In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.

Ngubah

ngubah

\ub;
  • (see marobah) (vs. ngubuh = maintain animals) (Verb) en
  • change (Verb) en
  • mengubah (Verb) id
Andap
ngubah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
Ngentosin
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Eda ngubah ane suba beneh-beneh.
Don't change the right thing

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   di Bali ade kone ajian cambra berag, ento ajian pangleakan ane wayah, ngidang ngubah dewekne dadi kuluk berag awakne telah matatu misi berek di baongne.

In English:   in Bali it is said that there is ajian cambra berag, it is a tall ajian pangelakan, can turn himself into a thin dog his body is all rotten wounds on his neck.

In Indonesian:   di Bali konon ada ajian cambra berag, itu merupakan ajian pangleakan yang tinggi, bisa mengubah dirinya menjadi anjing kurus tubuhnya semua terluka busuk di lehernya.

In Balinese:   Laksana sane prasida kaambil ring parindikan puniki, sane kaptiang dumogi BASAbali Wiki prasida kadadosang genah seniman multimedia ngubah satua-satua mabasa Bali sane wenten ring BASAbali Wiki baan animasi.

In English:   However, there are features that haven’t been able to attract the attention of millennials because there are still many millennials who don't know about the existence of the BASAbali Wiki website, it’s necessary to socialize it to schools as a form of introducing the BASAbali Wiki website to make it easier for millennials to learn Balinese.

In Indonesian:   Akan tetapi, terdapat beberapa fitur yang belum mampu menarik perhatian kaum milenial akan keberadaan BASAbali Wiki karena masih banyak kaum milenial yang belum mengetahui apa itu BASAbali Wiki, diperlukannya sosialisasi ke sekolah-sekolah sebagai bentuk pengenalan website BASAbali Wiki agar memudahkan generasi muda dalam mempelajari Bahasa Bali.

In Balinese:   Mudah mudahan namun nerapin ane meduur bise ngubah keadaan bali care jani.

In English:   Available can be interpreted as providing facilities such as referrals regarding COVID-19 that is happening in Bali so that tourists know the latest Covid-19 situation in Bali.

In Indonesian:   Available bisa diartikan menyediakan fasilitas seperti rujukan mengenai covid-19 yang sedang terjadi di bali sehingga wisatawan mengetahui keadaan covid-19 terkini di bali.

In Balinese:   Temuang suksman gajah makeber ane ngidaang ngubah idup I juru tani lacur.

In English:   Find out how a flying elephant changes the life of a poor farmer.

In Indonesian:   Temukan betapa seekor gajah terbang mengubah hidup seorang petani miskin.

In Balinese:   Jaman jani ngubah foto lan video aluh pesan. 5.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dina kemerdekaan mangkin iraga prasida ngubah pola idup mangda ngancan nincap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga uning Virus Covid-19 puniki nenten ja ngubah iraga manten nanging virus sane kocap grubug gering agung puniki sampun ngubah tata titi parindikan ring sajeroning kauripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan kramane punika makarya genah panyungsung sane dados cihna nyinggihang Ida Pedanda Sakti Wawu Rauh sane sampun ngubah tanah sane bencel dados tanah sane padet utawi biuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Awentenan Saba utawi organisasi sane ngadukung upaya pencegahan Wiwaha dini ring Bali sekadi " Yayasan pulih, komisi perlindungan anak Indonesia, Genre, utawi Saba perlindungan anak Bali pesan ka perluang.Peran lasak saking para pangenter agama tur budayawan ring Bali masih pesan buat untuk abih ngubah krama masyarakat ngenenin wiwaha dini.

In English:  

In Indonesian:   Keberadaan lembaga atau organisasi yang mendukung upaya pencegahan pernikahan dini di Bali seperti Yayasan Pulih, Komisi Perlindungan Anak Indonesia, dan Lembaga Perlindungan Anak Bali sangat dibutuhkan.

In Balinese:   Titiang sesai melali ke pantai kuta.tiang sai nepukin anake melali sareng keluarga,tunangan lan ade masih sane ngajak tumpal- timpalne.saking liune anake melali ke pantai kuta kanti di daerah kuta terkenal bacett.ulian sing ade bem penjagaan sane ketat yadiastun liu lampu merah tusing ngidang ngubah kemacetan.karne anak-anake bengkung lan liu sane enggal-enggalan dadine makin liu anake ulung.ulian liu kejadian ipun tiang ngarepin pantai kuta atau daerah kuta tusing ade kemacetan buin.tusing ade sane melanggar lan mekejang nyarengin peraturan lalu lintas.apang tusing ade ane madan kemacetan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan makeh krama bali sané keni virus corona mangkin, nabdabang indik punika gubernur bali sampun mapangarah ring para janané mangda tetep ring genah soang-soang (lockdown) miwah mangda tetep jaga kesehatan sakadi ngubah lima, nganggén masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patakone, yening para penelitine di Jepang suba nawang, yeh ane kone isinin tutur ayu lakar ngubah molekul-molekulne dadi anggon nyegerang awak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan ida ngamargiang tapa yoga semedi kantos pamuputne ida kaicen kesaktian prasida ngubah jagat sekala dados jagat maya tur ngambil sekancan keririhan kawanenan i manusa, ngicen pengaruh sane nenten becik, Nika ngawinang jiwa i manusa padem sedurung ragannyane.

In English:   When it comes to the power that makes reality possible, Mercury Maya is strong and courageous, he has two powers that are boundless.

In Indonesian:   Ketika muncul kekuatan yang memungkinkan realitas, Maya Raksa kuat dan berani, ia memiliki dua kekuatan yang tak terhingga.

In Balinese:   Keneh pada malenan
              Rasa cemburu buta
              Nyalanang tresna lewat maya
              Kangen e tan prasida kawatesin
              Corona sampun ngubah tresnane
              Sane pinih asri
Sewai wai.....

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seokarno : ~ Baang titiang dasa truna anggo ngebangun bangsa , krana siu anak tua nika ngidang ngipi manten nanging siki truna ngidaang ngubah isi gumi puniki ~

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus corona

Virus ane kadingeh tusing asing di kuping Ane teke tusing kaundang nanging mecelep nesek tusing nawang elek Mesaih care benalu ane nempel ditengah kehidupane Dadi omongan anake liu tusing kodag-kodag Mogbogin, ngusak-asik lan melog-melogin Keneh manusane sube kapengaruhin Ngubah caran idup sewai-waine Munyin sirine kadingeh kaulang-ulang Ngeraung disepanjang marga ane kalewatin Nguyut ngaenang anake inguh Ngeliakin setiap detik galahe Jeritan eling kadingeh tusing pegat-pegat Ngucur parus yeh matane kadi blabar Nakutin muah ngae zona care nareka

Harus tiang anggap apeke viruse ene?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liang kenehe ade gae ne ngidang ngubah suasana hatin tiange ane sengsaye ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngubah detik dadi menit, jam dadi dine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buktin nyane ring pakraman wenten sane nyelapang ngubah montor nyane dados kaanggen knalpot broong punika ngawinan suaran knalpot ipunne ngugul anake rikala mabakti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara-mara ene Badan Kesehatan Dunia (World Health Organizations/WHO) ngubah kebijakane lan ngabihin apanga di masan gering Covid-19 ulihan virus corona (SARS-CoV-2)-ne ajak makejang jani nganggon masker.

In English:  

In Indonesian:   Baru-baru ini Badan Kesehatan Dunia (World Health Organizations/WHO) mengubah kebijakan dan kini mendukung penggunaan masker untuk semua orang di tengah penyebaran pandemi Covid-19 akibat infeksi virus corona (SARS-CoV-2).

In Balinese:   Pokokne irage harus ngae rencana engken caranne apang bise ngae Bali mekebyah - kebyah lan terjaga selalu, namon sing mulai ulin irage ne ngubah terus nyen ketunden?

In English:  

In Indonesian: