meled

m)l)d/
  • to will or to wish; yearn to do something (Andap)
Andap
meled
Kasar
-
Alus sor
mamanah
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
ngarsang; mapikayun
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang meled malajah!
I really want to learn it.

Tiang meled jagi mlajah yoga sareng semadi, punapi nika carane?
[example 1]
I’m so interested in learning yoga and meditation, how could I do it?

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Mapan Ida Anak Agung meled maduwe oka, nika mawinan Ida ngambil rabi maling tiga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang meled jegeg sakadi Dewi ring kahyangan!”
Ningeh pinunas bojog lua sekadi punika, Bhatara Wisnu kamegmegan.

In English:  

In Indonesian:   Saya mendambakan cantik seperti Dewi di kahyangan!”
Mendengar permintaan lugas dan tegas itu, Bhatara Wisnu terkejut.

In Balinese:   Sakewanten, Bubuksah meled mangda belinipun kalugra sareng.

In English:   Some scholars interpret this story as a different way of attaining spiritual maturity.

In Indonesian:   Beberapa sarjana menginterpretasi kisah ini sebagai cara berbeda untuk mencapai kematangan spiritual.

In Balinese:   Parindikane mangkin ngranayang, yening meled mapikayunan makarya parikrama napi manten nika sorohnyane, krama ring Bali patut nganutin sulur sane sampun kekawi tur kasobyahang olih pamrentah sekadi, nenten dados makumpul akehan teken selae diri, nenten dados ngawi parikrama sane ageng, tur sane lianan.

In English:   This causes, if we wish to do any kind of event, Balinese people are obliged to follow the rules and appeals that have been conveyed by the government, such as maintaining distance from engaging in gather-and-gathering interactions of at most twenty-five people, not being allowed to invite the wider community or more. .

In Indonesian:   Hal itu menyebabkan, jika kita berkeinginan melakukan acara apapun itu,m masyarakat Bali wajib mengikuti aturan dan himbauan yang telah disampaikan pemerintah seperti menjaga jarak tidak melakukan interaksi berkumpul-kumpul paling banyak dua puluh lima orang, tidak boleh mengundang masyarakat lebih luas atau lebih banyak lagi.

In Balinese:   Meled pisan titiang nepukin liang,” keto pasautne I Cicing Gudig.

In English:  

In Indonesian:   Menusia itu penuh suka cita, banyak ada hiburan.

In Balinese:   Sakewala Macan teke lan meled ngamunyiang gongseng ento.

In English:   But Tiger comes along, and he wants to ring the bell anyway!

In Indonesian:   Namun macan datang dan ingin membunyikan lonceng itu.

In Balinese:   Ento masih ngidang nulungin ibu-ibu pkkné ané meled ngelah sokasi mulus nanging apang terjangkau.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking ngerjanjing ring sekolah dasar, meled taler manah titiang ngeranjing sekolah kedokteran ring masa kuliah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika sane meled weruhin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang meled idup tur maguna ring gumine.” Gendingne I Godogan ane jangih ento dingeha tekening I Balang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk punika, Saat itu, Ki Barak Panji Sakti meled pisan jagi ngrejeg Blambangan (Banyuwangi) tur ngrebut wewengkon punika saking karajaan Jagaraga.

In English:   The Buleleng district government has registered the magoak-goakan tradition as a traditional Buleleng cultural heritage.

In Indonesian:   Pemerintah kabupaten Buleleng telah mendaftarkan tradisi magoak-goakan ini sebagai warisan budaya tradisional Buleleng.

In Balinese:   Pinaka dokter sane kapertama ring Bali, Dokter Ida Bagus Rai meled pisan mangda parajanane makasami tatas uning ring Ilmu Kesehatan.

In English:  

In Indonesian:   Sebagai dokter pertama di Bali, Dokter Ida Bagus Rai ingin sekali agar seluruh masyarakat tahu dengan cermat mengenai Ilmu Kesehatan.

In Balinese:   Santukan mrasa meled uning indik kasidhian para resi, Sang Arya Samba mapi-mapi nyamar dados anak istri taler Sang Wabru manados rabinnyane.

In English:  

In Indonesian:   Dalam garba Subadra, Abimanyu telah dialiri pengetahuan mengenai cara menembus formasi perang Cakrabyuha.

In Balinese:   Nah, amonto manira ngemang cening jalan, lautang laksanayang!” Ri sampun sayemwarane kasobiahang ka dura negari, akeh semeton puri ngrauhin santukan meled nyarengin sayemwarane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anggreni embas tur tumbuh ring dataran tinggi Bangli tur meled pisan ngobah urip dane miwah kulawargan dane antuk pendidikan sane becik.

In English:   Anggreni was born and raised in the highlands of Bangli and is eager to change the life of himself and his family for the better with proper education.

In Indonesian:   Anggreni lahir dan besar di dataran tinggi Bangli dan sangat ingin mengubah kehidupan diri dan keluarganya menjadi lebih baik dengan pendidikan yang layak.

In Balinese:   Yening meled ngrereh liang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadyan ipun, ritatkala i manusa meled manah ipun jagi nincapang raga ring margi kaniskalan lan kalepasan, ipun patut nangkil ring sang guru lan kapaica kaweruhan indik Widhi.

In English:   Not all initiated people will become priests.

In Indonesian:   Tidak semua orang yang didiksa akan menjadi pendeta.

In Balinese:   Nanging, program nika dereng prasida nyaurin keresahan ring masyarakat lan calon wisatawan sane meled melali ke Bali, inggih punika maelnyane harga tes genose lan tes rapid, taler pelacakan sareng anak sane terkonfirmasi positif corona.

In English:   Various efforts have been made by the government, but have not been able to make Bali's condition as it was before.

In Indonesian:   Namun, hal tersebut belum mampu menjawab keresahan dari masyarakat dan calon wisatawan yang ingin berkunjung ke Bali, yaitu tentang mahalnya harga tes genose dan tes rapid, serta pelacakan terhadap orang yang positif corona.

In Balinese:   Wenten mekudang kudang dadalan mantuke ring para wisatawane meled ngaksinin kaluwihan palemahane sane gumanti limbar taler ngaksi kewentenan agrowisata inucap.

In English:   There are some reasons why tourists like to see natural activities and agritourism activities.

In Indonesian:   Ada banyak alasan bagi wisatawan tertarik untuk melihat keindahan alam dan melakukan berbagai aktivitas di alam terbuka termasuk menikmati aktivitas agrowisata.

In Balinese:   Vidio puniki taler kaunggahang pinaka dokumenter sane saking dasar, saking turah pinaka pemuda Banjar sane mekantenan becik sareng mas asyari sane me agama Islam tur pinaka semeton mesjid al-qomar tur forum keagamaan umat agama bali, vidio niki taler nyinahang bahasa Indonesia riantukan titiang meled jagi ngaturang pesan indik keragaman sane bersifat megumi , taler pesan turah ring vidio punika ragane nyihnayang, nenten uning yening lekad jagi me agama napi, ring dije lan pinaka napi cihna , budaya/ tradisi lan agama sane kesarengin pinaka pematut Shang hyang embang.

In English:   Which means, each religious teaching teaches to love fellow humans and their differences to achieve prosperous togetherness.

In Indonesian:   Yang artinya, tiap ajaran agama mengajarkan untuk mencintai sesama manusia dan perbedaannya untuk mencapai kebersamaan yang sejahtera.

In Balinese:   Nika mawinan Bhatara Kala meled pisan pacang nadah arinida.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapatutnyane yening pemerintah meled kayunnyane jagi nepasin panglahlah Covid-19, vaksiasi patut gelis kamargiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang meled apang virus Coronane enggal magedi lan kramane ngidang magae buin.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software