Nyat

nyat

zt/
  • dried up (implying that subject was once wet) (Adjective)
  • dry, be dry, dried (Adjective)
  • pasang nyat = low tide
  • out
  • empty out
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dugas yehe nyat, ia cara capunge manjus, awakne abedik pesan kena yeh.
[example 1]
When water is scarce, he took his bath like a dragonfly. He barely pour water onto his body (refers to a person who take a bath using only a little water).

Tlaga nyat, tunjung mati.
It literally means: Dry lake, dead lotus. This is a Balinese expression which means chain suffering caused by a problem. For example, when a pandemic occurs, many things are affected and cause difficulties, such as layoffs to an economic crisis.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Telagane lakar nyat yehne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yeh danune tusing ja lakar nyat ulian kai nginem yehne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makelo-makelo, yeh telaga Kumudawatine nyat.

In English:  

In Indonesian:   Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.

In Balinese:   Beli lakar ka Gunung Imawan ngungsi tlaga Manasar ane yehne ening pesan tur tusing taen nyat yapitui masan panes ngentak.

In English:  

In Indonesian:   Abang bersama Ni Cakranggi akan meninggalkan kalian berdua.

In Balinese:   Dewa Indra seneng pisan mirengang gendinganne i beburon. “Kung kek, kung kek, kung kek,” keto gendinganne I Godogan di sisin telabahe nyat. “Picayang ja tiang toya!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang bengong, lantas i pekak ngaba orte yèh pasihè suba ngansan nyat lakar ada tsunami.

In English:  

In Indonesian:   Saya bingung, kemudian kakek saya membawa berita bahwa air laut sudah surut pertanda akan terjadi tsunami.

In Balinese:   Embok tiange bengong, lantas i meme ningeh orte yeh pasih suba nyansan nyat ento kone ngranayang lakar ada tsunami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani mapan yeh tukade buin nyat, bin kebek, bin pidan sujatine yeh tukade kebek tur ening, ditu icang lakar ngekadaya bakal ngepet patinne I Macan Poleng.”

Masaut I Angsa, “Yen unduk yeh tukade, bin limang dina uli jani, tukade pasti kebek, ditu yeh tukade jeg pasti ening.”

“Nah yen suba keto, kayang totonan, icang lakar ngekadaya buin, apang nyidang I Macan Poleng mengamasin mati,” keto pesautne I Kidang, lantas sarwa burone pada mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kuliner punike mewaste Mujair Nyat Nyat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bumbu basa genep inggih punika Bumbu khas bali sane mawit saking bawang merah, bawang putih, jahe kunyit,cekuh, isen, tabia, wangen lan tingkih Mujair nyat nyat AKEH kasenengin OLIH wisatawan domestik miwah mancanegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pamargin upacara Labuh Gentuh, kramane nunas ica tur ngastiti ring Hyang Widhi mangda kaicen masa sane tegteg, tetanduran sane mupu mebet, tur wit toya sane nenten naenin nyat.

In English:   In the Labuh Gentuh ceremony, people ask for blessings from God so that He gives regular seasons, abundant harvests, and water sources that never dry up.

In Indonesian:   Dalam upacara Labuh Gentuh, orang-orang memohon berkat dari Tuhan agar diberikan musim yang teratur, panen yang berlimpah, serta sumber air yang tidak pernah kering.

In Balinese:   Suba suud nyate, I Macan alon mamunyi. “Ih Lutung, sawireh suba suud nyaté, enggalang tuunang satene!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ekonomi ring bali sane mangkin" sekadi telage sane nyat nyaretcet, kenehe layu dimuncuk tanjung putih

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman