Macelep

  • enter, go in
Andap
macelep
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Galahe sube jam dasa lebih seprapat peteng, munyin motor magerengan macelep mulihan. Encol Men Budi nyeeb jendela. Tepukine lantas i De Budi tuun uling sepeda motor. dilanjutkan di sini: http://dictionary.basabali.org/Magerengan_-_Purwaka
[example 1]
It was 10.15 at night and the sound of a motorbike entering the yard could be heard. Men Budi quickly peered through the window. She saw De Budi getting off the bike. Continued here: http://dictionary.basabali.org/Magerengan_-_Background

Nanging konyangan matolihan pas ada ane ngerosok macelep.
[example 2]
Everyone is surprised when someone comes into the warung without permission and takes a bottle of tuak and sips it.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Ingong sing ngerti, nyen ja bani macelep ka danune kal tadah idup-idup!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bungut icange gede tur sing nyidang macelep ka bungut caine.

In English:  

In Indonesian:   Tak seekor hewan pun yang berani mendekat dan bertanya,” jawab Musang.

In Balinese:   Macelep kone I Cicing Gudig ka puri.

In English:  

In Indonesian:   Si anjung kemudian diangkat sebagai patih dan bertugas di istana. “Duh, ternyata susah jadi patih.

In Balinese:   Anut ring aturan pamerintah, anut ring uger-uger macelep tur pesu ka palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satonden makaad, ia macelep ka paon nyemak dedalu ane suba makaput don biu.

In English:  

In Indonesian:   Langkahnya tergesa-gesa, ia menuju lumbung padi dan mengambil pancing.

In Balinese:   Satonden makaad, ia macelep ka paon nyemak dedalu ane suba makaput don biu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di Indonesia virus Corona ene macelep pertama tahun 2020.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang cara ane patut iraga laksanayang, ane kapertama iraga patut seleg ngumbah lima, krana korona ene ngidang macelep ka awak iraga ulian liman iraga suud ngisi barang ane suba misi virus cara besi, tongos megisiangan, meja lan tongos-tongos ane nganggone ajak rame.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masyarakat sane luar Denpasar harus makta surat keterangan saking kepala desa yening jagi macelep nuju Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pas giliran tiang macelep, doktere nakonang tiang gelem napi, tiang ngorahang gelem sesek, lantas doktere nyeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara macelep limanne, lantas kijem jit kidange.

In English:   At house, I Sugih was looking for louse on his own head, I Sugih got a louse.

In Indonesian:   Di rumah I Sugih mencari-cari kutu di kepalanya sendiri, mendapat satu kutu.

In Balinese:   Bikule ada menek ka tundune, mentangang kampidne, ada masih macelep ka kupingne.

In English:  

In Indonesian:   Ada yang naik ke punggung, membentangkan sayap, ada juga masuk ke telinga.

In Balinese:   Nepukin I Lelipi masusupan macelep ka bete, I Kidang kedek ngakak.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Nanging lacur, kebo maawak gede ento tusing nyidang macelep ka umahne I Yuyu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala macelep ka tengah alase, cicinge pada ngongkong.

In English:  

In Indonesian:   Pertanda banyak hewan berkeliaran di sekitarnya.

In Balinese:   COVID-19 suba macelep ka Indonesia tanggal 2 Maret 2020, laut kanti tanggal 28 April 2020 suba ada 215 anak ané positif kena virus corona di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana punika pemerintah sube paum makudang-kudang dina guna ngewatesin akses macelep ka Negara Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di Indonesia virus Corona ene macelep pertama tahun 2020.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   COVID-19 suba macelep ka Indonesia tanggal 2 Maret 2020, laut kanti tanggal 28 April 2020 suba ada 215 anak ané positif kena virus corona di Bali.

In English:  

In Indonesian:   Itulah mengapa jika ada seseorang yang telah melakukan kontak langsung dengan orang yang sudah terjangkit Virus Corona, maka orang tersebut juga akan tertular.

In Balinese:   Makudang-kudang cara ane patut iraga laksanayang, ane kapertama iraga patut seleg ngumbah lima, krana korona ene ngidang macelep ka awak iraga ulian liman iraga suud ngisi barang ane suba misi virus cara besi, tongos megisiangan, meja lan tongos-tongos ane nganggone ajak rame.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen nagih macelep ka desané ento iraga harus maperiksa malu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cairane ene dadi macelep uling di paningalan, cunguh lan bibih lantas cairan ané misi viruse ene nyerang paru-paru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masaut I Kakua, “Nah dong enggalang je bukaang jelana krangkenge!” Disubane mabukaang krangkenge encol I Lutung macelep ka krangkenge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumanang bedik apang ada masih amah icang!”

“Nah, icang janji.” “Lamun kéto, énggalin kelésang krangkéng icangé!” Disubané magagahan krangkéngé, éncol I Lutung macelep ka krangkéngé.

In English:  

In Indonesian:   Aku butuh makanan.”

“Duh, aku lagi senang-senangnya di sini.
  1. Desak Made Yunda Ariesta
  2. dari kolom ‘Bungklang Bungkling’, ‘Kota’, di harian Bali Post, Minggu, 17 April 2011, oleh I Wayan Juniartha. Diterjemahkan oleh Putu Semiada.