In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.dismiss
Maguna
maguna
- useful talent of a performer such that audience is attracted to him en
Andap
maguna
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Para yowana ne selegang megae apang maguna ring masyarakat
No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Sane prasida iraga karyanin utawi lakukan inggih punika, stata ngae teknologi punika maguna, nenten iraga sane kawigunayang olih teknologi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tata cara ngriptayang adung maagama, ati sane tulus sane sanget maguna krana punika sane dados dasar tengah makrama anggo numbuhang ngembangang laksana toleransi lan saling ngormatin gelah anak sane lenan rumasuk kapercayaan.
In English: To create harmony between religious communities, a sincere heart is very necessary because that is the basis in society to foster an attitude of tolerance and mutual respect for everyone's rights including beliefs.
In Indonesian: Untuk menciptakan kerukunan antar umat beragama, hati yang tulus yang sangat diperlukan karena hal itu yang menjadi dasar dalam bermasyarakat untuk menumbuh kembangkan sikap toleransi dan saling menghormati hak-hak setiap orang termasuk keyakinan.
In Balinese: Website sane maguna ring para yowana taler kaaptiang polih uratian saking pemerintah sakadi website BASAbali Wiki santukan becik pisan anggen para yowana kapungkur wekas.
In English: Useful websites for young people can also become the attention of the government, such as the BASABali Wiki’s website because it is very positive in the future for young people, especially in Bali.
In Indonesian: Lama-laman yang bermanfaat bagi muda-mudi juga diharapkan menjadi atensi dari pemerintah seperti laman Basa Bali Wiki karena sangat positif kedepannya bagi muda-mudi khususnya di Bali.
In Balinese: Mangda sami sumber daya alam ring jembrana nenten punah lan maguna anggen iraga sareng sami.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indiké punika nyihnayang wantah asiki persen saking sampah plastik sané wénten ring Bali nyabran warsa, organisasi punika ngeranjing krama lokal mangda prasida ngumpulang sampah sané wénten ring jaring, ngurutang, miwah ngulanggurin sampah plastiknyané dados produk sané pinih maguna.
In English: However, not a few have pointed out that waste, especially plastic, is the problem.
In Indonesian:
In Balinese: Sangga Buana ckc meng selem ane misi warna malingkeh di tundune lan muncuk ikuhne malilit, ento lakar maguna
In English:
In Indonesian: Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya
In Balinese: Bujangga Amerta, Meong ane mabulu putih, terasne selem, lan muncuk ikuhne malilitan, yen ubuhin pasti maguna.
In English:
In Indonesian: Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya
In Balinese: Wisnu Atansa ckc meng kolok lakar maguna yen maubuh
In English:
In Indonesian: Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya
In Balinese: Luu punika wantah marupa sisa utawi lad -ladab sane sampun nenten malih maguna Yening cingak iraga sareng sami.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Basabali Wiki nyiptayang saluran ring bendungan potensi apang prasida nyalurin lan maguna ring anak lianan.
In English: Basabali Wiki creates some drains at potency dam.
In Indonesian: Basabali Wiki menciptakan saluran pada bendungan potensi sehingga dapat tersalurkan dan berguna untuk orang lain.
In Balinese: Nah, jani suba kola ngetohang urip apang idup kolane maguna!” keto krebeten kenehne. “Pa, kola lakar milu sayemwara,” keto I Cupak masambatan tekening sang nuenang pondok.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Hal niki sida diatasi teken makudang-kudang cara, ane simalu teken pelaksanaan bank luu rayunan sawireh bank luu sida ditukarkan teken lembar dadi nguangin sane kakutang luu rayunan ajak SDM miwah sida maguna lan krama masida lembar wates ring bank makana punika, raga bisa ngadep katuju ring peternak rayunan sane raga dapatkan bisa diolah mabading.
In English:
In Indonesian: Hal ini dapat diatasi dengan beberapa cara, yang pertama dengan pelaksanaan bank sampah makanan karena bank sampah dapat ditukarkan dengan uang sehingga mengurangi pembuangan sampah makanan dan SDM juga dapat diberdayakan serta masyarakat mendapatkan uang hingga dari bank makana tersebut, kita dapat menjual kepada peternak makanan yang kita dapatkan sehingga dapat diolah kembali.
In Balinese: Tiang meled idup tur maguna ring gumine.” Gendingne I Godogan ane jangih ento dingeha tekening I Balang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring iraga dadi generasi milenial patut jengah mekarya apang maguna antuk kemajuan jagat Indonesia lan milu nyobyahang HUT RI Ke-77, care milu lomba 17 agustusan, setate nresnain kesenian lan kearifan lokal.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ajaran puniki inggih ajaran sane maguna ritatkala iraga ngebina kerukunan, nenten ring manusa manten, ajaran puniki kaanggen ring sinamian ciptaan Ida Sang Hyang Widhi Wasa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yéning sakadi titiang, iraga patut banting setir uli genah pariwisata dadiang tongos pakaryan ané maguna, minakadi di hotél utawi villa, ditu ada makudang-kudang kolam renang, ento ngidang dadiang tongos ngubuh Bé, halaman kosong dadi masih anggon matanduran soroh jukut, tabia, tuung miwah ané lénan, apang tusing tetamanané usak, dadi nganggon polybag apang saru.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Basabali Wiki inggih punika platform sane maguna anggen wadah informasi, aspirasi, lan nanggepin pipeneh krama lokal.
In English: Basabali Wiki is a digital platform where the local community could share informations, voicing their opinions, and replied to each other's opinions.
In Indonesian: Lalu bagaimana cara kita dapat memaksimalkan fungsi Basabali Wiki ini?
In Balinese: Sebet pesan kone kenehne I Sigara, marasa katuyuhane tusing maguna, sabilang maan pipis pragat dadi pamelin enum-inuman tuak muah arak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumogi napi sane karyanin titiang maguna antuk pariwisata Baline mangda prasida mawali sakadi jati mula.
In English:
In Indonesian: Hal tersebut menyebabkan ekonomi masyarakat Bali semakin berkurang.
In Balinese: Zat curcumin maguna anggen antiperadangan, antivirus, antibakteri, antijamur, lan antioksidan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Derika raris Patih Sawunggaling nitahang Jajaprana ngwacen sualapatra saking Ida Anake Agung;
“Eh cai Jayaprana,
Cai manusa tusing maguna.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugas ento pas, rahina Purnama Kadasa, ditu tiang ngaturang Bhakti ring ajeng Palinggih Bhatara Hyang Guru, nunas pamargi mangda ngamolihang inspirasi madolan, disubane tiang suud muspa, nadak sokasi wadah pejati tiange puun kena asep, ditu lantas tiang polih inspirasi bakal mulas sokasi ane suba usak tur uwug mangda prasida mawali maguna.
In English: Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.
In Indonesian: Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.
In Balinese: Makejang pasti lakar mati, melahang melaksana rikala idup apang lekad dadi jadma maguna
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tedung puniki pacang pageh tur maguna yening pangancannyane menek, tuun lan ka samping kenceng.
In English: This ogoh-ogoh perfectly visualized how a government should be when doing their job, always worship Ida Sang Hyang Widhi Wasa, prioritize human relations, and take care of the environment.
In Indonesian: Payung tumpuk tiga ini mencirikan konsep Tri Hita Karana yang juga sebuah sikap kritis terhadap pemerintah.
In Balinese: Cerita niki anggen sarana masyarakat ngidih pemerintah apang ngaenin edukasi sane maguna antuk "Perlindungan Terhadap Kaum Wanita yang Selalu dilecehkan dan dianggap tidak berdaya oleh Kaum Laki-Laki"
In English:
In Indonesian: Nini Wegig di gambarkan Nenek - nenek bertangan 8 yang bisa menakuti bahkan dijadikan senjata untuk membunuh orang, dan memiliki kemaluan yang sewaktu - waktu bisa berubah menjadi wajah yang menyeramkan untuk menakuti laki-laki hidung belang yang ingin melecehkan perempuan.
In Balinese: Sujatine hadiah totonan tusing maguna buat cai,” keto sinalih tunggil juru borose ngamigmig sambilanga nureksain codet di tundune I Yuyu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bancut urip gelahe, tusing maguna gelah maurip yen mamati-mati tekening beburon tur tusing bisa ngwales budi,” atur Ida sinambi mancut kadutan.
In English:
In Indonesian: Wajahnya seketika berubah sedih.
In Balinese: Kerukunan umat beragama inggih punika wantah tetamian sane maguna pisan ring sajeroning urip irage sareng sami.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen suba buka keto, yeh tukade maguna becik, majeng ring krama sami.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ade ane anorganik dados ngumpulin dadi barang ane maguna.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Contone, ring dataran tinggi punyan kayu maguna anggon ngisep yeh hujan lan nepisin tanah longsor, ring dataran rendah masi maguna anggen ngisep yeh hujan apang tusing banjir.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: BALI JAYA Mangda prasida ngemolihang bagia, bekangja lima antuk pakaryan, ati antuk kapitresnan, pepineh antuk tatujon, memori antuk kaweruhan sane maguna, masa depan antuk pangajap-ajap.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pepineh titiang ring BASABali Wiki inggih punika mangda ngwentenang sosialisasi ke sekolah-sekolah utawi krama indik kawentenan BASABali wiki sane banget maguna anggen ngelestariang basa lan budaya Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiosan punika, dane mapangapti mangda program-program sane wenten ring BASAbaliWIki sida maguna majeng para janane sami.
“Sampunang gelis kadalon ritatkala ngamolihang panampen-penampen becik.
In English:
In Indonesian: Selain itu, beliau juga berharap agar program-program yang ada di BASAbaliWiki dapat bermanfaat untuk seluruh lapisan masyarakat.
In Balinese: Tios punika, akeh sane nganggen BASAbali Wiki pinaka media lan sumber informasi ngeninin banyak hal sekadi : budaya, sejarah, lan hal hal sane mencakup ngeninin kehidupan sewai-wai, sane mendorong masyarakat gumanti berpartisipasi sajeroning bahasa Bali Wiki duaning Bali Wiki banget maguna ring kalangan masyarakat umum wit saking orang tua, remaja, miwah anak-anak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Intinyane iraga patut nuutin sane becik apang maguna ring iraga, masyarakat, lan gumi Baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saringin informasi ane ngae busana Bali iraga sing maguna.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen dadi tiang ngemaang saran, gending Baline je plajahin nahhh… sekadi kidung, wirama, pupuh, nak to lakar maguna di kehidupan iraga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Liu anak- anak truna miwah truni sane nganggen hp ngawag tur ngrereh sane tidong-tidong tur nenten maguna.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Olih krane punika mabuat pisan kawentenan uratian ring pemerintah pusat antuk mensurvey wewidangan- wewidangan sane wenten ring bali, punika maguna mangda potensi sumber daya alam sane wenten ring wewidangan padesaan prasida kamaksimalang hasilnyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening masiram utawi mememan ring toya yeh anget punika maguna ngubadin penyakit kulit, krana yeh anget punika mengandung belerang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Inggih punika Reduce (ngirangin penganggen barang-barang Sane presida dados Luu), Reuse (Nganggen barang-barang Sane mersidayang kaanggen Malih), Lan Recycle (ngolah Luu mangda dados barang sane maguna ring sajeroning kauripan tur mersidayang kaadol).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Inggih punika Reduce (ngirangin penganggen barang-barang Sane presida dados Luu), Reuse (Nganggen barang-barang Sane mersidayang kaanggen Malih), Lan Recycle (ngolah Luu mangda dados barang sane maguna ring sajeroning kauripan tur mersidayang kaadol).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pangacepe kaweruhanne punika prasida maguna ring sajeroning kahuripan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangkin, akeh kulawarga ngrasayang kamegan santukan wangun tata titi PPKM sane sujatinnyane maguna anggen nepasin panglahlah Covid-19.
In English:
In Indonesian: Kini, banyak rumah tangga yang mulai merasa kewalahan dengan segala bentuk peraturan PPKM yang sejatinya berguna untuk menekan laju penyebaran COVID-19.
In Balinese: Entik-entikan sakadi puniki maguna pisna yening tandur ring karang umah utawi tegalan santukan prasida kanggen malih olih imanusa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lianan anggen ngajegang lan ngelestariang budaya baline, alit- alite ngelah gegaen sane maguna.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening kadaur ulang becik,luu anorganik lan organik sinah dadi maguna malih.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Dibeten ene ada makudang-kudang piteket ane sinah maguna apang sida muputang pikobet di kahanan keuangan utawi ekonimi ane karasayang dugas bulan pandemi kanti jani.
In English: Then it is necessary to prepare a backup plan as soon as possible.
In Indonesian: Panik akan membuat diri kita semakin tersesat, hingga salah mengambil keputusan.
In Balinese: Pipis Darurate ento maguna dugas iraga mara ngrasayang krisis contone cara iraga kena pemutusan hubungan kerja (PHK).
In English: For that we need to prepare an emergency fund as the amount depends on the total monthly needs.
In Indonesian: Nah, selama transisi pencairan kerja dana dauratlah yang kita manfaatkan akan tetapi dana darurat hanya bersifat sementara lama kelmaan akah habis.
In Balinese: Tiang ngarepang apang tradisi megender puniki kelestariang lan maguna antuk budaya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: ring galah puniki, titiang nyarengin lomba nyurat caption karikatur antuk bahasa bali. Ring acara hut ri ke 77, ngiring iraga sareng" nagingin kemerdekaan indonesia antuk ngelaksanayang acara positif lan maguna ring acara kebudayaan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun tiang tusing nyidang mamunyi, nanging sekancan ané ada di awak tiangé maguna.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugas ento, ditu tiang ngaturang Bhakti ring ajeng Palinggih Bhatara Hyang Guru, nunas pamargi mangda ngamolihang inspirasi madolan, disubane tiang suud muspa, nadak sokasi wadah pejati tiange puun kena asep, ditu lantas tiang polih inspirasi bakal mulas luu organik ane suba usak tur uwug mangda prasida mawali maguna.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Halo Semeton sareng sami.Wastan tiang Karisa,tiang saking Denpasar kal nerangin hal tentang toleransi Toleransi inggih punika sikap ane ngehargain hal-hal ane kagaenin.Toleransi katerapin di umahe,sekolah,lan masyarakat anggona ngisi kemerdekaan Indonesia.Toleransi maguna anggon nyaga kedamaian, ketentraman,kan kesejahteraan di masyarakat.Di jaman era digital Niki,toleransi mulai memudar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga pinaka truna-truni ane maguna ring kulawarga, sapatutne ngalih gae ane luung, mangdane nyidaang ngajohang gegaen ane boya-boya.
In English: We as teenagers who are useful for the family should look for a good job so we can avoid those bad things.
In Indonesian: Kita sebagai remaja yang berguna untuk keluarga seharusnya mencari pekerjaan yang baik agar bisa menghindari hal-hal buruk itu.
In Balinese: Lan lembaga puniki taler ngelestariang kebersihan daerah nyane mangde nenten wenten luu plastik sane sambeh lan ngerusak pemandangan, Lan lembaga puniki ngelola luu plastik punika mangde nyidayang dados kerajinan sane maguna antuk keindahan tempat pariwisatane sane wenten ring jagat bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Disinformasi inggih punika gatra kaon sane mulan kakaryanin angge mogbogin anak sane tetujonipun angge ngaturang gatra sane nenten valid nenten wenten yaktinnipun turmaning nenten maguna.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Galahé ené maguna sajan, dugas tiang nyidaang pesu uling zona nyaman tiangé, pasawitran tiangé ajak anak ané milu dadi penyelam masih ngliunang tur unduké ené bisa ngaé tiang nawang kénkén kalanguan betén pasihé.
In English: Bali for reasons that range from overstaying visas to committing crimes.
In Indonesian: Orang Bali membuka pulau mereka untuk kita semua, orang asing dan orang Indonesia sehingga kita dapat merasakan keindahan pulau itu.
In Balinese: Ané paling nista, anaké marasa tusing buin perlu ngrasa dadi melah utawi maguna baan anak lénan.
In English:
In Indonesian: Yang terburuk, orang tidak merasa perlu untuk menjadi baik atau bermanfaat bagi masyarakat mereka.
In Balinese: Rakus, makudus, korupsi tusing ngelah otak nyalanang ane adane dharma jalanang dharmane apang sing kadi jabang tetuka sampunang engsap ken dewek digumine sing je idup padidi iraga patut dadi manusa sane maguna lan bhakti teken masyarakat sane sampun percaya teken iraga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jangkrike maguna pesan buat petanine.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: “Mapan dugas pidan pelih parilaksanan pekak teken cai ajak makejang, nah jani pekak dot mapitulung, apang maguna dogen idup pekake.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nenten ja wantah pabuat para wisatawan Kemantren, sakewanten puniki taler pacang maguna pisaan majeng ring Krama Bali.
In English: I, as a Balinese, hope that Bali can have public transportation in the form of a train.
In Indonesian: Saya sebagai salah satu masyarakat Bali, berharap Bali bisa memiliki transportasi umum berupa Kereta Api.
In Balinese: Duaning krama Bali kapurwan wantah krama tandur sane mangasraya raga ring sakayaning tetanduran, rahina Bhatari Sri dados rahina pinih maguna.
In English: Since traditional Balinese are agriculturally formed society who depend on agricultural products, the day of Bhatari (Goddess) Sri becomes very important.
In Indonesian: Bhatari Sri adalah pasangan kekal dari Bhatara Wisnu, yang juga disebut Bhatara Madhusudana.
In Balinese: Tiosan ring punika dadi anggen ngae piranti musik, sangsangan miwah sane lianan sane maguna.
In English: Why?
In Indonesian: Mengapa?
In Balinese: Tiosan ring punika dadi anggen ngae piranti musik, sangsangan miwah sane lianan sane maguna.
In English: Why?
In Indonesian: Mengapa?
In Balinese: Yening Ida makayunan, matan ai, langit, gumi, entik-entikan, manusa, beburon, apabuin semut, makejang sirna.”
I Semut Api lan I Sidem angob, saling tolih, tur nguntulang sirahne cihna elek.
“Sujatine iraga ajak makejang paturu maguna.
In English:
In Indonesian: Jika beliau berkehendak, matahari, langit, bumi, tumbuh-tumbuhan, manusia, binatang, apalagi semut, semuanya sirna.”
Semut Api dan Semut Hitam kagum, saling pandang, dan menundukkan kepala tanda malu.
In Balinese: Pemerintah membangun infrastruktur ento maguna untuk menunjang pariwisata Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: ake dot berkualitas sane kuat
ake dot maguna lan mawiguna
ake dot urip titiange bek artineIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Platform puniki kejangkepan antuk fitur tiga basa inggih punika basa Bali, basa Indonesia, lan basa Inggris, dadosne maguna antuk iraga ring indik peplajahan ring sekolah.
In English: This platform is equipped with 3 language features, namely Balinese, Indonesian, and English, making it very easy for us in the learning process.
In Indonesian: Platform ini dilengkapi dengan fitur 3 bahasa yaitu Bali, Indonesia, Inggris, jadi sangat memudahkan kita dalam proses pembelajaran.
In Balinese: Anake sujana suba kone mautsaha ngolah lulune baan teknologi apang dadi barang maguna cara pupuk tur ane lenan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampah, luwu, mis wiadin barang sane sampun nenten dados kaanggen malih, wiadin sane sampun tan maguna malih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Aksara-aksara puniki, yening kaobah, pacang ngametuang bayu sane maguna pisan ring urip i manusa.
In English: By processing various types of letters, various types of energy will be obtained for human life.
In Indonesian: Dengan mengolah berbagai jenis aksara akan didapatkan berbagai macam energi demi kehidupan manusia.
In Balinese: Basa Bali Wiki inggih punika platform sane maguna antuk ngajegang budaya bali.
In English:
In Indonesian: Basa Bali Wiki merupakan platform bahasa Bali pertama yang terpercaya dan terverifikasi keamanan dan kebermanfaatannya.
In Balinese: Om Swastyastu, Balé Banjar inggih punika wangunan sane maguna antuk paruman adat, dinas, sekaa teruna teruni, miwah paruman sané lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Limbah miwah sisa-sisa sané nénten maguna pacang kaproses dados pupuk anorganik.
In English:
In Indonesian:
Root
Other forms of "guna"
profit, advantage, energy gain, magic, to cause
magic: under influence of love magic, love potion
benefits; advantage
its usefulness; its benefits; the benefits, suffix {ne} states ownership or clarifying the words followed. Almost the same as the particle 'the' or possessive pronoun in English. In the word 'kawigunane' it can be interpreted as 'the usefulness'
Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
useful
Indonesian
—
Origin
—
Linked pages
—