Ayu Manik Mas adalah pahlawan lingkungan Bali.

In Balinese:   Ngorta ajak kulawarga sebenarné penting sajan krana bisa ngeretang rasa tresna ajak kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tresna asih Masawitra boya ja benyah baan Pabinayan.

In English:   Friendship love will not be damaged by differences.

In Indonesian:   Cinta kasih persahabatan tidak akan rusak karena perbedaan.

In Balinese:   Iraga sinamiah yowana milenial prasida ngawangiang Indonesia majalaran antuk parilaksana rasa toleransi, tresna asih, malajah, nyarengin parikrama sane mabuat

“Ngwangun panegara sane kasub, ngriring lestariang antuk srada lan bakti” kenten sapatutne sane kawangun, ngamiikang bangsa tur panegara madasar antuk Pancasila.

In English:   Let us fill in the independence with out thoughts, words and actions.

In Indonesian:   Kita sebagai generasi milenial berkontribusi untuk Indonesia melalui tindakan yang sederhana yaitu toleransi, mencintai kearifan lokal, belajar, serta mengikuti kegiatan positif.

"Membangun negara yang dikenal dunia, ayo lestarikan dengan perilaku dan bakti" Begitu seharusnya jika ingin membangun, mengharumkan bangsa dan negara dengan tetap berlandaskan Pancasila.

In Balinese:   Dramatari puniki nyritayang indik kawentenan Raja Jenggala sane tresna sareng Putri Daha.

In English:  

In Indonesian:   Setidaknya tercatat lima daerah yang mempunyai alat menyerupai Genggong.

In Balinese:   Samaliha Dewi Sayempraba taler tresna ring Sang Hanoman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngubu ring panepi Singaraja, Tuan Dertik (kénten dané kasambat), tresna pisan sareng kabudayaan Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten pat unsur sane penting inggih ipun yeh, pupuk, ai lan kasayangan antuk tresna.

In English:   The results of hydroponic farming are higher quality yields than the traditional crop yields and therefore higher selling prices.

In Indonesian:   Empat unsur penting dalam menumbuhkan tanaman adalah air, nutrisi, sinar matahari dan dirawat dengan cinta.

In Balinese:   Prade ada anak kuma tresna, suka olas teken cening, ento eda pesan engsapanga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun agama iraga mabinayan, iraga patut setata tresna teken tanah air iraga, Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jayaprana tresna kapining Ni Layonsari punika taler Ni Layonsari kaliwat seneng kapining Jayaprana santukan anak lanang punika karsuryanin bagus genjing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton yowana sajebag Bali sane tresna asihin titiang. 77 warsa sane lintang, para penglingsir iraga ngaonang penjajah, mebela pati ring ibu pertiwi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nincapang rasa salunglung sabayantaka, numbuhang rasa tresna kapining panegara puniki, tiosan ring punika iraga mangda stata ngutamayang musyawarah rikala wenten pikobet.

In English:   Apart from that, we should prioritize musyawarah (good intention-based discussion for mutual benefits) whenever there is any problem.

In Indonesian:   Meningkatkan rasa memiliki, gotong royong, paras paros, menumbuhkan rasa cinta terhadap negara kita, selain itu kita juga patut selalu mengutamakan musyawarah ketika ada permasalahan.

In Balinese:   Ida Sang Prabu taler tresna lan sutindih ring kaluwihan jagat.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, beliau juga sangat mencintai keindahan.

In Balinese:   Perjuangan makadi artos kemerdekaan ring jagat ibu pertiwi antuk getih miwah pringet sangkaning tresna asih nyujuh kemerdekaan.

In English:  

In Indonesian:   Kami, siswa-siswi SMPN 7 Denpasar siap merayakan kemerdekaan Indonesia!

In Balinese:   Kabanda magantung tresna

In English:  

In Indonesian:   Ngengsap tuuhe kadehdeh tua

In Balinese:   Yadiastun sekadi asapunika, rasa tresna tekening budaya patut setate kakukuhin antuk ngunayang media sane wenten pinaka sarana pendidikan, cutetnyane ring widang basa.

In English:  

In Indonesian:   Dengan menjelajahi website dan aplikasi dirumah saja sudah banyak ilmu apalagi berpartisipasi untuk mendapatkan prestasi

In Balinese:   Ngorta ajak kulawarga sebenarné penting sajan krana bisa ngeretang rasa tresna ajak kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Bali sapatutnyane satata ngajegang seni lan budaya puniki, umpaminnyane nglanturang miwah nyritayang mitos, legenda, miwah kapurwan ring para yowanane mangda satata tresna ring seni lan budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika mawinan, ngwangun rasa tresna ring basa daerah (basa Bali ring sajeroning basa ibu), punika utsaha utama nglimbakang budaya Baline.

In English:  

In Indonesian:   Oleh sebab itu, peran orang tua atau keluarga merupakan benteng utama pemertahanan kebudayaan Bali dengan menanamkan nilai lokal yang adi luhung untuk membentuk pendidikan karakter anak sekaligus karakter Bangsa.

In Balinese:   Laksana purun ngetohang urip majeng ring negara punika metu sangkaning rasa tresna ring genah embas tur murip.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasa tresna tekening negara patut katincapang olih parajanane mangda prayojanan negara sane sampun karincikang saking nguni prasida kapolihang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan punika, nyuksmayang rahina suci Tumpek Kandang ring galahe punika mautama taler mabuat pisan, pinaka utsaha anggen ngiket tali tresna pantaraning manusa kalawan sarwa buron, sane polih pasuecan saking Ida Sang Hyang Widhi.

In English:  

In Indonesian:   Kisah ular dalam petikan Adi Parwa di atas mengingatkan manusia mengenai betapa pentingnya menghargai dan menjaga hubungan baik setiap mahluk ciptaan-Nya.

In Balinese:   Majeng ring Bhatara Indra sane nyihnayang angga pinaka pandita ring Sang Arjuna raris ngandika:..”nghulun atiki katalyan dening bhakti lawan asih/ hana pinka kakangkwan Sri Dharmatmaja/ sira ta pinatapaken mahyun digjaya wijaya// Harep ayasa mahaywang rat lawan kaparahitan/ jugara putu maharsin pamrih nrih mataki-taki/ yatan anumata sang hyang tade matya tan uliha/…titiang kaiket antuk rasa bhakti miwah tresna kapining rakan titiange Sang Dharmawangsa/ majeng ring ida, titiang ngabdi, matapa mangda ida polih kadigjayan, ngawisesaning jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi satua Bali sane mamurda Kambing Takutin Macan, I Kedis Sangsiah Teken I Bojog, I Tuma Teken I Titih, Be Jeleg Tresna Telaga, muah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nanging saking akehne fitur luung sane wenten, ade abedik kakirangan anggen ngemaksimalang napi sane prasida katincapang pinaka fitur ane nyidang anggen melajah sastra utawi aksara bali taler pupulan tembang utawi kidung bali, saking mimbuhing fitur niki prasida mimbuhang wawasan para yowana sane dot melajah indik aksara tur tembang bali anggen ngamentikang tresna majeng budaya lan basa bali sane kawadahin antuk web basabali wiki ne puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi, sane munggah ring Kakawin Sutasoma sane nugesang indik tresna asih ritatkala mimpin, Geguritan Niti Raja Sasana sane muatang indik suksman manados pamimpin, Udyogaparya, Arjunawiwaha, miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Pemimpin sering kali menjadi figur keteladan bagi masyarakat yang dipimpinnya.

In Balinese:   Sujatinnyane, yening kapurwan miwah wit parinama desa sampun kauningin, pastika rasa tresna krama desa ring desannyane soang-soang prasida tincap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ten ulian tresna, kemerdekaan niki tuah pasih puyung lan care langit ne nenten cakrawalala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngara kento doang merdeka nto tanggung jawab ne patut kajaga ,merdeka uling mekejang penjajah care jani ne kajajah teknologi jak pandemi .Mula iraga sing perlu perang ape buin telasang getih sakewala iraga ngara dadi engsap majeng NKRI ,Tresna majeng negara ngara ja wantah di rahina kemerdekaan gen nanding sebilang wai apa buin iraga yowana harapan negeri patutne iraga ngara dadi engsap.Dadi gaen awak,engko jak yowana sami nyaga wangsa Sekadi slogan ne jani "Pulih lebih cepat bangkit lebih kuat"

Meli canang ke sudaji Nepuk beli ganteng madan i ari Metunangan ento dadi

Sakewala sampunang lali majeng NKRI

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang mawayang gadang “tresna” kapining Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggilnyane iraga prasida ngisininn “kemerdekaan” malarapan antuk nyarengin wimbakara lan pakaryan sane numbuhang “semangat juang” lan rasa tresna ring panegara Indonesia, minakadi ngrajegang budaya, tetamian para panglingsir sane dumun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebeneh ne Wi be mekelo ngelah tresna jak Luh.

In English:  

In Indonesian:   Luh menghargai perasaan Kakak, tapi sekarang Luh masih senang sendirian, tidak ada perasaan apa-apa dengan siapa-siapa.

In Balinese:   Luh : " Ampure Wi, Luh ink ngidang nerime tresna Bli ne.

In English:  

In Indonesian:   Wi : "Sekarang kan sudah tinggal menunggu tamat (sekolah), Wi sekarang mau berterus terang.

In Balinese:   Nyihnayang kawentenan Tjok Agung Tresna pinaka silih tunggil prawireng Bali sane mautsaha ngukuhang kamahardikan jagat Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keneh pada malenan
              Rasa cemburu buta
              Nyalanang tresna lewat maya
              Kangen e tan prasida kawatesin
              Corona sampun ngubah tresnane
              Sane pinih asri
Sewai wai.....

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semaliha titiang kari tresna mapianak kalih makurenan,” keto pangandikan Ida Brahmana lanang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Cicing lan I Kambing masuwitra saling tresna kapitresnain.

In English:  

In Indonesian:   Aku belum pernah menghadiri pesta seperti ini sebelumnya.

In Balinese:   Smaradahana maartos ‘api tresna’.

In English:   Talking about kakawin means talking about praises.

In Indonesian:   Dalam kakawin ini dikisahkan Bhatara Kama mencoba mengganggu pertapaan Bhatara Siwa.

In Balinese:   Sidapaksa tresna asih ring Sri Tanjung.

In English:  

In Indonesian:   Lantas Raja Silakrama mengutus Sidapaksa untuk pergi ke Swargaloka dengan membawa surat yang isinya "Pembawa surat ini akan menyerang Swargaloka".

In Balinese:   Bhatara Kresna uning antuk punika, tur cumpu yening Arjuna tresna lan kahyun malaibang Dewi Subhadra.

In English:   Krishna knew, then agreed if Arjuna loved and wanted to run Subhadra.

In Indonesian:   Kresna mengetahui, lalu menyetujui bila Arjuna cinta dan mau melarikan Subhadra.

In Balinese:   Tresna asih iraga taler matutang pemutus Shang hyang widhi washa.

In English:   This video is also shown in a documentary from the original person, where Turah, a Banjar youth who is good friends with mas Asyari who is Muslim, and a member of the Al Qomar mosque and the Balinese Religious Forum for Religious People.

In Indonesian:   Video ini juga ditampilkan secara dokumenter dari orang aslinya dimana Turah pemuda Banjar yang berteman baik dengan mas Asyari tetangga nya yang beragama Islam dan anggota masjid Al Qomar dan Forum Keagamaan Umat Beragama Bali.

In Balinese:   Keto mase Iluh Mongkeg ajak Gede Sandi sane nongos di desa sane malianan ngawinang keweh pisan ngadungan tresna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tresna ngajak timpal, ngajak nyamane, ngajak tunangane, ngajak selingkuhane mase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna ‘krulut’ maartos tresna asih.

In English:   The word krulut means affection.

In Indonesian:   Kata krulut berarti cinta kasih.

In Balinese:   Dadi pongah juari ngangkenin somah kaine, dadi Iba ngaku ngaba madun nyawan, ngaku matresna suba makatelun, men kai sing tresna adane?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksmannyane ring masa puniki raris sampun prasida ngrasayang rasa tresna utawi smara majeng anak tiosan.

In English:   This means that at this time a person has been seized by a sense of romance towards the opposite sex.

In Indonesian:   Artinya bahwa pada masa inilah seseorang sudah dihinggapi oleh rasa asmara terhadap lawan jenisnya.

In Balinese:   Sane pinih mabuat inggih punika asapunapi cara iraga numbuhang rasa tresna asih majeng basa Bali druene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngisinin kemerdekaan antuk generasi milenial irage harus melajah seken seken,ngikutin upacara bendera,ngaenan kondisi masyarakat sane aman ningcapang ilmu pengetahuan lan teknologi antuk ngewangun wangse Indonesia

Ring rahina bagia puniki ngiring ngerenungin galahne sampun lintang,menghargai galahne mangkin lan mekarya antuk ngewangun galah sane jagi rauh sane ngancan becik semeton sareng sami Irage mekejang patut ngelaksanayang, Jasa pahlawan sane akeh kenangannyane,jasa sane ten mresidang irage tumbas Jasa madue tetujon "merdeka utawi padem"

Semeton titiang ngiring irage sareng sareng metangi, ngewangun panegara tresna sihin irage

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahajeng wanti warsa sane kaping 77 Republik indonesia.Indnesia nenten wantah wasta wenten suka lan duka,wenten tresna lan tatu ring drika.Wenten paumahan,tongos melali,tongos budal.Wenten titiang lan semeton sane lianan sane pacang nyoba menahin,ngangge cara irage sane sederhana lan nenten uning kenyel.Dirgahayu Republik Indonesia titiang.

In English:  

In Indonesian: