What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Manda

manda

mnÑ
  • carried in a chain manner (Verb) en
  • teduh; tenang (tentang laut) (Mider) (Adjective) id
  • dibawa dengan cara berantai (Verb) id
Andap
manda
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Yening wenten berita selidiki dumun, teliti, manda nenten kene tipu utami hoax

Inggih wantah asapunika titiang prasida matur, yening wenten iwang, titiang nunas agung rena sinampura, puputan tiang antuk parama shanti

Om shanti shanti shanti om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut kawentenan punika, banget kaaptiang ring BASAbali Wiki punika prasida kadadosang solusi kapungkur wekas minakadi nyiagayang fitur sekadi google translate lianan ring kruna taler lengkara sane jangkep manda nudut pikayunan para yoana melenial sida dangan melajahang basa ibunyane.

In English:   This happens because the family and community environment are rarely use Balinese.

In Indonesian:   Berdasarkan data tersebut, diketahui bahwa warga Indonesia memiliki tingkat literasi yang rendah.

In Balinese:   Ore niki dikeramatkan lah dijaga olih krama lokal, sane dadi daya tarik Monkey Forest Ubud niki yening melali meriki wisatawan dados berinteraksi sareng ore utawi kera, dados mengunjungi pura sane wenten driki, lan menikmati suasana sane adem, manda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para uleman sane ngarya monumen puniki janten mangda prasida ngcen generasi penerus manda ngarereh perjuangan punika kapolihang antuk kerja keras, tekun, ulet miwah gotong royong sakadi para Dewa miwah Datiyané sane ngarereh kauripan sane abadi.

In English:   The earthen pitcher containing tirta amertha was symbolized by a kind of pot (swamba), which is located on the top of the monument. 2.

In Indonesian:  

In Balinese:   Mpu Yogiswara pangawi Kakawin Ramayana mrasa seneng ri tatkala nyurat kaluihan sekar tunjung ring telaga sane madaging toya ening punika: tunjung putih pwa ya ta tunjung abang sedeng rum/ kumbangnya ghurnita masabda umung sadarppa/ len manda maruta mirirya sugandha mambo/ Sang Rama Laksmana rikang ksana tusta de nya// “Sekar Tunjung Petk miwah Abang sedek kembang/ kumbangnyana pagrieng masuara/ taler angin sane ngesir ngura ambu mrik sumirik/ Sri Rama miwah Sang Laksmana ri tatkala punika seneng kabuatang// Kalengengan ring taman sane wenten ring wana punika, antuk telaga miwah sekar taler bramarannyane, manados sesuratan sane panjang ring kriya sastra kunane puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh awig-awig sane sampun kasobiahang manda nenten makrana kasus punika nanging kewentenan nyane nenten prasida ngawetuang hasil.

In English:  

In Indonesian:   Sungguh sangat bertentangan dengan citra dan norma baik yang ada di Bali.

In Balinese:   Ngiring iraga sanyange kebersihan lingkungan Saleng luue plastik seuning titiang membuat pesan Manda ngewentenan kebersihan lingkungan sangkeng luue plaastik puaning luue palstik punika nenten dados angen pupuk turmaning dados penyakit ring lingkungan ring berboron punika maeinan yening sampun wewandengan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mpu Yogiswara pangawi Kakawin Ramayana mrasa seneng ri tatkala nyurat kaluihan sekar tunjung ring telaga sane madaging toya ening punika: tunjung putih pwa ya ta tunjung abang sedeng rum/ kumbangnya ghurnita masabda umung sadarppa/ len manda maruta mirirya sugandha mambo/ Sang Rama Laksmana rikang ksana tusta de nya// “Sekar Tunjung Petk miwah Abang sedek kembang/ kumbangnyana pagrieng masuara/ taler angin sane ngesir ngura ambu mrik sumirik/ Sri Rama miwah Sang Laksmana ri tatkala punika seneng kabuatang// Kalengengan ring taman sane wenten ring wana punika, antuk telaga miwah sekar taler bramarannyane, manados sesuratan sane panjang ring kriya sastra kunane puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane banget aptiang titiang budaya baline manda tetep ajeg di lan lestari, pariwisata lan sane lianan mangde tetep ngeranjing manutin tata krama sane sampun wenten ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tioasan Yayasan Sabha Sastra Bali taler wenten yayasan tiosan sane nerbitag karya-karya sastra Bali modern, minakadi yaysan Dharma Budhaya Gianyar nerbitang cerpen Togog pakardin Nyoman Manda (1975) miwah Ketemu Ring Tampak Siring pakardin Made Sanggra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para sastrawan sane ngamolihang penghargaan puniki minakadi, I Wayan Sadha (kumpulan cerpen ‘Leak Pemoroan”, warsa 2010), I Nyoman Manda (Roman “Depang Tiang Bajang Kayang-Kayang”, warsa 2008, I Made Suarsa (Pupulan cerpen “Gede Ombak Gede Angin”, warsa 2007), miwah sastrwan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rubrik puniki kamedalang nyabran minggu taler makeh sastrawan Bali nulis irika, minakadi Made Sanggra, made taro, Ida Bagus Mayun, I Nyoman Manda, Rugeg Nataran, muah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi ring pihak keamanan sekadi Pecalang, Polisi miwah tentara prasida nyidayang ngejaga manda nenten rusuh malih.

In English:  

In Indonesian:   Semoga dari pihak kamanan seperti pecalang, polisi dan tentara dapat menjaga agar tidak ruduh lagi.

In Balinese:   I Nyoman Manda wantah oka saking I Wayan Dadi lan Ni Ketut Puri (makekalih sampun seda).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawian Lianan

Jantraning Tirta Yatra, catatan rikala Tirta Yatra (1998) Padi Buung, pupulan fragmen drama pertunjukan TV (2000) Jantra Tirta Yatra, catetan rikala Tirta Yatra (2002) Perani Kanti, cakepan ngenenin indik dedikasi sastrawan Bali (2002) Tirta Yatra ka India, catetan Tirta Yatra ka India (2005) Riwayat Geliat Sastra Nyoman Manda, autobiografi (2005) Mengenang Bayang-bayang Ilalang, biografi perbankan saking Ubung, Penebel Tabanan (2006) Ngonang, pupulan catetan ringkes (2006) Basa lan Sastra Bali, Kisah-kisah Jumah, pupulan esai basa lan sastra Bali (2006) Majalah Canang Sari

Majalah Satua

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pajalan idup pangawi I Nyoman Manda Puniki ambil titiang saking blog nyane DRS Nyoman Manda lan Pondok Tebawutu lan sumber lianan sane terjemahang tiang nganggen basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manda mresidayang kabecikang antuk strategi manajemen resiko, mangdené dampak antuk industri pariwisata lan ekonomi kreatif nénten terpuruk sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda mautsaha ngajegang basa lan Aksara Bali manda nenten punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngemargiang penyuluhan indik basa lan Aksara Bali sane mabuat pisan, pinaka sinalih tunggil kebudayaan ring jagat Bali sane metetujon manda parajana ne uning lan mangda presida ngemargiang sedina dina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngaturang sosialisasi majeng para krama taler ngiringang manda ngawit margiang sampah ornaik lan anorganik

In English:  

In Indonesian:   banyaknya sampah di sungai dan area sekitar lingkungan

In Balinese:   Punika mawinan, mangda polih sektor pengalihan sumber daya serius manda provinsi Bali kewentenan alternatif ekonomisane tekek.

In English:   Strengthening each sector, he notes, will contribute to economic equality in the Island of the Gods.

In Indonesian:   Di antaranya, sektor pertanian, kelautan, dan ekonomi kreatif.

In Balinese:   Dumogi kegiatan puniki dados ningkatin kreativitas UMKM Bali manda setata berinovasi ngembangin kulaitas produk.

In English:  

In Indonesian:   Kegiatan ini diharapkan dapat meningkatkan kreativitas UMKM Bali untuk terus berinovasi mengembangkan kualitas produknya.

In Balinese:   Sane banget aptiang titiang budaya baline manda tetep ajeg di lan lestari, pariwisata lan sane lianan mangde tetep ngeranjing manutin tata krama sane sampun wenten ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu
   Ida dane sane dahat wangiang titiang
Ring galahe sane becik puniki, titiang Putu Jeni Manda Artasari saking sekolah SMK Wira Harapan mangkin jagi ngelugrayang pidarta utawi orasi sane matur samatra ngeninin indik "Sané Alit Nanging Mawesana Kaon"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sosialisasi lan peplajahan moral lan nilai positif ring lingkungan keluarga, sekolah lan masyarakat patut ketincapang manda ngamolihang keharmonisan kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening manut antuk opini titiang, tata cara sane kaanggen nincapang perekonomian ring Bali manda gelis matangi inggih punika antuk ngemarging poin-poin ring sor: Majalaran antuk pengendalian gering agung Covid-19 ring Bali, antuk percepatan program vaksinisasi covid-19, pinaka tameng sane kaanggen menekan penularan virus Covid-19 ring Bali.

In English:   Customs, Endek and Songket SME Centers, Creative Economy SMEs and others.

In Indonesian:   Tidak terasa sudah satu setengah tahun pandemi Covid-19 mengusik negara ini.

In Balinese:   Genah puniki wantah genah wisata ring pantaraning bukit miwah sagara ring sisi kaler Pulo Bali, punika ngawinang ramia, miwah manda pisan, doh saking sarwa rame.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ore niki dikeramatkan lah dijaga olih krama lokal, sane dadi daya tarik Monkey Forest Ubud niki yening melali meriki wisatawan dados berinteraksi sareng ore utawi kera, dados mengunjungi pura sane wenten driki, lan menikmati suasana sane adem, manda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten cara sane presida kalaksanayang sareng sami manda Tuna Kria ring indonesia presida tuun.

In English:  

In Indonesian: