How to avoid sexual abuses in Bali's educational communities? Post your comments here or propose a question.dismiss
Meled
meled
m)l)d/- to will or to wish; yearn to do something (Andap) en
- berkeinginan (Andap) id
Andap
meled
Kasar
-
Alus sor
mamanah
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
ngarsang; mapikayun
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Tiang meled malajah!
I really want to learn it.
Tiang meled jagi mlajah yoga sareng semadi, punapi nika carane?
[example 1]I’m so interested in learning yoga and meditation, how could I do it?
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Nenten ja wantah punika, budaya Bali taler ngawinang para wisatawan dura negara meled uning ring budaya Bali, mawinan akeh wisatawan dura negara sane rauh ka Bali sane ngawinang pariwisata Bali sayan nincap.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tolih je, mekejang tuah dong warga asli Bali sakewale makejang demen pesan tur meled pesan teken baju tradisional, igel-igelan, lan budaya irage ne.
In English:
In Indonesian: Masa kita kalah sama mereka para warga asing, mari kita sama-sama untuk lebih bangga dengan Budaya yang kita punya, biar tidak namanya aja yang bali, tapi tidak tau budaya yang kita miliki.
In Balinese: Mapan Ida Anak Agung meled maduwe oka, nika mawinan Ida ngambil rabi malih tiga.
In English:
In Indonesian: Karena Ida Anak Agung sangat ingin memiliki anak, itulah yang menyebabkan beliau mempersunting lagi tiga orang istri.
In Balinese: Nenten ja wantah para wisatawan kemanten sane meled malajah utawi ngranjing ring sanggar mangda prasida menari tari Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang meled para yowana sane hidup ring generasi milenial puniki, bisa nulis Bali terutama nyurat Aksara Bali ring lontar
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Niki maarti Bali nincapang kekayan jagat Bali sane kaduenang ,lan nika kanggen nudutin para turis meled jagi ka Bali, inggihan turis lokal utawi turis dura negara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang meled ngutarayang punapi sane malarapan antuk basa Ibu, basa Bali.
In English: I open my eyes to things that are happening around me, I want to express them, through my mother tongue, Balinese.
In Indonesian: Saya membuka mata saya terhadap hal-hal yang terjadi di sekitar saya, saya ingin mengungkapkannya, melalui bahasa Ibu, bahasa Bali.
In Balinese: Titiang meled pisan mangda Bali prasida maju, nenten ja wantah maju ring ekonomi kemanten, nanging taler antuk kelestarian budaya/tradisi, kebersihan lan kasukertan genah wisata, taler tata krama sane becik ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening genah-genah wisata ring Bali sampun bebas saking luu, pastika para wisatawan meled manah ipun rauh ka Bali, saha prasida nangiang pariwisata Baline mangkin kantos ka pungkur wekas.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pangajap-ajap tiange, tiang meled mangda sarana miwah prasarana ring pariwisata Bali sayan nglimbak mangda sayan nincap interaksi ring luar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akéh wisatawan sané meled nyingakin kaindahan pasisi Bali, nanging mangkin pasisi Bali akéh sané bek sampah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang meled mangda para yowana ring Bali stata uning tur nenten lali teken budaya Baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang meled iraga pinaka yowana sane hidup ring generasi milenial puniki,tetep ngelestariang budaya,lan alam bali sane asri puniki, mangda nenten punah.Bali puniki genah utawi pulo sane kalok tak nyantos ka dura negara antuk budaya sane kentel lan gumi bali sane asri, sane ngawi Bali puniki medue daya tarik bagi wisatawan dura negara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang dumun nenten seneng malajah aksara Bali, santukan titiang marasa angob miwah iri ati ring anak sane uning nulis aksara Bali, manah titiange raris meled malajah aksara Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nenten ngawedarang pabinayan inggih punika kewajiban dasar sane patut iraga laksanayang santukan nenten wenten ring pantaran iraga sane meled kawedarang.
In English: Not discriminating is a basic obligation that we must comply with because none of us wants to be discriminated against.
In Indonesian: Tidak membeda bedakan adalah kewajiban dasar yang harus kita patuhi karena tidak ada satupun dari kita yang ingin dibedakan.
In Balinese: Titiang meled jegeg sakadi Dewi ring kahyangan!”
Ningeh pinunas bojog lua sekadi punika, Bhatara Wisnu kamegmegan.Mendengar permintaan lugas dan tegas itu, Bhatara Wisnu terkejut.
In English:
In Indonesian: Saya mendambakan cantik seperti Dewi di kahyangan!”
In Balinese: Sakewanten, Bubuksah meled mangda belinipun kalugra sareng.
In English: Some scholars interpret this story as a different way of attaining spiritual maturity.
In Indonesian: Beberapa sarjana menginterpretasi kisah ini sebagai cara berbeda untuk mencapai kematangan spiritual.
In Balinese: Parindikane mangkin ngranayang, yening meled mapikayunan makarya parikrama napi manten nika sorohnyane, krama ring Bali patut nganutin sulur sane sampun kekawi tur kasobyahang olih pamrentah sekadi, nenten dados makumpul akehan teken selae diri, nenten dados ngawi parikrama sane ageng, tur sane lianan.
In English: This causes, if we wish to do any kind of event, Balinese people are obliged to follow the rules and appeals that have been conveyed by the government, such as maintaining distance from engaging in gather-and-gathering interactions of at most twenty-five people, not being allowed to invite the wider community or more. .
In Indonesian: Hal itu menyebabkan, jika kita berkeinginan melakukan acara apapun itu,m masyarakat Bali wajib mengikuti aturan dan himbauan yang telah disampaikan pemerintah seperti menjaga jarak tidak melakukan interaksi berkumpul-kumpul paling banyak dua puluh lima orang, tidak boleh mengundang masyarakat lebih luas atau lebih banyak lagi.
In Balinese: Manuk sané meneng ring carang taru, yadiastun ipun prasida makeber ring dija ja ipun meled, ipun kantun merluang umah utawi genah anggén masandekan, sané ring gambar puniki tiang gambarang antuk carang taru.
In English: A bird perched on a tree branch, even though a bird can fly to and fro wherever it wants, it still needs a home or a place to rest which in this work I describe with a tree branch.
In Indonesian: Burung yang bertengger pada ranting pohon, meskipun burung dapat terbang kesana kemari kemanapun ia mau, ia tetap memerlukan rumah atau tempat untuk bersinggah yang pada karya ini saya gambarkan dengan ranting pohon.
In Balinese: Sejaba caciren lan papineh ipun sang katiben disabilitas meled nangun pekaryan ring Perusahaan.
In English: The rules given by the Indonesia government through Law No. 8 of 2016 concerning Persons with Disabilities are carried out by the Nusa Dua Beach Hotel and Spa in the form of employing people with disabilities.
In Indonesian: Selain karakteristik, motivasi penyandang disabilitas mendukung keinginan penyandang disabilitas untuk bekerja pada suatu perusahaan.
In Balinese: Meled pisan titiang nepukin liang,” keto pasautne I Cicing Gudig.
In English:
In Indonesian: Menusia itu penuh suka cita, banyak ada hiburan.
In Balinese: Titiang Meled Sekolah sekolah sakadi MAN, MTS, MIN mangda mengikuti budaya ring bali.
In English: I want schools like MAN, MTS, MIN to follow Balinese culture.
In Indonesian: Saya ingin sekolah sekolah seperti MAN, MTS, MIN agar mengikuti budaya bali.
In Balinese: Indike kadi sapunika ngawinang manusané taler meled masuuk magenah irika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kaluwihan seni lan budayane sane ngawinang wisatawane meled rauh ka Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Genah puniki coock pisan kaanggen ri kala meled jagi namtamin kalanguan desa sane magenah ring sisin kota.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Para tirus sane rauh akehan meled pisan mangda molihang foto sane pinih becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangkin Desa Pinggan dados genah wisata sane aken manut ring para tamiu sane meled jagi nyingakin kalanguan ring Bali sajabaning genah pasisi manten.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Napike iraga meled mangda basa Bali iraga ical antuk galah?
In English: Many Balinese people, especially the younger generation, are starting to abandon the use of Balinese and switch to using foreign languages, this event is of course very worrying.
In Indonesian: Banyak masyarakat Bali terutama generasi muda mulai meninggalkan penggunaan bahasa Bali dan beralih kepada penggunaan bahasa asing, peristiwa ini tentunya sangat mengkhawatirkan.
In Balinese: Sakewala Macan teke lan meled ngamunyiang gongseng ento.
In English: But Tiger comes along, and he wants to ring the bell anyway!
In Indonesian: Namun macan datang dan ingin membunyikan lonceng itu.
In Balinese: Nyingakin Bali sane jani, terutama di Kabupaten Jembrana sane mangkin, titiang meled majeng sang ngembel jagat jembrana mangda meningkatkan lan ngelestariang kebersihan infrastruktur lan fasilitas sane sampun wenten di jembrana
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saking ngerjanjing ring sekolah dasar, meled taler manah titiang ngeranjing sekolah kedokteran ring masa kuliah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pinaka gamelan sane kawigunannyane anggen tabuh pategak (instrumental), nabuhang tari-tarian taler anggen sarana melajah, gamelan gong kebyar gelis ngelimbak tur nudut kayun para yowanane miwah para jana ring sajebag jagate meled mlajahin gamelan gong kebyar puniki.
In English: Balance in the second dimension is one of the basic concepts in Balinese music, including the gamelan Gong Kebyar.
In Indonesian: dua pasang pemade, memakai 10 bilah 5.
In Balinese: Tiang meled idup tur maguna ring gumine.” Gendingne I Godogan ane jangih ento dingeha tekening I Balang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging, program nika dereng prasida nyaurin keresahan ring masyarakat lan calon wisatawan sane meled melali ke Bali, inggih punika maelnyane harga tes genose lan tes rapid, taler pelacakan sareng anak sane terkonfirmasi positif corona.
In English: Various efforts have been made by the government, but have not been able to make Bali's condition as it was before.
In Indonesian: Namun, hal tersebut belum mampu menjawab keresahan dari masyarakat dan calon wisatawan yang ingin berkunjung ke Bali, yaitu tentang mahalnya harga tes genose dan tes rapid, serta pelacakan terhadap orang yang positif corona.
In Balinese: Ento masih ngidang nulungin ibu-ibu pkkné ané meled ngelah sokasi mulus nanging apang terjangkau.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Meled kenehne I Lacur singgah ka pondoke ento.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening meled ngrereh liang
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening pemandu sampun uning makesami pastika touris utawi wisatawan nenten pacang ngelaksanayang parilaksana sane nenten manut, lan tityang percaye nenten makesami pikeneh utawi pikayun wisatawan'e pacang ngusak-ngasik Bali, akehan touris utawi wisatawan ke Bali pacang malajah tur sane meled uning sekadi napi taksu ,budaya lan tradisi Bali .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Meled ngae apang bek wisatawan teka ke Bali lan lakar sayan kasub ka dura negara
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang meled industri tradisional Bali mangda makarya Lulur tradisional, Lengis nyuh, sabun organik, dupa terapi, lan produk kecantikan tradisional sane lianan mangda kaadol ring tongos spa lan tongos kecantikan miwah sane lianan.
In English: I really hope that this sector can invent traditional scrubs, coconut oil, organic soaps, therapeutic incense, and other traditional beauty products.
In Indonesian: Saya ingin Industri tradisional Bali agar memproduksi lulur tradisional, minyak kelapa, sabun organik, dupa terapi, dan produk kecantikan tradisional lainnya untuk dijual di tempat spa dan tempat kecantikan lainnya.
In Balinese: Ngawetuang para wisatawan sane nyingakin kaindahan Bali meled rauh ka Bali mangda prasida nyingakin.
In English:
In Indonesian: Membuat wisatawan yang melihat keindahan bali ingin datang ke bali untuk melihatnya langsung.
In Balinese: Tiang sakadi krama Bali meled mangda pariwisata ring Bali sayan nglimbak.
In English: As a Balinese, I want tourism in Bali to continue to grow.
In Indonesian: Saya sebagai masyarakat Bali yang ingin pariwisata di Bali terus berkembang.
In Balinese: Tan wenten jadma tulah sangkaning meled melajah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Asu alit inucap becik pisan, meled titiang makta budal tur kapiara ring pakubon.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Asu alit inucap becik pisan, meled titiang makta budal tur kapiara ring pakubon.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Asu alit inucap becik pisan, meled titiang makta budal tur kapiara ring pakubon.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Asu alit inucap becik pisan, meled titiang makta budal tur kapiara ring pakubon.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang meled dumogi Bali ring masa sane pacang rauh prasida ngelestariang budaya, tradisi Bali yadiastun akeh budaya dura negara sane ngeranjing ring Bali lan para yowana sane hidup ring generasi milenial puniki taler nenten lek nganggen Bahasa Bali lan melajah nulis Bali, lek yen iraga dados anak Bali nangging gengsi nganggen Bahasa Bali lan nenten melajah nulis Bali yening ten iraga sire malih??
In English:
In Indonesian: Nah saya berharap kedepannya Bali bisa menjaga dan melestarikan budaya, tradisi bali, dan untuk para generasi muda yang hidup di generasi milenial jangan malu untuk berbahasa Bali dan jangan malu untuk belajar menulis bali.
In Balinese: Rahinane mangkin akeh pisan krama Bali sane meled kayunnyane nglaksanayang yadnya agung yadiastun akeh nelasang jinah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang meled mangda pemerintah pariwisata Bali prasida ngicen kakuatan ring kegiatan pertanian dan hasil laut, mangda perekonomian Bali prasida maju, lan pikenohnyane prasida kapolihang olih masyarakat lokal Om santi santi om
In English:
In Indonesian: Dan semoga warga Bali bisa menggunakan aksara Bali yaitu aksara kebanggaan kita semua.
In Balinese: Titiang meled sang sane ngembel jagat nyidayang ngicenin fasilitas sane nyidayang nyarengin pariwisata ring Jembrana.
In English:
In Indonesian: Saya ingin pemerintah bisa memberikan fasilitas yang bisa menunjang pariwisata di Jembrana.
In Balinese: Yening iraga meled malajah, iraga prasida malajah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening iraga meled malajah, iraga prasida malajah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring aab sekadi mangkin akeh bule melancaran ke Bali mawinan meled pisan nyingakin keasrian jagat Bali lan uning induk adat istiadat ring jagat Bali.
In English:
In Indonesian: Kemarin saya menonton video di Tiktok, tidak sengaja saya melihat ada video orang bule yang sangat pintar menari Bali.
In Balinese: Tan wénten jadma tulah sangkaning meled melajah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sapatutnyane yening pemerintah meled kayunnyane jagi nepasin panglahlah Covid-19, vaksiasi patut gelis kamargiang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pinaka dokter sane kapertama ring Bali, Dokter Ida Bagus Rai meled pisan mangda parajanane makasami tatas uning ring Ilmu Kesehatan.
In English:
In Indonesian: Sebagai dokter pertama di Bali, Dokter Ida Bagus Rai ingin sekali agar seluruh masyarakat tahu dengan cermat mengenai Ilmu Kesehatan.
In Balinese: Yening meled pisan jagi konvoi mangda alon-alon ring margi, sampunang ugal-ugalan, mangda rahayu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening meled pisan jagi konvoi mangda alon-alon ring margi, sampunang ugal-ugalan, mangda rahayu.
In English:
In Indonesian: Jika sangat inginn konvoi tetaplah hati-hati dijalan jangan ugal-ugalan agar tetap selamat di jalan.
In Balinese: Santukan mrasa meled uning indik kasidhian para resi, Sang Arya Samba mapi-mapi nyamar dados anak istri taler Sang Wabru manados rabinnyane.
In English:
In Indonesian: Dalam garba Subadra, Abimanyu telah dialiri pengetahuan mengenai cara menembus formasi perang Cakrabyuha.
In Balinese: Yening iraga meled berwisata ke Pura Tanah Lot, irage patut ngabe banten utawi canang yening ane magama Hindu lan nganggen busana ane sopan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Duaning punika, sampunang lali indik seni utawi budaya puniki nenten prasida langgeng yening nenten wenten sane meled ngwarisin lan miara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lantas tiyang meled milu ngaturang ngayah lantas tiyang ajakine' ajak timpale' bareng -bareng ngaturang ngayah di banjarne' pas tiyang milu bergabung ngaturang ngayah dibanjar timpale', tiyang ningalin ade anak bule ane' milu ngayah ,pas tiyang nesekin anak bule ne' totonan ternyata iye' bise matanding banten ,bin sade gercep matanding Kanti tiyang bengong ningalin .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Harga tanah ring Bali sané murah ngawinang akéh kramané sané wénten irika meled madué umah utawi tanah ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang taler dados anak alit sané meled nganggén teknologi anggén nincapang kahuripan krama Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangkin kidungan nenten ja sekadi dumun, punika ngaenang titiang meled seni kidung nenten ical saking wewidangan iragane.
In English:
In Indonesian: Sekarang mekidung tidak lagi seperti dulu,maka dari itu saya ingin seni mekidung tidak punah dari daerah kita .
In Balinese: Ipun meled nyingakin adat lan budaya Bali sane matungkalikan sareng tradisi, mawinan iraga pinaka masyarakat Bali patut setata nglestariang adat lan budaya Bali.
In English:
In Indonesian: mereka ingin melihat adat dan budaya Bali yang kental akan tradisi,maka daripada itu kita sebagai masyarakat bali harus selalu melestarikan tradisi dan budaya bali.
In Balinese: Punika mawinan akeh wisatawan sane meled ka Bali.
In English:
In Indonesian: Tak heran banyak toris yang ingin berkunjung ke Bali.
In Balinese: Titiang meled jagat Baline tetep ajeg lan kedas.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suksmanipun, iraga jagat Baline akeh pisan madue seni budaya, sane luihin utama kabaos adiluhung, ngawinang akeh parajanane saking dura Negara meled pisan manah ipun ngantenang seni budaya druene.pinunas tityang jaman Bali ngrajegang gumi Bali sumangdane budayane nenten rusak lan punah,
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Meled muktiang, yakti ja “proses tidak akan menghianati hasil”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Napi mawinan bulé meled malajah?, kenapi irage sané ring bali nenten meled malajah seni.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mawinan iraga meled pemerintah pariwisata Bali prasida ngicenin kekuatan ring kegiatan pertanian lan hasil laut.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mawinan iraga meled pemerintah pariwisata Bali prasida ngicenin kekuatan ring kegiatan pertanian lan hasil laut.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makejang meled apang virus Coronane enggal magedi lan kramane ngidang magae buin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wenten taler krana NATO punika meled mangda ekspansi ka Eropa Timur inggih punika Ukraina sane mabelat sareng Rusia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugas liburan semester dibi tiang sareng timpal-timpal tiange ngelah rencana malali ka Pantai Kuta.Demen pesan tiang sareng timpal timpal tiange melali kemu.tiang berangkat uli denpasar kota ka kecamatan Kuta,Badung.Ritatkala di tengah perjalanan timpal tiange ngingetang tiang apang ngaba canang lan dupa anggon ngaturang sembah apang tusing kena sengkala krana iraga ajak makejang precaya teken gumatat gumitit ane ada di Pulo Bali.Dugas tiang neked di pantai Kuta tiang langsung nyemak tongos parkir lan ngaba barang ane abane uling Denpasar.Kesiab tur agak sebet tiang nolihin pantai kutane sugas ento,liu sajan luu luu ane tusing bersihine lan ngoyong ka pasisir pasih.Tiang sareng timpal-timpal tiange mejalan sabilang nuduk luu luu ane tusing ngidang terurai.Tiang meled apang masyarakat sajebag Bali bise eling lan ngelah etika apang tusing ngutang ngutang luu ka got utawi ka sungai,nika perilaku sane kumel pesan lan tusing patut contoine teken generasi jaman jani.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugas tiang neked di pantai Kuta tiang langsung nyemak tongos parkir lan ngaba barang ane abane uling Denpasar.Kesiab tur agak sebet tiang nolihin pantai kutane sugas ento,liu sajan luu luu ane tusing bersihine lan ngoyong ka pasisir pasih.Tiang sareng timpal-timpal tiange mejalan sabilang nuduk luu luu ane tusing ngidang terurai.Tiang meled apang masyarakat sajebag Bali bise eling lan ngelah etika apang tusing ngutang ngutang luu ka got utawi ka sungai,nika perilaku sane kumel pesan lan eusing patut contoine teken generasi jaman jani.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indike punika ngawinang akeh wisatawan dura negara sane meled ngrauhin Pulo Dewata.
In English:
In Indonesian: Hal tersebut menyebabkan tidak sedikit wisatawan negara asing yang ingin berkunjung ke pulau dewata.
In Balinese: Dadosne nyening kekenehang tradisi, budaya, naler bahasa sane wenten ring bali akeh pisan tamu manca negara ne jagi pacang meled melajahin basa Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening iraga meled malajah, iraga prasida malajah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Duk punika, Saat itu, Ki Barak Panji Sakti meled pisan jagi ngrejeg Blambangan (Banyuwangi) tur ngrebut wewengkon punika saking karajaan Jagaraga.
In English: The Buleleng district government has registered the magoak-goakan tradition as a traditional Buleleng cultural heritage.
In Indonesian: Pemerintah kabupaten Buleleng telah mendaftarkan tradisi magoak-goakan ini sebagai warisan budaya tradisional Buleleng.
In Balinese: Kone Komang meled malajah ngambar wayang?”
“Meled, sakewala tusing bisa.”
“Manian alihanga guru ane bisa ngajahin.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Uli pidan meled nawang peken Klungkung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mekejang pragina ring video punika wantah yowana milenial, saantukan tetujone meled ngenahang video punika pinaka karya milenial sane kaaturang majeng ring Indonesia.
In English: We also invite the public to always increase their sense of tolerance, enthusiasm for work, and always follow the times, especially technology that is increasingly developing.
In Indonesian: Semua yang terlibat dalam video itu adalah pemuda milenial, karena tujuannya ingin menunjukkan karya pemuda milenial yang didedikasikan untuk Indonesia.
In Balinese: Yening ida dane meled jagi uning ring kapurwan, budaya miwah indik sane unik ring pamaculan krama Bali, genah puniki patut pisan karauhin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening iraga ngajiang anake punika, anake punika pacang ngrasayang iraga ngajiang ipun, tur ipun pacang meled mangda iraga dados sawitrannyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pinaka krama sané tresna ring Pulo Bali, titiang meled pisan mangda kaéndahan miwah kasukertan Pulo Bali prasida kasimpen becik lan dados destinasi wisata sané becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah, amonto manira ngemang cening jalan, lautang laksanayang!” Ri sampun sayemwarane kasobiahang ka dura negari, akeh semeton puri ngrauhin santukan meled nyarengin sayemwarane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane patut kacatet, sang sane meled jagi nyingakin sakancan video ring website punika patut numbas tiket sadurungnyane.
In English: However, since Covid-19 has wreaked havoc on the world, tourists no longer travel to Bali.
In Indonesian: Begitu pula kehidupan pariwisata Bali menjadi mati.
In Balinese: Ipun taler meled uning tur nyingak asliaban indik tatakrama upakara saking embas kantos seda.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang meled pesan apang krama bali nyak nglestariang budaya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Anggreni embas tur tumbuh ring dataran tinggi Bangli tur meled pisan ngobah urip dane miwah kulawargan dane antuk pendidikan sane becik.
In English: Anggreni was born and raised in the highlands of Bangli and is eager to change the life of herself and his family for the better with proper education.
In Indonesian: Anggreni lahir dan besar di dataran tinggi Bangli dan sangat ingin mengubah kehidupan diri dan keluarganya menjadi lebih baik dengan pendidikan yang layak.
In Balinese: Punika taler yening iraga meled ngwacen biografi, sastra, wisata, lingkungan, miwah isu-isu sane lianan wenten program sane kabaos Ruang Komunitas.
In English: If we have the desire to read biographies, literature, tourism, the environment, and others, there is a program called the Community Space.
In Indonesian: Pada komik itu terdapat tokoh pahlawan perempuan yang bernama “Luh Ayu Manik Mas”.
In Balinese: Yėn pemerintah mungkus pariwisatanė nganggėn promosi digital ngwantu pesan ngedeng manah wisatawanė utawi tamiunė lakar teka kebali, sawirėh di sosmėd utawi dimėdia digital ngidayang mesiluman padang gadang dadi soklat, nak jegėg dadi bocok , ėnto ngawinang apė ja ditu ngenah melah, anė penting pemerintah nyak sumeken ngimpun ngaėnang pakėt tour lan ngasubang, patut cutetang kayunė jak mekejang, midabdabin apang setate katingalin menarik, ka atur olih sanė mawaste tim krėatif, begeh anė komėn ,begeh ane nemenin/ngelike, ngeriview nyumangkin lakar ngaenang anake meled nyagjagin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dadyan ipun, ritatkala i manusa meled manah ipun jagi nincapang raga ring margi kaniskalan lan kalepasan, ipun patut nangkil ring sang guru lan kapaica kaweruhan indik Widhi.
In English: Not all initiated people will become priests.
In Indonesian: Tidak semua orang yang didiksa akan menjadi pendeta.
In Balinese: Titiang meled mangda pemerintah pariwisata Bali prasida ngicen kakuatan ring kegiatan pertanian miwah hasil laut, mangda perekonomian Bali prasida maju, miwah pikenohnyane prasida kapolihang olih parajana lokal.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut ring atur Dewa Ketut Soma, sang sane meled malajahin agama miwah sang kawi saking Desa Satra, Klungkung, ring sesuratan ida sane mamurda "Selayang Pandang Pra Ped" mapanampen, makakalih sengguhan sane mabinayan punika yakti wenten.
In English:
In Indonesian:
- ↑ BASAbali software