UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK MID JUNE

Pamekas

From BASAbaliWiki


pm)ks/
pamekas
Root
Other forms of "mekas"
Definitions
  • especially en
  • terutama; khususnya id
Translation in English
especially
Translation in Indonesian
terutama; khususnya
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Suba sapatutne raga seleg malajah, pamekas para yowana ane lakar dadi generasi penerus.
English
We should study hard, especially young people who will become the next generation.
Indonesian
Sudah seharusnya kita rajin belajar, terutama para pemuda yang akan menjadi generasi penerus.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Niki wantah sesanan iraga sareng sami, pamekas para yowanane maka pamucuk.
English
I thank God Almighty or Ida Sanghyang Widhi Wasa for being able to gather in good health today.
Indonesian
Kita patut saling gotong royong bersama pemerintah dan semua masyarakat agar terciptanya lingkungan yang bersih terbebas dari sampah plastik.
Government "Urati ring Luu Plastik Mangda Palemahan Asri"
Balinese
Pamekas iraga para yowana ring Bali mangdane ngerajegang seni budaya Bali antuk nincapang kreasi balih-balihan sane prasida nudut kayun pariwisata.
English
This is a very important undertaking.
Indonesian
Hal tersebut berupa usaha yang sangat penting.
Comics "Wangi Kemerdekaan" ( Yowana Ngisi Kemerdekaan )
Balinese
ngiring digelis iraga pamekas para yoana bali, utamin ipun para sisya lan mahasiswa patut pinih arep ngeremba, midabdabin lan melajahin bahasa lan aksara bali puniki, bahasa lan aksara bali sane adi luhung puniki.
English
-
Indonesian
-
Literature ngiring lestariang bahasa lan aksara bali
Balinese
Mangda sakadi punika iraga sareng sami pamekas krama Bali sampun sapatutnyane ngupapira wewidangan jagat Baline antuk ngentungan luu ring genh sane sampun kasiagayang.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali yang sekarang
Balinese
Beda agama boya ja iraga beda rasa Sakewanten sujatinyane iraga wantah nunggil, manados siki iriki ring panaraga Indonesia pamekas iraga ring bali
English
Different religions do not mean we have different feelings But in fact we are one, become one unit in the Republic of Indonesia, especially we in Bali.
Indonesian
Berbeda orang-orangnya

Berbeda keinginan dan pemikiran Namun sesungguhnya kita satu rasa Demikian lah sesungguhnya

Berbeda-beda tetapi tetap satu jua.
Intercultural a difference that shades the world
Balinese
Pamekas mangkin sane akeh wenten isu-isu sipil mawinan titiang makakayun mapanampen nanging takut santukan yening ngawag “ngutang munyi” ring media sosial ngawinang krama sane tiosan nyarengin.
English
Especially now that there are a lot of civil issues that make me want to have an opinion but I'm afraid because leaving comments carelessly on social media will cause other users to follow suit.
Indonesian
Khususnya saat ini yang banyak terdapat isu-isu sipil membuat saya berkeinginan untuk berpendapat namun takut karena jika sembarangan meninggalkan komentar pada media sosial menyebabkan pengguna lain ikut-ikutan.
Literature Wadah untuk berpendapat? Ya Basa Bali Wiki!
Balinese
Sangkaning punika, patut kauratiang turmaning sareng-sareng ngruruh panepas anggen ngicalang pangrabdane punika bilih-bilih sane nganinin indik agama pamekas sane wenten ring pakramane ring Bali.
English
-
Indonesian
-
Intercultural ARMONIA COMICS: EDUCATIONAL COMICS FOR GROWING PUBLIC AWARENESS IN INTER-FAITH TOLENRANCE IN BALI
Balinese
Ulian sayang Ida Bhatara Wisnu ngupapira jagate to mahawinan Ida tedun dadi awatara pamekas lakar nulungin ye ane makejang ada di gumine.
English
It is also our hope that the concept of ogoh-ogoh can at least remind and reawaken humanity that the earth is not doing well right now.
Indonesian
Konsep ogoh-ogoh ini pun harapan kita bersama setidaknya bisa mengingatkan dan menyadarkan kembali manusia bahwa sekarang bumi sedang tidak baik-baik saja.
VisualArt Amukti Kalki Awatara Nyuksemayang Zaman Kali Yuga
Balinese
Kenapa tiang demen teken ogoh ogoh Amukti Kalki Awatara ne ene krana ada piteket ane nyidang kasobyahang pamekas pemerintah sane dadi sang angawerat utawi pemangku kebijakan keaptiang Apang setata inget teken tanggungjawab.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Amukti Kalki Awatara (Sylviana Devi)
Balinese
Bali, selami puniki wantah ngandelang pariwisata sajroning nangiang widang ekonomi. Nanging ring pangelimbak pariwisata inucap, Bali kaaptiyang setata prasida nyaga caciren Bali, sane nenten sida lempas saking seni wiadin budaya, pamekas basa Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Seni dan budaya
Balinese
Sapunika taler ida dane sareng sami pamekas ring para yowana sane tresna sihin titiang.
English
-
Indonesian
-
Government Merdeka Saking Luu Plastik
Balinese
Gering agung Covid-19 sane panglahlah tambis gumine makasami rumasuk Bali ngicenin asil sane ageng, pamekas ring paletan pariwisata sane dados dwara sane mautama ring perekonomian Bali.
English
The Covid-19 pandemic that has hit almost the entire world, including Bali, has had a significant impact, especially on the tourism sector, which is the mainline in the Balinese economy.
Indonesian
Pandemi Covid-19 yang melanda hampir seluruh dunia termasuk Bali memberikan dampak yang cukup signifikan, khususnya pada sektor pariwisata yang menjadi lini utama dalam perekonomian Bali.
Government Bali Matangi anggen Pariwisata Digital Berbasis NFT
Balinese
Sane wangiang titiang angga panureksa Wikithon Bali Berorasi kaping kalih taler angga prawartaka sane wangiang titiang ,miwah ida dane pamilet Wikithon Bali Berorasi pamekas para yowana sane tresna asihin titiang
English
-
Indonesian
-
Government Bali Suba Cara Jakarta
Balinese
Dwaning asapunika, manut panampén titiang, ngiring digelis iraga pamekas para Yowana Bali, utamin ipun para sisya lan mahasiswa, patut pinih arep ngeremba, midabdabin lan melajahin bahasa lan aksara Bali punika.
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa Bali Patut Dilestarikan
Balinese
Dwaning asapunika, manut panampén titiang, ngiring digelis iraga pamekas para Yowana Bali, utamin ipun para sisya lan mahasiswa, patut pinih arep ngeremba, midabdabin lan melajahin bahasa lan aksara Bali punika.
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa Bali harus dilestarikan
Balinese
Titiang boya mamanah nasikin segara ring Ida Dané sané sampun pada pawikan, sakéwanten ritepengan mangkin titiang wantah matetegar, mapakéling ring Ida Dané pamekas ring para yowana, mogi-mogi napi sané sampun kamargiang prasida katincapang malih ring sajeroning kauripan turmaning dumogi pacang manados sesuluh iraga sareng sami mangda Bali lan Indonesia maju.
English
-
Indonesian
-
Government Basa Bali Pinaka Pamikukuh Budaya Bali
Balinese
Pamekas ngawit ring sekolah mangda sida mabaos, masesuratan, miwah makekawinan antuk basa Bali.
English
-
Indonesian
-
Government Basa Bali Pinaka Pamikukuh Budaya Bali
Balinese
Beda agama boya ja iraga beda rasa Sakewanten sujatinyane iraga wantah nunggil, manados siki iriki ring panaraga Indonesia pamekas iraga ring bali.Duaning punika, saling ngajiang, saling raket masemeton sareng anak e sami, mangda sida ngardi jagate santhi.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Bhina tejaning bhuana
Balinese
sekadi kawikanin sareng sami jagate sedeng kalamuk antuk kabyahparan covid 19 , indik punika ngawinan aur jagate ring dura negara rauh ring indonesia, pamekas ipun taler ring bali yadiastun sapunika covid 19 nenten sida ngawinan surud pamargin spiritualitas maagama ring Bali, yadiastun nganggen standar protokol kesehatan saking guru wisesa (pemerintah).
English
As is well known, now the earth is being hit by COVID-19.
Indonesian
Seperti yang telah diketahui, kini bumi ini sedang dilanda oleh COVID-19.
Covid covid 19 nenten sida ngawinan surud pamargin spiritualitas maagama ring Bali
Balinese
Tatujonyane mangda prasida perjuangan rakyat Bali puniki ngalimbakang jiwa patriotismé, rela berkorban, cinta tanah air, cinta persatuan miwah kesatuan, perdamaian, pamekas sane paling untat tetep nindihin tur nyaga keutuhan Negara Kesatuan Republik Indonesia

Unteng Pikayun Monumen Perjuangan Rakyat Bali

Monumen puniki pinaka perwujudan Lingga miwah Yoni.
English
After going through various obstacles and trials due to the depreciation of the Rupiah in 1997, finally this monument could be completed also in 2001.
Indonesian
-
Government Dadalan Sejarah Wangunan Monumen Perjuangan Rakyat Bali
Balinese
Para angga panureksa sane mustikayang titiang

Asapunika taler para sameton, pamekas para pamilet pacentokan Wikithon Partisipasi Publik sane tresna sihin titiang

Kapertama titiang tan lali angayu bagia majeng ring Ida Sanghyang Widhi Wasa, duaning wit sangkaning kreta waranugraha Ida kandugi titiang miwah ida dane sareng sami sida mapangguh sajeroning parikrama Bali maorasi rahinane puniki.
English
-
Indonesian
-
Government Nitenin Jagat Bali Saking Cemerin Mis
Balinese
Sakewanten, wenten makudang-kudang kapiambeng ngawitin utsaha sakadi puniki, pamekas indik prabea.
English
-
Indonesian
Walaupun demikian, ternyata ada beberapa kendala dalam menjalani usaha ini terkait dengan pemodalan.
Literature Dari Hobi Menjadi bisnis
Balinese
Pulo Dewata Bali sane mangkin wenten ring kondisi DARURAT KEKERINGAN sane dahat ngulangunin, kawentenan puniki mawit saking KEKERINGAN EKSTRIM sane wenten ring wawengkon jagat Bali, minekadi ring Bali pamekas ipun ring Kabupaten Karangasem lan Buleleng, genah ipun ring Kecamatan Kubu, Kecamatan Karangasem ( Seraya ), Kecamatan Kubu Tambahan lan Kecamatan Grokgak.
English
-
Indonesian
-
Government Buanglah sampah sembarang dan kamu adalah 'sampah'
Balinese
Caption: Pamekas ring bali, pawangunan sane wantah ngandelang sektor pariwisata miwah ekonomi, ngarepin wesanan kaon sane ngawinang pangrauh wisatawan ngandeg.
English
-
Indonesian
-
Literature MEMBANGKITKAN DAYA SAING SEMBARI MENGEMBANGKAN PARIWISATA DAN EKONOMI PRODUKTIF
Balinese
Ring jogja kawastanin Rinding, sulawesi kawastanin Embit, ring madura lan bali kawastanin genggong, ring papua (pamekas ring Suku Dani) kawastanin Pikon.
English
-
Indonesian
Menurut Pak Made Djimat (seorang maestro tari dari Batuan), berdasarkan cerita oral yang diturunkan kepadanya, disebut bahwa yang membuat Genggong adalah Tapak Mada (nama Mahapatih Gajah Mada ketika belum diangkat sebagai Mahapatih).
Music Genggong Batuan
Balinese
Akeh wenten inovasi sane prasida kamargiang anggen nincapang pariwisata, pamekas ring Bali.
English
-
Indonesian
-
Government Gerakan 1000 Start Up Digital anggen Nangiang Bali ring Masan Gering Agung
Balinese
Peris sane mabuat puniki pastika sampun ngawinang rasa bangga pamekas majeng krama Bali miwah Indonesia.
English
-
Indonesian
-
Government Gerakan 1000 Start Up Digital anggen Nangiang Bali ring Masan Gering Agung
Balinese
Nangiang pariwisata Bali nenten ja prasida kalaksanayang oleh silih tunggil stakeholder, sakewanten makasami komponen, ngawit saking parajana, pemerintah, kantos swasta harus magotong-royong ri kala nangiang pariwisata, pamekas ring Bali.
English
-
Indonesian
Sebagai contoh, dimana semua mitra penerbangan, hotel, dan tempat wisata yang telah menerapkan protokol kesehatan diberi tanda pada aplikasi agar pelanggan/ para wisatawan merasa yakin dalam berwisata, atau contoh lain bagi wisatawan yang masih bingung kapan bisa berwisata kembali, para mitra dapat membuat inovasi paket fleksibilitas, dimana wisatawan dapat bertransaksi dulu dan dapat memilih kapan ingin menggunakannya, ada banyak inovasi yang dapat diterapkan para mitra pariwisata dalam upaya meningkatkan pariwisata khususnya di bali
Government Gerakan 1000 Start Up Digital anggen Nangiang Bali ring Masan Gering Agung
Balinese
Antuk punika, iraga patut ngarepin sane mawasta politik identitas, pamekas ring Bali antuk pamargi pendidikan politik olih partai politik sane madasar antuk populisme Pancasila miwah rekonstruksi hukum pemilu anggen ngicalang rezim presidenal threshold miwah ngwangun sistem pendidikan politik ring masa pemilu mangda prasida ngawetuang politik sane becik.
English
-
Indonesian
-
Government Government Antisipasi Politik Identitas
Balinese
Bali, sareng wargié sane asung kangin mêdêl jayantara panegara sane lianan, suba mapresida kanèng mangkin, nanging sida mapunteh program sane têtujon ring pamaridabdab pamekas sane masêtakan kèrêwôna.
English
Bali, with its rich cultural diversity, will create leaders who care, and programs that support well-being.
Indonesian
Bali, dengan keragaman budaya yang kaya, akan menciptakan pemimpin yang peduli, dan program-program yang mendukung kesejahteraan.
Literature Harapan Inklusi: Pemimpin Ramah Disabilitas di Pemilu Bali
Balinese
Pianak kaping kalih saking Ida Ayu Komang Yunika miwah I Wayan Merdana saking banjar Mendek, desa Wanagiri Kauh, kecamatan Selemadeg Tabanan puniki, dahat seneng mlajah nyastra pamekas nyurat aksara Bali.
English
-
Indonesian
Dia juga memiliki hobi sepak bola dan menggambar.
Biography of I Made Nanda Adi Saputera
Balinese
Kawentenan wisata camping puniki kaaptiang prasida ngwantu perekonomian krama Bali, pamekas majeng ring sang sane madue genah-genah camping.
English
-
Indonesian
-
Literature Meningkatkan Perekonomian Lokal melalui Usaha Camping Side di Kintamani
Balinese
Pamekas ring Ala-Ayuning Dewasa, wénten taler makudang-kudang parinama ‘kala’ ring soroh Pakekalan sakadi: Kala Mertyu, Kala Gotongan, Kala Kutila, miwah sané tiosan.
English
What exactly is 'kala'?
Indonesian
Apakah sebenarnya ‘kala’ itu?
Literature Refleksi Kala: Dasar Introspeksi Diri
Balinese
mawinan parajana pamekas yowana pinaka kelompok sane paling aktif ring media sosial tur sering ngumpahang panampena irika.
English
-
Indonesian
-
Government Kebesan Berpendapat jadi Tolak Ukur Kemajuan Negara
Balinese
Pamekas bojog mabulu selem ane ngusak-ngasik taman sari suba ngemasin mati.
English
-
Indonesian
Brakkkk....!
Folktale Kebo Matanduk Emas
Balinese
ngadayang pabaktian raina Galungan punika, lianan ring ngadayang pabaktian ring Ida Sang Hyang Widhiwasa, ring para leluhur minakadi para pitara-pitari, para dewatan iragane maka sami, pamekas ngadayang patingetan raina kamolihan dharma kalawan adharma.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Nyanggra Rahina Galungan
Balinese
Toris dura negara miwah lokal seneng melali ke pesisi sakewale ne mangkin, wenten sane patut uratiang indik kawentenan leluune ring Bali pamekas leluu sane mekacakan ring pesisi sane ngereredang kaluwihan pesisine ring Bali.
English
-
Indonesian
-
Government LELUU DI PESISI
Balinese
Kasujatian ipun, media elektronik puniki kasarengin olih makudang-kudang generasi muda pamekas para Yowana ring Jagat Bali, sane maduwe manah lan kayun asiki sumanggup pacang ngajegang gumi Bali ngantos ri pungkur wekas.
English
-
Indonesian
Platform yang didirikan dengan visi melestarikan Budaya Bali di era-digital, melalui melestarikan bahasa,dan sastra Bali ini, adalah platform yang senantiasa mengikuti perkembangan jaman dan arus situasi jaman utamanya isu-isu publik.
Literature "Basa Bali Wiki, Tanggap dan Cermat Pada Isu Publik."
Balinese
Tiosan punika aksara Bali taler kanggen nyuratang mabebaosan ring sekala taler nyuratang niasa-niasa niskala sajeroning tata agama, pamekas agama Hindu ring Bali. 3.
English
-
Indonesian
Kemudian kebudayaan Nasional salah satunya berasal dari kebudayaan daerah Bali. 4.
Literature 5 Kawigunan Basa Bali Sane Patut Kauningin
Balinese
Makasami baga sane kawangun ring web BASAbaliWiki pinaka utsaha ngalimbakang kawentenan tradisi Bali (basa Bali, pamekas budaya Bali) ring sajeroning interaksi global sane masarana antuk media digital.
English
-
Indonesian
Selain itu, beliau juga berharap agar program-program yang ada di BASAbaliWiki dapat bermanfaat untuk seluruh lapisan masyarakat. “Janganlah cepat jumawa saat dengan apresiasi-apresiasi baik yang diberikan.
Literature BASAbaliWiki Ngamargiang Parum Program Kerja Warsa 2020 Magenah ring Dharmanegara Alaya Denpasar
Balinese
Punika mawinan, majalaran antuk kawentenan BASAbaliWiki sane muatang indik basa Bali ring media digital, prasida dados imba ring sajeronig utsaha ngajegang basa-basa daerah sane wenten ring Nusantara pamekas ring dura negara”.
English
-
Indonesian
Rapat yang dimulai pada pukul 09.00 wita sampai 15.00 wita tersebut membahas mengenai program kerja di masing-masing divisi yang terdapat dalam web BASAbaliWiki, di antaranya divisi Perpustakaan Virtual yang dikoordinatori oleh Ni Nyoman Clara Listya Dewi, divisi lontar miwah upacara oleh Ida Bagus Arya Lawa Manuaba, divisi Inisiatif Lingkungan oleh I Wayan Artha Dana, divisi Media Sosial oleh IGA Wiwin Rusma Windiyana Putri, divisi Gatra Milenial oleh I Made Agus Atseriawan Hadi Sutresna, divisi Buku Cerita Anak dan Cerita Rakyat oleh Made Sugianto, divisi Biografi olih I Wayan Jengki Sunarta, divisi Kamus Daring oilh Ida Wayan Eka Werdi Putra, serta divisi Sejarah Tempat dan Pelatihan olih I Kadek Juniantara.
Literature BASAbaliWiki Ngamargiang Parum Program Kerja Warsa 2020 Magenah ring Dharmanegara Alaya Denpasar
Balinese
Punika mawinan ngiring sareng sami pamekas yowana Baline, ngiring ajegang Baline antuk setata mabasa Bali ring kahuripane.
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa Bali Di Zaman Globalisasi
Balinese
Iraga sareng sami patut rumasa bagia dados putra-putri Bali, patut ngemban, miara kabecikan utawi kaasrian jagat Baline pamekas nglimbakang sastra lan budaya druene, mangda sami sayan becik, sayan asri, sayan nudut kayun.
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa Bali Semakin Berkurang
Balinese
Titiang ngaptiang iraga sareng sami pamekas krama Bali mangda stata saling asah, asih lan asuh krana iraga pada manyama.
English
-
Indonesian
-
Literature Bersaudara
Balinese
Yen kawatesin kantos jam 8 sinah rakyat cenike pamekas ane gegaene ngawit lingsir sanja kantos peteng marasa tusing maan keadilan.
English
-
Indonesian
-
Literature Biar Sama-sama Bisa Berjalan
Balinese
Tetujone apang anak disabilitas bisa saling komunikasi teken non-disabilitas pamekas disabilitas bisu-tuli.
English
-
Indonesian
-
Literature Harapan Kami untuk Para Pemimpin Negeri
Balinese
Pangaptin tiange, dumadak ja pemimpin ane mapilih nyidang menyediakan lapangan pekerjaan ane melah di bagian perhotelan pamekas anak disabilitas cara ane sedeng tiang jalanin jani.
English
-
Indonesian
-
Literature Harapan Saya Putu Suliantara
Balinese
Sapunika mawianan, kawentenan kulawarga pinaka genah utama sane pacang nglimbakang kebudayaan Baline mabuat pisan, sane prasida ngawangun karakter alit-alite pamekas karakter bangsa.
English
-
Indonesian
-
Literature Kawigunan Basa Ibu ring Sajeroning Pendidikan Karakter
Balinese
Sane mangkin, ngiring tandurin pikayun iraga sareng sami, mangda nenten ngentungang leluu pamekas plastik sane sekama-kama, wastu pamuput nyemerin segara.
English
-
Indonesian
Saat ini, ayo kita tanamkan pikiran kita semuanya, untuk tidak membuang sampah plastik yang pada akhirnya akan mencemarkan laut.
Literature Laut atau sengsara
Balinese
Punika taler Bali akeh madue budaya lan tradisi sane unik, punika mawinan iraga pamekas yowana Bali mangda setata ngajegang budaya lan tradisi sane wenten ring Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Mempertahankan Kebudayaan Bali di Zaman Globalisasi
Balinese
Para krama sane lianan pastika sampun asih tur ngajak para pengungsi sane wenten saking negara lianan pamekas ngawangun rasa manyama braya.
English
-
Indonesian
-
Literature Menjaga Persaudaraan dan Tergerak Menolong Sesama Sebagai Mahluk Sosial
Balinese
Guru Wisésa pamekas Praja Dinas sané nguubin wewidangan puniki mangda nyelehin tur maning nilikin kawéntenan buku ajah sané kawedar ring sekolahan.
English
The government, especially the Praja Dinas, which oversees this field, should do research and investigate the existence of textbooks circulating in schools.
Indonesian
Pemerintah khususnya Praja Dinas yang memayungi bidang ini agar menyelidiki dan mendalami keberadaan buku pelajaran yang beredar di sekolahan.
Literature Ngulang Aluh Tan Pasuluh
Balinese
Cerita lisan utawi kabaos satua ring Bali masarana antuk basa Bali, becik katelebin olih krama Baline pamekas alit-alite.
English
-
Indonesian
-
Literature Nyuksmayang Basa Nincapang Rasa: Satua Bali Pinaka Suluh Urip
Balinese
Majalaran antuk tradisi masatua kaaptiang mangdane para rerema utawi guru rupaka setata eling ngajahin anak alitnyane indik kasusilan budi pamekas kautaman basa Baline.
English
-
Indonesian
-
Literature Nyuksmayang Basa Nincapang Rasa: Satua Bali Pinaka Suluh Urip
Balinese
Pamekas ring bali, pawangunan waras wantah ngandelang sektor pariwisata miwah ekonomi, ngarepin wesanan kaon waras ngawinang pangrauh wisatawan ngandeg.
English
-
Indonesian
-
Literature Pariwisata dan ekonomi bali
Balinese
Raja Badung pamekas rakyat Badung nenten kayun kajajah, santukan merdeka sane kakayunang.
English
-
Indonesian
-
Literature Puputan
Balinese
Malarapan antuk sastra-sastra punika raris sari-sarin pikayunan Idane prasida jenar kauningin, pamekas ngeninin indik pamargi puputan sane laksanayang Ida ngetohang prana ring rananggana.
English
-
Indonesian
-
Literature Purnama Kapat: Purna Geguritan Niti Raja Sasana olih Cokorda Denpasar
Balinese
Ulian ento tiang ngelah pangapti apang pamekas di Bali parajana lan pemerintah apang rungu teken jasa pahalawan daerah ane dadi kasobiahang apang viral, apang para yowanane nyidang nawang jasan pahalawane ane i pidan bindihin jagat ngorbanang raga mati-matian di tongose mara embas.
English
-
Indonesian
Berdasarkan hal tersebut harapan saya untuk Bali dan pemerintah kedepannya, agar nama nama beliau para pahlawan daerah dapat di abadikan atau istilah pada zaman sekarang di viralkan agar anak muda generasi kita kedepannya mengetahui bahwa beliau ada dan pernah berjuang mati matian demi tempat kelahirannya.
Literature Serdadu tak dikenal
Balinese
Punika mawinang ngiring sareng sami, pamekas para yowana Baline ajegang tur lestariang tradisi lan budaya sane wenten ring genah iraga soang-soang mangda setata ajeg tur lestari.
English
-
Indonesian
-
Literature Tradisi dan Budaya Bali
Balinese
Pamekas ring sane mekarya ring widang pariwisata rumasuk titiang, mangda prasida makarya malih tur mrasidang kumpul- kumpul, makedekan macande sareng timpal-timpal titiange.
English
-
Indonesian
-
Covid Lulusan Jalur Corona
Balinese
Inggih para pamIarsa sareng sami sane dahat wangiang titiang, pamekas para yowana lan krama Bali sane tresna sihin titian.
English
-
Indonesian
-
Government Pentingnya Menjaga Toleransi
Balinese
Inggih para pamIarsa sareng sami sane dahat wangiang titiang, pamekas para yowana lan krama Bali sane tresna sihin titiang.
English
-
Indonesian
-
Government Pendidikan di Bali
Balinese
Lianan punika, pamekas ring pulau Bali puniki wenten makudang-kudang ajah-ajahan saking susastra agama Hindu, sane prasida kanggen sasuluh nyaga kaadungan maagama.
English
Therefore, as Indonesian citizens, we must maintain inter-religious harmony by carrying out good activities, such as:

1) Help each other or help each other when someone is experiencing a disaster. 2) Do not disturb other religions when they are carrying out their religious ceremonies. 3) Sharing assistance between fellow religious communities in the form of property and food and inviting friends and neighbors of other religions to come to our homes during religious holidays or ceremonies, in order to strengthen and maintain harmony among fellow believers. 4) Mutual respect, love and respect among fellow religious people, so that they remain harmonious in religion.

5) Carry out the ngejot tradition, which is a tradition of giving each other food when there are holidays, which has been carried out for generations by the Balinese people.
Indonesian
Selain itu, khususnya di pulau Bali ini terdapat berbagai macam ajaran sastra agama Hindu, yang dapat dijadikan pedoman dalam menjaga kerukunan antar sesama umat beragama.
Intercultural Straighten The Harmony Between Religious People and Tri Hita Karana
Balinese
Inggih para pamiarsa sareng sami sane wangiang titiang, pamekas para yowana lan krama Bali sane tresna sihin titiang.
English
-
Indonesian
-
Government Minum Minum Nenten Maguna Ring Kahuripan Para Yowana Bali
Balinese
Suksmannyane iraga sareng sami jagi geruruh pemimpin mangda sida jagat pamekas Indonesia puniki sida manggih kasukertan.
English
-
Indonesian
-
Government Midabdabin Kasukertan Rikanjekang Ngemarginin Pemilu Warsa 2024.
Balinese
Ring tepengane mangkin titiang wantah matetegar mapikeling ring ida dane, pamekas ring para yowana, mogi mogi napi sane uningayang titiang wenten pikenoh nyane.
English
-
Indonesian
-
Intercultural NGAJEGANG JAGAT BALI MALARAPAN ANTUK TRI HITA KARANA
Balinese
Inggih ida dane para pamiarsa, risampune titiang nartayang indik kawentenan nguyah ring Bali, pamekas ring kauripan para yowana sami, mangkin cutetang titiang babaose iwawu inggih punika: 1.
English
-
Indonesian
-
Government NGUYAH NYANSAN RERED RING BALI
Balinese
Ida dane sareng sami pamekas para yowana sane banget tresna sihin titiang.
English
-
Indonesian
-
Government NGUYAH NYANSAN RERED RING BALI
Balinese
Mangda iraga pamekas para yowanane setata menget ring sikiansandurung kasep.
English
-
Indonesian
-
Government Narkotika Ring Indonesia
Balinese
Rahina tanggal 17 Agustus sane prasidayang pamargi ring para petak janane mangda prasida ngemetuang pikayun sane becik utawi kabawosan semangat merdeka ring ibu pertiwi pamekas jagat indonesiane.
English
-
Indonesian
-
Comics Ngajegan budaya lewat kemerdekaan
Balinese
Matur Suksma titiang ring para Semeton yowana sareng sami sane prasida ngarahuin ring galahe mangkin sadurung titiang ngelantur matur ring Semeton sami, ngiring Semeton sareng sami ngaturang suksemaning manah pamekas majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, melarapan antuk pasuecan ida, iraga sareng sami prasida makumpul i riki sajeroning acara Wikhithon Partisipasi Publik Bali Berorasi puniki.
English
-
Indonesian
-
Government Ngebut membuat Kalang kabut
Balinese
Pamekas yowana Baline, ngiring sareng-sareng nyelehin, nureksain, utawi ngwewehin napi sane prasida kaanggen ngamecikang jagat Baline ring sajeroning wewidangan sakadi gunakaya, kesehatan, keamanan, taler sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Comics Ngisi Kemerdekaan, Ngwangun Bali
Balinese
Inggih majeng ring para kanti, lan sameton titiang sinareng sami pamekas para sisya sane subaktinin titiang, ngiring ngawit mangkin dabdabang ragane maprekanti antuk tatujon sane prasida nincapang kelestarian seni lan budaya jagat Baline.
English
-
Indonesian
-
Government Ngrajegang Ketaksuan Jagat Bali
Balinese
Yadiastun je akidik, mangde wenten anggen naginging geginan serahine rahine. Banget titiang nunas ring para manggala, pamekas ring Bali, manut ring widang suang-suang dumogi wenten uratiannyane.
English
-
Indonesian
-
Literature TIDAK MALU BERUSAHA DI MASA PANDEMI COVID 19
Balinese
Gargita dahat manah titiang, riantuk kaicénin galah matur amatra, nganinin indik murdan pidartan titiang “ PAMILU MAKA DASAR UTAMA NGUPAPIRA KADAULATAN DEMOKRASI ” Ida dané sareng sami, sayuwakti sekadi mangkin, rumasa sami sampun uning ring kawéntenan kauripané pamekas iriki ring Bali sayan sukerta, sangkaning pidabdab tur utsaha manggala pamerintah, manggala adat lan idadané para guru sareng sami.
English
-
Indonesian
-
Government PEMILU MAKA DASAR UTAMA NGUPAPIRA KEDAULATAN DEMOKRASI
Balinese
Ida dane sareng sami, pamekas ring panureksa sane dahat kusumayang titiang.
English
Ladies and gentlemen, jury and coaches who I respect, as well as the participants of the BASAbali Wiki Oration competition that I love.
Indonesian
Hadirin sekalian, terutama kepada dewan juri yang sangat saya hormati.
Government PENDIDIKAN SANE BECIK PINAKA PIRANTI ANTUK NINCAPANG KUALITAS SDM BALI
Balinese
Sakewanten sujatinyane iraga wantah nunggil, manados siki iriki ring panagara Indonesia pamekas iraga sareng sami ring Bali.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Peaceful World
Balinese
Ri antukan punika titiang madué pikayunan sapunapi yéning pemerintah pamekas ring désa, mangdané kayun mecikang lapangan puniki, sakadi ngupapira palemahannyané, ngwangun trek lari miwah sané lianan.
English
-
Indonesian
-
Place Penataan Ulang Lapangan Lagoon Nusa Dua
Balinese
Nenten lali, taler titiang ngaturang suksmaning manah majeng ring angga panureksa taler pamekas angga Tim BASAbali Wiki sane sampun ledang ugi, ngicenin titiang titi pangancang gumanti prasida raris titiang ngwedar daging manah titiang puniki.
English
-
Indonesian
-
Government Pikobet Overtourism lan Gentrifikasi ring Jagat Bali.
Balinese
Titiang saking desa adat jasri,kabupaten Karangasem, potensi sane wenten ring desan titiange skadi potensi pantai mewasta pantai jasri, nanging wenten pikobet sekadi masalah penumpukan sampah ring pantai jasri, titiang madue panampen, sapunapi pemerintah pamekas ring desa adat Jasri, untuk mengolah sampah menjadi barang yang lebih berguna
English
-
Indonesian
-
Place potensi wisata desa adat jasri
Balinese
Ngardi suasana sane nyaman lan kondusif anggen ngawetuang paiketan sane harmonis ring pantaraning umat agama Beda agama boya ja iraga beda rasa sakewanten sujatinyane iraga wantah nunggil, manados siki iriki ring panaraga Indonesia pamekas iraga ring Bali.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Religion harmony
Balinese
Pamekas majeng ring para sawitran tityang, para anom-anom sami.
English
-
Indonesian
-
Government SANGKANING WERUH AJI GINEGEN
Balinese
Yan tepekang ring kawentenan kahuripane mangkin, pamekas ring wangsa druwene, utami ipun para yowana kabaos banget kirang pisan ngamolihang ajah-ajahan sane becik.
English
-
Indonesian
-
Government SANGKANING WERUH AJI GINEGEN
Balinese
Singgih Ida dane para angga panureksa sane wangiang tityang,

Ratu Ida dane para calon DPD Provinsi Bali sane kusumayang tityang,

Punika naler pamilet wimbakara pidarta sareng sami pamekas para yowana lan sisya sane banget tresna asihin tityang.
English
-
Indonesian
-
Government SANGKANING WERUH AJI GINEGEN
Balinese
Prabda wenten bebaosan tityang sane ngawetuang salit arsa tan anut ring arsa Ida dane sareng sami tityang nunas ageng sinampura, sakadi sastra mausang “TAN HANA WANG SA SWETA ANULUS”, pamekas sakadi tityang sinah makatah kaiwangan lan kakirangannyane, antuk punika ledang ugi Ida dane ngaksamayang.
English
-
Indonesian
-
Government SANGKANING WERUH AJI GINEGEN
Balinese
Inggih para pamiarsa sareng sami sane wangiang titiang, pamekas para yowana, lan krama Bali sane tresna sihin titiang.
English
Om Santih Santih Santih Om
Indonesian
Pada hari yang berbahagia ini, dalam rangka mengikuti acara Wikithon Bali Berorasi, izinkan saya menyampaikan orasi yang berjudul “Stunting Pinaka Kapiameng Masa Depan Bali”.
Government Kesetaraan Gender
Balinese
Sadurung titiang nglantur matur, ngiring Ida dane sareng sami ngaturang suksemaning manah pamekas majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, melarapan antuk pasuecan ida, iraga sareng sami prasida makumpul i riki sajeroning acara Wikhithon Partisipasi Publik Bali Berorasi, ring manggihin karahayuan sekadi mangkin.
English
-
Indonesian
-
Government Sané Alit Nanging Mawesana Kaon
Balinese
Ida dané sareng sami, sayuwakti sekadi mangkin, rumasa sami sampun uning ring kawéntenan kauripané pamekas iriki ring Bali sayan sukerta, sangkaning pidabdab tur utsaha manggala pamerintah, manggala adat lan idadané para guru sareng sami.
English
-
Indonesian
-
Government Segara Kertih
Balinese
Tukad Bindu magenah ring Kelurahan Kesiman Kecamatan Denpasar Timur, pamekas ring gang Sikarini, Kesiman, Denpasar.
English
-
Indonesian
-
Place Tukad Bindu Denpasar
Balinese
Pawilangan nem sasih punika nganutin wewaran (sajeroning panca wara taler sapta wara), pamekas nganutin wuku.
English
The calculation of these six months is based on warrants (both five wara and sapta wara) and wuku.
Indonesian
Perhitungan enam bulan ini didasarkan pada wewaran (baik panca wara maupun sapta wara) maupun wuku.
Holiday or Ceremony Upacara Aoton
Balinese
Macaru wantah silih tunggil upacara Bhuta Yadnya sane madue tetujon mangdane prasida imanusa nyuksmayang taler miara kawentenan Bhuana Agung, pamekas sakancan palemahanne.
English
This mecaru ceremony functions to instill noble and spiritual values in mankind so that they always maintain the harmony of nature, the environment, and its contents (the insight of the universe).
Indonesian
Upacara mecaru ini berfungsi untuk menanamkan nilai-nilai luhur dan spiritual kepada umat manusia agar selalu menjaga keharmonisan alam, lingkungan beserta isinya (wawasan semesta alam).
Holiday or Ceremony Upacara Macaru
Balinese
Para pamiarsa sane dahat wangiang titiang, pamekas para yowana sane tresna sihin titiang.
English
-
Indonesian
-
Government DAMPAK BURUK KENAKALAN REMAJA, BAGI REMAJA BALI
Balinese
-----Ide kreatif saking tiang ngeninin indik pemanfaatan Balé Bannjar majeng ring krama istri inggih punika nglaksanaang muruk ngigel Bali lan megambel pamekas anak istri ring Banjar, taler nyarengin ibu-ibu PKK lan teruni-teruni di setiap kegiatan di Balé Banjar.-----
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Yowana Br. Padang Tegal Tengah, Ubud, Gianyar
Balinese
Nagingin kemerdekaan antuk ngamiletin wimbakara, ngrajegang budaya, tradisi lan toleransi sane ageng ring keberagaman agama, taler nganggen media sosial nganutin aab jagat mangkin pinaka jalaran nguningayang majeng ring wisatawan indik keberagaman sane wenten ring Indonesia, pamekas ring Bali sane kocap pulau Dewata sane madue wisata alam sane kasarengin adat taler tradisi sane mataksu.
English
-
Indonesian
Mengisi kemerdekaan dengan mengikuti perlombaan, mempertahankan budaya, tradisi, dan toleransi yang besar atas keberagaman umat beragama, serta menggunakan media sosial mengikuti zaman sekarang, sebagai jalan untuk mengenalkan kepada wisatawan mengenai keberagaman yang ada di Indonesia, terutama di Bali yang dikatakan sebagai Pulau Dewata yang memiliki wisata alam diikuti dengan tradisi yang bertaksu.
Comics Yowana Pinaka Jalaran Nagingin Kemerdekaan Indonesia
Balinese
Beda agama boya ja iraga beda rasa Sakewanten sujatinyane iraga wantah nunggil, manados siki iriki ring panaraga Indonesia pamekas iraga ring bali.
English
-
Indonesian
-
Intercultural a difference that lights up the whole world
Balinese
Tangiang tradisi manyama braya, maplalian sareng-sareng, lan nglaksanayang aktivitas budaya minakadi majejaitan,Kewala krama Bali tusing ja engsap manyama braya, satata inget asah asih asuh,Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték,Irika tiang matemu lan madue timpal timpal baru saking sekolah lianan, irika malih tiang dilatih sareng tentara, polisi lan polih kaweruhan antuk hidup manyama braye sareng timpal timpal,Ri sampune viruse sampun jakti-jakti Ical, irika iraga malih mapupul sareng kulawarga, mapupul manyama braya, mecikang karma, saling nunas iwang, saling ngampurayang,Yadiapin keto tusing taen ia engsap manyama braya, satata inget teken pitutur bapane muah ajah-ajahan Jero Dukuh,Yadiastun ia tusing manyama teken iraga, patut masih saling tulungin,Krama ring panepi siring sane kaloktah antuk manyama braya taler meweh saling matetulung pantaraning krama,Ané pidan ngelah ipah saling mamisuh, jani bisa raket manyama, adung saling tulung ngaé banten apang kulawargané makejang rahayu,Taler,titiang nunas mangda nyama iraga makadadua puniki enggalang balik manyama sakadi sampun,Covidé ené ngaé cupit krana para krama Baliné ané geginané sabilang wai di jalan sakadi manyama braya, ngalih pangupa jiwa, ngayahang sekaa, tur ané lénan tusing nyidayang magarapan.Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték,Yan di manyama tugelan suba seken mulané iraga saling kébék, maiyegan, bisa-bisa mapuikan ngewai ulian ada dogén pakerahanga,Minab gering di gumine jani mula titah Hyang Widhi apang i raga ajak makejang inget teken kulawarga, inget ngelah rerama, inget ngelah panak, inget saling asah asih asuh manyama braya,Para krama sane lianan pastika sampun asih tur ngajak para pengungsi sane wenten saking negara lianan pamekas ngawangun rasa manyama braya.Krama ane sabilang wai cara manyama braya ajak turise krana pepes tepuk tur nyatua bareng-bareng jani orahina ngoyong jumah krana nyeh kena mrana, uli dija maan pipis yen kene unduke?Pandemi COVID-19 ene dadi entitas utawi pikobet ane ngranaang anake bingung di pantaraning anake manyama braya.manahang titiang, ring Bali khususnyane pinaka daerah sane ngajegang rasa manyama braya, antuk pengungsi punika kadadosang dumun mengungsi ka Indonesia,Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Rasa anake manyama suba tusing ada ulian corona, seka bedik enceb care gumine jani, liu anake mati ulian corona ,Olasin ja dewek icange, kaden iraga manyama melah.Sakewala makanggo-kanggoang, tiang manyama ngajak liu apa ada ento daar.sami punika mabinayan, sakewanten ngiring sane mabinayan punika angge titi pangancan tur angge sasuluh ngardi jagat rahayu, sagilik saguluk salunglung sabayantaka, paras paros sarpanaya, manyama braya ring jagate puniki.Iraga taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak,Iraga dadi nak Bali suba sepatune luung-luung manyama braya, saling menghormati lan mengasihi,Kéné suba, bakat nguberin arta kanti engsap manyama,Ipun malajah matimpal lan manyama braya.Majalaran antuk parikrama punika iraga sareng sami prasida ngukuhang rasa manyama braya miwah rasa persatuan sane pinih utama, sane dados unteng tetujon mangda negara Indonesia sayan kuat lan maju.Sing ngidaang buin makenyem bungah Tusing ngidaang malali ngalimurang manah
English
-
Indonesian
-
Intercultural be friends
Balinese
Suksmannyane iraga sareng sami jagi geruruh emimpin mangda sida jagat pamekas Indonesia puniki sida manggih kasukertan.
English
-
Indonesian
-
Government “Midabdabin Kasukertan Rikanjekang Ngemarginin Pemilu Warsa 2024”