Makesiab

mk)sêb/.
Property "Balinese word" (as page type) with input value "mk)sêb/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • surprised; shocked (Verb)
Media
Makesiab
Kasar
Makesiab
Halus
Unknown [edit]
Northern Form
Unknown [edit]

Usage Examples

Putu Nita makesiab nepukin truna-trunane pati purug malaib
[example 1]
Putu Nita were surprised to see the young people falling up and running around.

“Wee, Luh! Bangun, bangun.” Luh Ayu Manik tusing masih maklisikan, cara bes leplepne ia masare. Wayan masih buin ngedigin tundunne. “Weee, Luh! Bangun, bangun.” Mara Luh Ayu Manik marasa ada anak ane ngedigin tundunne, ditu ia mara klasak-klisik sambilanga ngucek-ngucek paningalanne. Makesiab Luh Ayu Manik nepukin ada timpal-timpalne di arepne. Tepukina ditu timpal sakelasne, Ayu Kinandari, Wayan, lan Made.
[example 2]
“Hey Luh, get up, get up!” But so deeply asleep was she that Wayan had to pat her on the back again. “Hey Luh, get up, get up!” Only then did she realise that someone was tapping her on her back. She sat up and rubbed her eyes. She was surprised to see her school friends, Ayu Kinandari, Wayan and Made standing before her.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "“Hey Luh, get up, get up!” But so deeply asleep was she that Wayan had to pat her on the back again. “Hey Luh, get up, get up!” Only then did she realise that someone was tapping her on her back. She sat up and rubbed her eyes. She was surprised to see her school friends, Ayu Kinandari, Wayan and Made standing before her." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Dictionary


In Balinese:   Sedek majalan mulih suud mabalih ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik lan Putu Nita makesiab nepukin truna-trunane pati purug malaib, sada gelar-gelur jejeh tur ngidih tulung. “Tulung-tulung …,”keto Wayan kraik-kraik.

In English:   When walking home after watching ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik and Putu Nita were surprised to see the young people falling up and running around, and screaming in fear accompanied by asking for help. "Tulung-tulung ..." shouted Wayan.

In Indonesian:   Saat berjalan pulang setelah menonton ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik dan Putu Nita terkejut melihat para muda-mudi lari tunggang langgang, dan berteriak ketakutan sembari meminta pertolongan. "Tolong-tolong..." Demikian Wayan berteriak-teriak.

In Balinese:   Makesiab Pan Bekung ningalin jadma berag pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Cupak morahang teken adine. “Adi…adi Grantang mareren malu, kola kenyel tur bedak pesan, kola lakar ngalih yeh ditu di telagane. “Kasautin laut pamunyin Beline teken I Grantang, “Eda beli ditu ngalih yeh, ento anak yeh encehne I Benaru tusing dadi inem, beli, “Ningeh munyin adine keto I Cupak makesiab ngatabtab muane putih lemlem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Takonina kéto makesiab tiang masaut: ngajang tai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satha lan Praca ngidaang mragatang pikobet lan unduk ane ngranaang ia makesiab.

In English:   The boys resolve the conflict and in the process, they discover surprising insights.

In Indonesian:   Satha dan Praca berhasil menyelesaikan masalah dan malah mendapatkan kejutan.
  1. https://dictionary.basabali.org/Childrens_Book_Luh_Ayu_Manik_Pahlawan_Lingkungan
  2. https://dictionary.basabali.org/Childrens_Book_Ngae_Tongos_Mamaca