Macelep

macelep

mc)2p/
  • enter; go in; come in (Andap) (Verb)
Andap
macelep
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
ngranjing
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Galahe sube jam dasa lebih seprapat peteng, munyin motor magerengan macelep mulihan. Encol Men Budi nyeeb jendela. Tepukine lantas i De Budi tuun uling sepeda motor. dilanjutkan di sini: http://dictionary.basabali.org/Magerengan_-_Purwaka
[example 1]
It was 10.15 at night and the sound of a motorbike entering the yard could be heard. Men Budi quickly peered through the window. She saw De Budi getting off the bike. Continued here: http://dictionary.basabali.org/Magerengan_-_Background

Nanging konyangan matolihan pas ada ane ngerosok macelep.
[example 2]
Everyone is surprised when someone comes into the warung without permission and takes a bottle of tuak and sips it.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Dadosne niki patut kalaksanayang krana penganggen basa Bali miwah pengetahuan indik budaya Bali sampun ical krana macelep budaya asing miwah sesai nganggen basa asing.

In English:   In addition, the BasaBali Wiki platform can be a place of achievement for students and the public who want to participate in sharing their works.

In Indonesian:   Selain itu, platform Basabali wiki dapat menjadi ajang prestasi bagi para siswa maupun masyarakat yang ingin ikut berpartisipasi membagikan karya-karya mereka.

In Balinese:   Ditu lantas Siti Patimah macelep mulihan sig tongos I Kedis Nurine.

In English:  

In Indonesian:   Siti Patimah bertanya kepada Si Burung Nuri, “Wahai Burung Nuri, bunga yang berwarna merah ini bagus digunakan untuk apa?” “Hei Siti Patimah, jika kamu tidak tahu bunga ini bisa digunakan untuk menghidupkan semua makhluk yang sudah mati”.

In Balinese:   Nenten nutup tongos wisata ring Bali anggen masyarakat umum nanging tetep nyalanang protokol kesehatan yening lakar macelep ka tongos wisatane miwah patut ngedengang bukti vaksin

2.

In English:  

In Indonesian:   Berani untuk membuka tempat wisata di Bali untuk masyarakat umum dengan syarat harus tetap mematuhi protokol kesehatan saat memasuki area wisata serta wajib menunjukkan bukti vaksin

2.

In Balinese:   Dadi makejang karasayang tusing nyandang be banone macelep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba liu eduke mapunduh, gulunga laut macelep ia di tengah eduke ane magulung kanti ilid.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ingong sing ngerti, nyen ja bani macelep ka danune kal tadah idup-idup!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bungut icange gede tur sing nyidang macelep ka bungut caine.

In English:  

In Indonesian:   Tak seekor hewan pun yang berani mendekat dan bertanya,” jawab Musang.

In Balinese:   Macelep kone I Cicing Gudig ka puri.

In English:  

In Indonesian:   Si anjung kemudian diangkat sebagai patih dan bertugas di istana. “Duh, ternyata susah jadi patih.

In Balinese:   Kementerian Kesehatan Brunei Darussalam gelis nguncarang berita, "Sira sane macelep ka Brunei inggih WN utawi WNA wajib ngelaksanayang isolasi mandiri selama duang minggu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anut ring aturan pamerintah, anut ring uger-uger macelep tur pesu ka palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satonden makaad, ia macelep ka paon nyemak dedalu ane suba makaput don biu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satonden makaad, ia macelep ka paon nyemak dedalu ane suba makaput don biu.

In English:  

In Indonesian:   Langkahnya tergesa-gesa, ia menuju lumbung padi dan mengambil pancing.

In Balinese:   Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di Indonesia virus Corona ene macelep pertama tahun 2020.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang cara ane patut iraga laksanayang, ane kapertama iraga patut seleg ngumbah lima, krana korona ene ngidang macelep ka awak iraga ulian liman iraga suud ngisi barang ane suba misi virus cara besi, tongos megisiangan, meja lan tongos-tongos ane nganggone ajak rame.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masyarakat sane luar Denpasar harus makta surat keterangan saking kepala desa yening jagi macelep nuju Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pas giliran tiang macelep, doktere nakonang tiang gelem napi, tiang ngorahang gelem sesek, lantas doktere nyeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu Raden Galuh tuwun uling punyan bingine tur macelep ka umahne I Raksasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen macelep jani, waluya ngejot bangke, idewek lakar amaha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makelo-kelo memene I Belog makeneh-keneh, “Nguda mantune tusing pesu-pesu, paling melah delokin malu.” Memenne lantas macelep mulihan, saget dapetanga ada bangke suba berek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cai Macan macelep malu ka jebag krangkenge totonan tur kancing malu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba makelo ngalih kutu, saget ada kutune leketik tur macelep ka beten palunganne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ningalin ada singa galak di samping sang bhagawan, singa ane layah makirig tur macelep ka alase bet.

In English:  

In Indonesian:   Macan tutul siluman itu berlari-lari ketakutan menuju tempat duduk sang Bhagawan.

In Balinese:   Ngenggalang I Semut majalan mulih ka song umahne laut mupulang makejang nyamane paturu semut. “Nguda cai gageson keto macelep ka song umahe ?” ada nyamane ane mamunyi cara keto.

In English:  

In Indonesian:   Semut menjawab “Saudara-saudaraku semuanya, mari berkumpul dahulu.

In Balinese:   Ngenggalang I Semut majalan mulih ka song umahne laut mupulang makejang nyamane paturu semut. “Nguda cai gageson keto macelep ka song umahe ?” ada nyamane ane mamunyi cara keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara macelep limanne, lantas kijem jit kidange.

In English:   At house, I Sugih was looking for louse on his own head, I Sugih got a louse.

In Indonesian:   Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.

In Balinese:   Laut macelep nuju umahnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bikule ada menek ka tundune, mentangang kampidne, ada masih macelep ka kupingne.

In English:  

In Indonesian:   Ada yang naik ke punggung, membentangkan sayap, ada juga masuk ke telinga.

In Balinese:   Nepukin I Lelipi masusupan macelep ka bete, I Kidang kedek ngakak.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Ipun matur suksma teken tityang laut macelep ka mobil sane ditengah ne sampun wenten Elise.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging lacur, kebo maawak gede ento tusing nyidang macelep ka umahne I Yuyu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala macelep ka tengah alase, cicinge pada ngongkong.

In English:  

In Indonesian:   Pertanda banyak hewan berkeliaran di sekitarnya.

In Balinese:   COVID-19 suba macelep ka Indonesia tanggal 2 Maret 2020, laut kanti tanggal 28 April 2020 suba ada 215 anak ané positif kena virus corona di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang macelep ka genah sang wiku nangun tapa.

In English:  

In Indonesian:   Dengarkan dulu ceritaku,” kata sang Ular dengan napas terputus-putus. “Karena buta, aku salah menangkap mangsa.

In Balinese:   Krana punika pemerintah sube paum makudang-kudang dina guna ngewatesin akses macelep ka Negara Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di Indonesia virus Corona ene macelep pertama tahun 2020.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus corona bisa macelep uli song cunguhe lan bibih iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   COVID-19 suba macelep ka Indonesia tanggal 2 Maret 2020, laut kanti tanggal 28 April 2020 suba ada 215 anak ané positif kena virus corona di Bali.

In English:  

In Indonesian:   Apabila dalam kondisi yang demikian, tentu saja berkumpulnya seluruh anggota keluarga menjadi sangat sulit.

In Balinese:   Makudang-kudang cara ane patut iraga laksanayang, ane kapertama iraga patut seleg ngumbah lima, krana korona ene ngidang macelep ka awak iraga ulian liman iraga suud ngisi barang ane suba misi virus cara besi, tongos megisiangan, meja lan tongos-tongos ane nganggone ajak rame.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak ngalih vaksi totonan apang tusing kena gering Covid-19, jani yén makupuk ngantré ngalih vaksin jeg suba pasti tusing seger katrima, bisa-bisa virus ané macelep ka awaké nyanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala Covid-19 mara macelep, pemerintah suba nglaksanaang lockdown.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen nagih macelep ka desané ento iraga harus maperiksa malu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cairane ene dadi macelep uling di paningalan, cunguh lan bibih lantas cairan ané misi viruse ene nyerang paru-paru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masaut I Kakua, “Nah dong enggalang je bukaang jelana krangkenge!” Disubane mabukaang krangkenge encol I Lutung macelep ka krangkenge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumanang bedik apang ada masih amah icang!”

“Nah, icang janji.” “Lamun keto, enggalin kelesang krangkeng icange!”

Disubane magagahan krangkenge, encol I Lutung macelep ka krangkenge.

In English:  

In Indonesian:   Tegakah kau melihat aku sengsara seperti ini.

In Balinese:   Yening lebihan saking aukud kidange macelep ring jaringe, wargine pacang ngelebang kidang-kidange punika tur kaejuk asiki manten.

In English:   Miracles usually happen.

In Indonesian:   Keajaiban biasanya terjadi.

In Balinese:   Mara jemaka puyung buina banehne telah. “Beh bantug sajan makena bubu, sepalanan tektek bubune.” Mara ukana tekteka bubune, saget ada Kedis Selem teka uli kaja kangin, jeg macelep ka tengah bubunne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kambing macelep ka tengah alase, I Cicing terus nguberin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kedise ento nglantas macelep ka guwungane ipidan, laut mataluh mas.

In English:  

In Indonesian:   Empat hari kemudian, burung dara itu kembali ke rumah perawan tua ubanan.

In Balinese:   Gelisin satua, majalan Demang Klungsur ka puri, disubane neked di puri, saja kanikayang nepasin prakaran Brahmana makadadua, “Inggih Jero Sang Brahmana sareng kalih, mangkin sira ja mrasidayang macelep ka song caratane, punika wantah brahmana sejati, sane nruenang rabi brahmana istri.” Sawireh brahmana siluman malakar tonya, dadi sumanggup nyelepin song caratane.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Desak Made Yunda Ariesta
  2. dari kolom ‘Bungklang Bungkling’, ‘Kota’, di harian Bali Post, Minggu, 17 April 2011, oleh I Wayan Juniartha. Diterjemahkan oleh Putu Semiada.