UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK AT THE END OF MAY

Dot

From BASAbaliWiki


edot/
dot
Root
dot
Other forms of "dot"
Definitions
  • desire, want (Andap) en
  • ingin (akan); hendak(akan); berhasrat (akan) (Andap) id
Translation in English
crave
Translation in Indonesian
ingin (akan); hendak (akan); berhasrat (akan)
Synonyms
  • Kayun (h)
  • Antonyms
    Related words
    Puzzles
    Origin
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    dot
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    kayun
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    det (Nusa Penida)
    Sentences Example
    Balinese
    Yes sing krana bas kaliwat dote gen tuak, asli luwungan jumah medem, keto abetne I Wayan Geris Geris.
    English
    “I prefer sleeping at home to going out – but I can’t stop drinking tuak,” says I Wayan Geris Geris (Sleeping Soundly).
    Indonesian
    “Jika tidak karena kepingin sekali dengan tuak, lebih baik aku tidur saja di rumah,” kata I Wayan Geris-Geris.
    Balinese
    I Luh: Nggih, tiang masih dot mlajah. Dewi: Nah, keto beneh, apang I luh masih nawang caran anak manyi.
    English
    I Luh: Yes, I would like to learn. Dewi: Well, that is correct, so you would know the way that we harvest.
    Indonesian
    I Luh: Iya, saya juga ingin belajar. Dewi: Nah, itu betul, agar I Luh juga tahu cara memanen padi.
    Balinese
    Tiang dot nawang adake dewek tiange ane lenan di gumine ene
    English
    I wonder if there’s another me somewhere in the world
    Indonesian
    Saya ingin tahu apakah ada saya yang lain di dunia ini
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Sareng makta Bali luas, ring acepan ngenah kecap dot terhadap Pulau Dewata sane benjang lakar ngae kecap ngerasayang cingak Bali akehan bergejolak.
    English
    Because we believe, Bali will come back.
    Indonesian
    Karena kami yakin, Bali Akan Kembali.
    Government "MAI MELALI: Solusi Pariwisata Bali Metangi Berbasis Digital Rikala Pandemi"
    Balinese
    Arek arek mileniall care mangkin pasti dot pisan ngikutin zaman,setiap kelulusan pasti acara sane dinanti nanti nike corat coret kewace ,groang groeng ring jalan lan mengganggu lalu lintas.
    English
    -
    Indonesian
    Anak Anak mileniall kayak sekarang pasti mau sekali mengikuti zaman,setiap kelulusan pasti acara yang dinanti nanti yaitu Corat coret baju, grang grung di jalan dan mengganggu lalu lintas.tau kenapa dampaknya?
    Literature RAYAKAN KELULUSAN TANPA CORAT CORET BAJU
    Balinese
    Ia dot nawang kasujatian taluh emase ento. “Niki saja-saja taluh emas,” keto munyin dagang emase.
    English
    -
    Indonesian
    Pedagang tersebut membelinya dengan uang yang banyak.
    Folktale Angsa Mataluh Emas
    Balinese
    Ia inget ajak I Celepuk, dot nuturang idupne lawas.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Angsa Tua di Telaga Rawit
    Balinese
    Om suastiastu titiyang dot melestarikan budaye baline lan rerajahan rerajahan balisane unik lan baguss tuk dilestarikan .iraga patut melestarikan budaya lan menjaga tradisi leluhur punika patut nika rage menjalankan tri hita karana saling menjage hubungan sesama mahluk hidup.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali bangkit bali bisa
    Balinese
    Wenten akeh kosa kata, mawinan kata kata sane ten kauningin lan kata sane dot tawang iraga nyidang kabakatang.
    English
    There is a lot of vocabulary in it, so we can get words that we don't know or want to find.
    Indonesian
    Ada banyak kosa kata didalammnya, sehingga kata-kata yang tidak kita tahu atau ingin kita cari bisa kita dapatkan.
    Literature Opini BASAbali Wiki
    Balinese
    Ada masih pakeweh ane dot pesan kasaduang teken pamerintahe.
    English
    -
    Indonesian
    Pun barisan ide yang bergeliat gelisah di dalam pikiran, sekiranya ide-ide yang bersumber dari kegelisahan itu dapat didengar, mungkin akan dapat menjadi satu acuan untuk menciptakan kebijakan atau pemecah permasalahan.
    Literature BASAbali Wiki sebagai Media Monitoring dari Milenial untuk Pemerintah
    Balinese
    Dot mamunyi, kewala ada rasa nyeh.
    English
    -
    Indonesian
    Bersuara, takut dibungkam, tapi jika tidak mengutarakan kegelisahan, ada kekacauan yang menjangkiti perasaan.
    Literature BASAbali Wiki sebagai Media Monitoring dari Milenial untuk Pemerintah
    Balinese
    Tantra ngomong teken bapane, “Bapa, tiang dot pesan mati, sakewala buin nyan idupang tiang.”

    “Cening, da ne anggone palalian cening, mantrane ene sing dadi anggo palalian!” Mara keto bapane nyautin, I Tantra ngomong bangras. “Buih bapa, yen keto sing ja jati jati bapa sakti, bantes mapaidihan keto sing kaisinin!”

    Lantas bapane nyemak prabot tur ajaka dua majalan ka sisin tukade, ditu lantas Tantra sepega teken bapane, sakewala punggelan I Tantra ulung ka tukade, ditu I Balian Sandi jejeh, tur sambil ningalin punggelan I Tantra ane ulung joh di tukade.
    English
    Because I Tantra's head was not found for too long, then Balian Sandi slashed his dog, put the dog's head on I Tantra's body, and put a spell on it.
    Indonesian
    Karena terlalu lama tidak ditemukan penggalan kepala I Tantra, kemudian Balian Sandi menebas anjingnya, penggalan kepala anjingnya dipasangakan pada tubuhnya I Tantra, dan dimantrai.
    Folktale Babaung Teken Be Jagul
    Balinese
    Iraga dot pamrentahan pariwisata ring Bali mangda prasida ngicenin kakuatan ring kegiatan kerajinan lokal, pertanian lan hasil laut, mangda perekonomian Bali prasida mamargi, lan pikenohnyane prasida kapolihang olih masyarakat lokal.
    English
    As well as the government also pays attention to several areas, especially the borders of the borders of each city/district such as street lighting lights , traffic signs and infrastructure improvements of vital facilities.
    Indonesian
    Serta pemerintah juga memberi perhatian perhatian untuk beberapa wilayah , terutama perbatasan perbatasan setiap kota/kabupaten seperti lampu penerangan jalan , rambu lalulintas dan perbaikan infrastruktur fasilitas vital.
    Literature Bali dalam narasi baru
    Balinese
    Titiang dot pisan ningalin bali sane sekadi dumun-dumun.
    English
    Especially the Balinese language, which is currently declining drastically in use among Balinese people.
    Indonesian
    Terutama bahasa bali yang saat ini sangat menurun drastis penggunaannya di kalangan masyarakat bali.
    Literature Bali Di Gempuran Era Globalisasi
    Balinese
    Olih adane daya tarik wisata punika ,sampun pasti liu wisatawan mancanegara sane teke,tur dot melajah budaya lan tradisi sane ade di Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali Maju Dan Lestari Jaya
    Balinese
    Bali masi sesai kawastanin pulau seribu pura sane dadi alasan para wisatawan dot ke Bali.
    English
    Bali is also often called the island of a thousand temples which is the reason tourists want to go to Bali.
    Indonesian
    Bali juga sering disebut pulau seribu pura yang menjadi alasan wisatawan ingin ke Bali.
    Literature Bali Pariwisata Bukan Politik
    Balinese
    Lan dot nawang lebih joh ring wisata bali puniki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Negeri pulo bali
    Balinese
    Buka entikan sane kaanalogian care isu lan yeh inggih punika kramanyane, yening entikam dot mentik tegeh asapunika perlu yeh sane cukup anggen negehang ibane.
    English
    Like an impressive illustration, try to use variate colors so the appearance be eye-catching, Wikithon features not just writing activity, but public can speak up about their aspiration with video content, a lot a people can present their opinion not with their opinion text but a content.
    Indonesian
    Seperti adanya ilustrasi, mencoba warna yang lebih bervariatif agar eyecatching, menambah fitur wikithon dengan tidak hanya menulis, namun masyarakat dapat menyalurkan aspirasi melalui konten video dimana masyarakat tersebut menyampaikan secara langsung opini dengan konten tersebut.
    Literature Bad Boy Bermedia sosial
    Balinese
    Yening dot nglintangin margi punika para sane nunggang mobil musti ngangkat motor kasarengin tulung olih warga sane nampek. "Tadi kebetulan dugas yeh tukad meluap siswa sedek budal ke sekolah dadine mangda prasida nglintangin siswa punika ngoto-ngoto ngangkat motorne anggen nyebrang, " baos Dandri, Selasa (25/10/2022).Selain para siswa wenten masih akeh warga sane kebetulan nglintangin margi punika masih kapaksa patut ngangkat kasarengin tulung olih warga sekitar.
    English
    If you want to pass the road, the riders must lift the motorbike with the help of local residents. "Incidentally, when the river water overflowed, the students were coming home from school, so they could pass by.
    Indonesian
    Tapi ada juga yang hanya di dorong tapi tetap dibantu oleh warga karena takut motornya hanyut karena airnya lumayan deras.
    Literature Banjir akibat hujan deras
    Balinese
    I Belog dot pesan nglemesin Luh Sari nanging ia tusing bani mesuang raos.
    English
    -
    Indonesian
    I Belog sangat ingin merayu Luh Sari namun ia tidak berani bersuara.
    Folktale Belog Magandong
    Balinese
    Ia dot ngelah cunguh mancung.
    English
    -
    Indonesian
    Dia mendambakan punya hidung mancung.
    Folktale Bojog Jegeg
    Balinese
    Kapertama, macan punika dot nyagrep Gagakaking sane berig tigrig.
    English
    The tiger said, his brother must not ride on the tiger's back.
    Indonesian
    Harimau itu berkata, kakaknya tidak boleh menaiki punggung sang harimau.
    Lontar Bubuksah Gagakaking
    Balinese
    Tingkat pendidikan sané nénten becik prasida ngawinang makudang-kudang pikobet minakadi ring inovasi miwah panglimbak, pendidikan sané nénten becik prasida nambakin inovasi miwah panglimbak ring masyarakat, utaminnyané mangkin teknologi sampun sayan maju iraga nénten prasida dot soang-soang anaké sané nénten uning miwah kantun ring tengahing era panglimbak teknologi punika mawinan antuk pendidikan puniki iraga dangan mangda sayan uning ring teknologi mangda nénten ketinggalan miwah prasida masaing mangda prasida nincapang teknologi sané jagi rauh.
    English
    -
    Indonesian
    Dan juga kemiskinan seringkali terkait dengan penghasilan yang rendah, kemiskinan di Indonesia terutama di Bali masih tinggi sehingga anak yang putus sekolah karena kekurangan biaya untuk membayar sekolah, akses untuk kesekolah menjadi penyebab utama banyak anak yang putus sekolah.
    Government Calon pemimpin bali patut nincapang kualitas pendidikan ring bali
    Balinese
    Reraman tiange ngelah toko batu hias, nanging tiang dot masi ngelah usaha mandiri pang sing ngantosang warisan gen.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature CORONA MENGHADANG, JUAL TAHU GILA SOLUSINYA
    Balinese
    Samian manusane pastika dot ngelah idup sane bagia lan rukun menyama braya.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural Capability of the A3 Trilogy (Asah, Asih, Asuh) in responding to diversity in Indonesia.
    Balinese
    Dot nyapok kedis mabaong lantang di malune.
    English
    -
    Indonesian
    Sekerat tulang tersangkut di kerongkonganku, sehingga aku tak bisa makan,” pinta Serigala. “Kasihan kamu!
    Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
    Balinese
    Dot tiang nepukin lingkungan Bali ne setata terjaga kebersihanne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Saluran Air Mampet
    Balinese
    Yen seken dot enggal gumine melah, ngiring sareng-sareng mautsaha.
    English
    Gosh, I'm very embarrassed to read things like that.
    Indonesian
    Astaga, malu sekali saya membaca hal-hal seperti itu.
    Literature Corona Membuat Sengsara
    Balinese
    Ia dot nuntut keadilan tekening Ida Bhatara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
    Balinese
    Ada lantas anak teruna ane maadan Damar Wulan dot milu sayembara.
    English
    -
    Indonesian
    Dia seorang penjaga kuda Patih Loh Gender.
    Folktale Damar Wulan
    Balinese
    Sekadi asapunika, titiang dados generasi muda dot nyobyahang ring pemerintah dumogi rurung kabenahin lan memberdayakan potensi sane wenten ring masyarakat.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Desa Atas Awan, Desa Bangli, Kecamatan Baturiti, Kabupaten Tabanan.
    Balinese
    Onyangan dot maliang-liang.
    English
    Everyone wants to join in the fun.
    Indonesian
    Semua ingin ikut bersenang-senang.
    Childrens Book Dina ane melah
    Balinese
    Saking dot pesan Tiang ajak kuota lan pipis 200.000 tiang sebar link nika ke group WA Tiang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hoax Masa pandemi
    Balinese
    A : beh ajan, sebenehne tiyang dot ngelah pemimpin ane seken seken ngelah sifat kepemimpinan.
    English
    -
    Indonesian
    A: Bih ajan, sebenarnya saya ingin memiliki pemimpin yang benar-benar memiliki jiwa kepemimpinan.
    Literature Coblos Keliling
    Balinese
    Tiang dot buin mapunduh teken timpal-timpale.
    English
    -
    Indonesian
    Saya juga niat berkumpul bersama teman teman.
    Covid Foto - Dot Cara Pidan - Gus Rama
    Balinese
    [BA]yaning ida dane dot pacang nyaksiang aratus-ratus pandita Hindu saking makudang wit genah rawuh sinarengan ngaturang pangastuti, irika ring Eka Dasa Rudra wantah galah pinih tepet.
    English
    Eka Dasa Rudra means ‘eleven Rudras’.
    Indonesian
    [ID]Apabila Anda ingin melihat ratusan pendeta Hindu berkumpul dari berbagai wilayah dan bersama-sama memanjatkan doa, maka Eka Dasa Rudra adalah saat yang tepat.
    Holiday or Ceremony Eka Dasa Rudra
    [[Word example text ban::[BA]yaning ida dane dot pacang nyaksiang aratus-ratus pandita Hindu saking makudang wit genah rawuh sinarengan ngaturang pangastuti, irika ring Eka Dasa Rudra wantah galah pinih tepet.| ]]
    Balinese
    Dot nundikin timpalne, nanging tusing nyidang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book Engkebang Gamang
    Balinese
    Dot nundikin timpalne, nanging tusing nyidang.
    English
    -
    Indonesian
    Namun sepasang suami istri yang menangkapnya terlihat aneh.
    Folktale Engkebang Gamang
    Balinese
    Ia ajaka dadua dot nyemak gegaen dadi pedagang utawi petani, nanging wenten pikobetne.
    English
    Both of them want to find another job as sellers or farmers, but there are other problems.
    Indonesian
    Mereka berdua ingin menemukan pekerjaan baru, sebagai pedagang atau petani.
    Podcast Episode 5 - Ngadep Jukut Ulian COVID
    Balinese
    Krana iraga ngoyong sing dadi pesu uli jumah, iraga bisa mamaca kriya sastra ané tonden suud kabaca, ngaé reragragan indik apa gén ané dot kagaé, miwah yen demen ngaé kriya sastra bisa ngirim kriya sastrané ento ring internet utawi tongos ané patut anggon nampi kriya sastra.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
    Balinese
    Tusing to dogen anak ane dot lakar nganten masi sing dadi kalaksanayang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Gumi Grubug Ulian Corona
    Balinese
    Ditu dot kenehe apang maan libur, ngidaang santai ngoyong jumah makumpul ngajak kaluwarga, dikenkene pang maan masi malali ngajak timpal-timpal, kewala keweh, mapan dugase ento gaene liu ane jemak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
    Balinese
    Jatin irage dot pesan masekolah saget irage maan orto sekolah libur krana macet ring margi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Banjir merusak jembrana
    Balinese
    Di kenehe dot pesan tusing matulak mulih, nanging tiang tusing ngelah bekel lebihan anggon nyewa padunungan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-New Normal di Paileh Ngedumang Bantuan-I Putu Suweka Oka Sugiharta
    Balinese
    Yen akses jalan baang disabilitas ento seharusne suba wajib ada, nanging ene masih harus gaenang program nyata baang nyama disabilitas. 1) Program kuliah gratis baang nyama disabilitas, bantu nyama disabilitas ane dot masuk kuliah apabuin ngelah kemampuan bahasa lebih, fasilitasi ia nyen nawang nyidang masuk di luar negeri. 2) Perpustakaan ramah disabilitas, akses masukne penting, bila perlu ada pojok khusus netra misalne ada perpustakaan braille. 3) Program pelatihan ketrampilan rutin baang nyama disabilitas lan penyaluran produk/ jasane, undang influencer orin ngoopin masarin. 4) Program bantuan berkala baang nyama disabilitas ane tusing nyidang beraktivitas.
    English
    Road access for people with disabilities should be provided.
    Indonesian
    Akses jalan untuk teman disabilitas sudah seharusnya disediakan, selain itu ada beberapa program yang harus diwujudkan bagi teman-teman disabilitas. 1) Program kuliah gratis untuk teman disabilitas, bantulah teman-teman disabilitas yang memiliki keinginan besar untuk berkuliah apalagi yang memiliki keahlian berbahasa asing, fasilitasi mereka agar dapat berkuliah di luar negeri. 2) Perpustakaan ramah disabilitas, perhatikan akses masuk, dan buatkan pojok khusus teman disabilitas. 3) Program pelatihan keterampilan rutin untuk teman disabilitas dan penyaluran produk/jasa, undang influencer untuk membantu mempromosikan. 4) Program bantuan berkala untuk teman disabilitas yang tidak dapat beraktivitas, dan perbaharui data secara berkala.
    Literature Teman disabilitas mempunyai hak atas program yang berkualitas
    Balinese
    Gajah-gajahe nyak nuutang pangidihne i kelinci sawireh dot muktiang apake saja Ida Sanghyang Candra nangun tapa samadhi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
    Balinese
    Harapan tiang selaku krama Bali mangdane Bali mewali sekadi Bali Sane sekadi dumun inggih punika Bali Sane sujati.Bali sane kantun lestari lan kantun ngrajegang seni budaya lan kearipan lokal sane mula sangkaning pekardin lan pekaryan semeton Bali,tiang dot pisan Bali mewali sekadi dumun, yening ring pertanian mekesami krama subak ring Bali memula padi Bali lan kantun nganggen sampi ritatkala ngolah tanah carik,yening ring kesenian soang- soang Bale Banjar kantun mepupul muda- mudi jagi melajah megambel,ngigel,pesantian lan sane siosan,miwah alit- alite kantun nglestariang peplalianan sekadi engkeb engkeban,medengkleng,mepleguncang,lan sane siosan.Yening kearipan lokal irage sareng sami laksanayang lan margiang pastika Bali mewali dados Bali sane sujati
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali Kembali menjadi Bali seperti tempo dulu
    Balinese
    Dugas ne tiang ningalin pemandangan ane sing biase dibali.lurung ee sepi ulian covid 19.nanging Jani tiang ningalin bek sajan anake ngelanturang hidup di sisin jalan ee..irage manusia,irage Boye menyerah ulian nasib,krame niki adalah Bali,tiang adalah Bali,irage ngoyong dibali,meangkihan dibali,LAN ngantenan masa depan dibali.tiang dot bali tetep tangguh walaupun sube pang kude kene musibah,lan state bangkit,Bali state bangkit ulian sing Puput ulian jati diri LAN nilai nilai ne warisange uli turun temurun....
    English
    To Indonesia

    Jepang Indonesia Indonesia ke Inggris Shopping Jawa Indonesia Korea Indonesia Arab To English Sunda Jawa ke Indonesia Berita Tetun Gambar Buku Video Maps Penerbangan Keuangan Semua filter Indonesia Inggris Saat ini saya melihat pemandangan yang tidak biasa dibali.jalan raya sepi karena covid 19.tapi sekarang saya melihat banyak orang yang melanjutkan hidup di pinggir jalan ee..kita manusia,kita tidak menyerah dari nasib, masyarakat adalah Bali,saya adalah Bali,kami tinggal dibali,bernafas dibali,dan menatap masa depan dibali.saya Ingin bali itu tetap tangguh, walaupun beberapa kali tertimpa musibah,dan selalu bangkit,Bali selalu bangkit Karena tidak lupa dengan jati diri dan nilai nilai yang diwariskan secara turun temurun

    Right now I see an unusual sight in Bali.
    Indonesian
    Saat ini saya melihat pemandangan yang tidak biasa dibali.jalan raya sepi karena covid 19.tapi sekarang saya melihat banyak orang yang melanjutkan hidup di pinggir jalan ee..kita manusia,kita tidak menyerah dari nasib, masyarakat adalah Bali,saya adalah Bali,kami tinggal dibali,bernafas dibali,dan menatap masa depan dibali.saya Ingin bali itu tetap tangguh, walaupun beberapa kali tertimpa musibah,dan selalu bangkit,Bali selalu bangkit Karena tidak lupa dengan jati diri dan nilai nilai yang diwariskan secara turun temurun
    Literature Bangkit karena covid
    Balinese
    Ia dot I Kendil apang nepukin kasugihan warisan bapane tur ngedum nganutin toh-tohanne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Godogan lan Arta Brana
    Balinese
    Nah ton, yen dot order durusang nggih hubungi titiang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ayam Guling Penyambung Hidup
    Balinese
    Dot teken kasugihan kanti nyemak arta gelah anak.
    English
    -
    Indonesian
    Ingin kaya sampai mengambil harta dan hak milik orang lain tanpa izin.
    Womens Spirit HOAX NGAWINANG UWUG
    Balinese
    Yening semeton dot melancaran ka Desa Bakas, iriki sampun wenten home stay, rumah makan, taler genah wisata petualangan sane becik tur instagramable.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Harmoni Pertanian lan Pariwisata ring Desa Bakas
    Balinese
    Sekadi asapunika, titiang dados generasi muda dot nyobyahang ring pemerintah dumogi memberdayakan para petani sane wenten ring Desa Bakas.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Harmoni Pertanian lan Pariwisata ring Desa Bakas
    Balinese
    Kerana tiang dot terdaftar maan wantuane punika, ditu lantas tiang milu nyobak daftar.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hoax Kartu Prakerja Ngeranayang Masyarakat Sesat
    Balinese
    Dot teken kasugihan kanti nyemak arta gelah anak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hoax' ngenenin wenten isu tsunami
    Balinese
    Dot nelpun, nganggo hp.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Hp-ne Dueg, Iraga Kena Belog-belog
    Balinese
    Ia dot mapitulung.
    English
    -
    Indonesian
    Maka ia pun membuka pintu perangkap itu.
    Folktale I Botol Ngalih Pamutus
    Balinese
    Ia dot pesan nganten ajak putrin sang raja.
    English
    He dreamed of wanting to marry the king's daughter.
    Indonesian
    Ia bermimpi ingin menikahi putri raja.
    Childrens Book I Bujang Katak
    Balinese
    Ia suba dot pesan mesuang pipis liu uling jit cicinge totonan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Celempung
    Balinese
    Dot masih nyalanang idup buka angsane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Goak Dot Mabulu Putih
    Balinese
    Ia dot ngelah bulu putih.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Goak Dot Mabulu Putih
    Balinese
    I Lutung dot ngajakin I Godogan maabian biu. “Yen biune suba mabuah tur pada tasak, ajak puponin bareng-bareng,” keto I Lutung masemaya. “Beh, melah pesan keneh caine, Tung.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Lutung Ngencak Taluh
    Balinese
    Dot pesan I Lutung ngebug kulkul Bhatara Siwa apang taen nepuk dedari kahyangan. “Cil, diolas, bang icang ngebug kulkule.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Lutung Teken I Kancil
    Balinese
    I Meng lantas ngomong, “Bah cai Macan, kene pamales caine teken icang.”

    Mara keto munyin I Meng, ngenggalang I Macan masaut sambilanga nyumbah-nyumbah, “Ihh adi Meng, icang tusing ja makeneh mencanen cai, nanging icang makeneh negarang kabisan icange.” “Icang tusing ja ngugu omong cai ne ento, nah melah-melah suba cai nongos dini, icang cendekne suud matimpal ajak cai.” “Cendekne icang ngidih sinampura teken cai, icang enu dot malajah ajak cai.”

    “Icang tusing ja lakar nyak buin ngajahin cai.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Meng Teken I Macan
    Balinese
    Ane dot nawang, jalan mani das lemahe tuutin icang.” Buin manine, ngedas lemah I Semut suba nundun panyamane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    Dot pesan icang ngisep sarin bunga, nanging kampid icange suba tusing mampuh makeber.
    English
    -
    Indonesian
    Sekarag aku ingin meminta bantuanmu, ijinkanlah aku meminta makanan sedikit.
    Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    Ane dot nawang, jalan mani das lemahe tuutin icang.” Buin manine, ngedas lemah I Semut suba nundun panyamane.
    English
    -
    Indonesian
    Satu persatu keluar dari lubang dan berbaris rapi menuju pangkal pohon.
    Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    Dot pesan icang ngisep sarin bunga, nanging kampid icange suba tusing mampuh makeber.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    I Kelinci lan I Meong lantas ngmaekin.

    “Bapa ada ane takonang tiang tekening bapa, bapa nyak ningehang?” “Nah orahang suba apa ane dot takonang cai!”

    “Kene pa, di meten umah bapane ada tabuan sedeng ngae umah, ia seteta sombong nyumbungang dewekne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Tabuan Ngaku Ririh
    Balinese
    Dot kone kenehne I Wingsata bakal ngetutin pajalan adine ka tukade.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Wingsata lan I Sigara
    Balinese
    Tiang dot ngemaang nawang apa ane taen karasayang, tiang pepes ngajahin cerik-cerik disabilitase malajah olahraga di Lapangan Renon.
    English
    I would like to tell you what I’ve experienced.
    Indonesian
    Saya ingin memberi tahu apa yang pernah dirasakan, saya sering mengajarkan anak-anak disabilitas belajar olahraga di Lapangan Renon.
    Literature Kalau Sudah Bagus, Pastilah Akan Aman dan Nyaman
    Balinese
    Liu anake ane malomba-lomba dot masuk kuliah lan malajah di luar negeri.
    English
    Many people are competing to enter college and study abroad.
    Indonesian
    Bali agar meningkatkan lagi sarana penunjang pendidikan, agar para pesestra didik itu seimbang antara praktek dan teorinya.
    Literature Meniru Sistem Pendidikan di Luar Negeri untuk Bali
    Balinese
    Ia dot ngenjuhang somahne buah nyambu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Jantung Lutung Kecag di Punyan Kayune
    Balinese
    Yening iraga dot milu ngemang saran utawi berpartisipasi ring isu sane viral utawi isu sane dot iraga orahang jek pastika tag akun instagram wikibasabali krana wikibasabali niki madue folowers sane akeh lan Basabali wiki niki masih sekadi Lembaga Swadaya Masyarakat, akeh wenten penyuluh basa Balinyane, lan pastika aspirasi iraga lakar neked ring pemerintah utawi tenaga sipil sane jagi iraga komentarin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Baru Tahu Platform Basa Bali Wiki Pasti Kecantol
    Balinese
    Yusan ipun titiang bangkit lan mautsaha ngrereh kaweruhan siki malih siki di bidang tari ulian dot ngajegang budaya bali, videography lan photography ngantos mangkin semangat nike merajah ring sekancan sarira, tetep KUKUH ring manah lan raga diastun RAPUH ring jinah lan kala(situasi/waktu).
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid KUKUH diastun RAPUH
    Balinese
    Nanging ne jani kasatuayang di gumin tiang unduk kabel-kabel ane pada paslengkat, pajalan ngwangun saluring piranti fasilitas ngancan maduduk masih kabel di duur jalane, nglintangin nglangkungin bek kabelne ngae jele tongosne, dadine tiang dot pesan nunas apang prejuru desane negesin unduk kabel ane sayan maduduk di duur gumin tiange.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Kabel Susut di Gumi Petitenget, Gumi Pariwisata
    Balinese
    Nganteg ten arang iraga dot wacen warta punika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Kajejehan Teken Covid-19
    Balinese
    I Kidang dot pesan ngundang beburon ane ada di carike lan ane ada di alase.
    English
    -
    Indonesian
    Si Kijang sudah merasa sebagai pemenangnya. “Kul, lihatlah, aku sudah sampai di pucak gunung.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    Ningeh munyin I Kidang buka keto, masaut I Lelipi sambilanga nyeledet ka tongos I Kidang majujuk. “Icang sing dot dadi raja.
    English
    -
    Indonesian
    Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    Ulian COVID-19 puniki tiang ngidang ngubungin I Meme buin, nanging disubane Normal Baru dot rasayang tiang matemu langsung teken I Meme.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Kaliwat Kangen - Dewi Puspitarini
    Balinese
    Rasa kangen ane kerasa dot matemu , mecanda , malajah bareng , nyandenin guru di kelas , sirep bareng bareng di kelas rikala jam kosong , telat masuk kelas bareng bareng , bolos masuk kelas bareng bareng lan malali bareng – bareng ajak timpal – timpal cara dugase pidan .
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Kangen - Mirah Pramiyogi
    Balinese
    Lianan ring wisatawan lokal, akéh pisan kunjungan saking wisatawan mancanegara sané dot nelasang galah liburnyané ring Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Kebebasan Turis Dura Negara ring Bali
    Balinese
    Tityang dot nyeritayang pengalaman tyange 5 tiban ane sampul liwat, indik disinformasi sane taen tyang alami.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Kenangan di Kalbu
    Balinese
    Ia dot ngemilunin sayemwarane ento.
    English
    -
    Indonesian
    Ia ingin sekali mengikuti sayembara itu, apalagi menjanjikan hadiah besar.
    Folktale Kebo Matanduk Emas
    Balinese
    Mageding di malun sebun I Kedis Punglor, Kedis Celepuk, muang kedis lenan. “Melah sajan sebun caine, dot sajan icang nginep ditu pang taen gen pules di tongos anget,” keto pasaut kedis-kedise mapi-mapi demen ningehang gendinganne I Kedis Sangsiah ane ngwalek.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Kedis Sangsiah lan I Lutung
    Balinese
    Dot ia nakep kedis sumbung di arepne, nanging I Kedis Sangsiah suba makeber ngejoh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Kedis Sangsiah lan I Lutung
    Balinese
    Da ja bakat pinehin, rumasat mare makiken ngantug dogen ortane ento di kupinge, suba maluan dot ngortaang ajak anak lenan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Kone, Men Seken
    Balinese
    Yening suba dot ngigelang, kija gen ngidang kebatang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Kone, Men Seken
    Balinese
    Ia dot nyerit apang tawanga teken pisagane yening nasibne aget.
    English
    -
    Indonesian
    Ia ingin menjerit agar tetangganya tahu jika nasibnya telah berubah.
    Folktale Korsi Sakti
    Balinese
    Pertama nyane timpal titiange ngedarang tautan marupa link kuota belajar sane total nyane 35GB sane ngeranayang titiang tertarik dot medaftar mangde ngemolihang kuota belajar punika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Kuota Belajar Hoax Ring dinane gering agung sekadi puniki
    Balinese
    Pertama nyane timpal titiange ngedarang tautan marupa link kuota belajar sane total nyane 35GB sane ngeranayang titiang tertarik dot medaftar mangde ngemolihang kuota belajar punika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Kuota belajar hoax dinane gering agung sekadi puniki
    Balinese
    Nenten arang, toris sane dot liburan, Bali dadi sinalih tunggil tetujonnyane.
    English
    -
    Indonesian
    Tak jarang jika turis ingin berlibur, Bali menjadi salah satu tujuannya.
    Government LEBIAN TORIS, ABET TORIS PUNYAH RING BALI
    Balinese
    Iraga uning ring masan pandemi puniki akeh manusa berusaha ngalih pipis anggen idup baik nika dengan cara beneh utawi dengan cara sane pelih, dot mogbog nanging belog.
    English
    -
    Indonesian
    Kita tahu dimasa pandemi seperti saat ini banyak orang akan melakukan apapun demi mencari uang untuk hidup baik dengan cara halal maupun tidak, mau berbohong tetapi goblog.
    Womens Spirit Dot Mogbog Nanging Belog
    Balinese
    Yen keneh-kenehang jek pedalem sajaan nyamane ane ngubuh celeng, dot mautsaha nanging rugi katepukin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Langsare Longsor
    Balinese
    Sane pasti berguna anggo anak anak sane dot melajin Basa Bali atau sane enu paling sing nawang arti kruna basa bali, sawireh liu alit – alit jaman jani sane uli cerik sampun ajahine Bahasa Indonesia, jadine pas maan bahasa bali jadi paling karna tusing taen ninggehang, apa buin Basa Bali alus sor, alus mider, alus singgih miwah anggah ungguh basa.
    English
    My opinion about BASAbali Wiki is that this website could be very useful for those who want to learn Balinese or young generation in Bali that has mostly used Bahasa Indonesia since childhood, so that they even don’t know how to understand Balinese, mostly the main reason is that they think if we use Balinese language in conversation with friends it sounds plebeian and I think that’s very disappointing because as Balinese we should know our language, especially since Balinese have their own alpahabet called “Aksara Bali” which mean Balinese is a big language, it could be better if we understand types or level of Balinese language such as Alus Sor, Singgih, mider and the structure of Balinese language.
    Indonesian
    -
    Literature Belajar Bahasa bali dengan BASAbali Wiki
    Balinese
    Tiang dot pesan apang bisa nganggon komputer.
    English
    -
    Indonesian
    Aku belajar disekolah menggunakan komuter.
    Literature Belajar Komputer - Kadek Prama
    Balinese
    Titiang dadi nak bali, dot pesan melestarikan budaya bali saha cara titiang pedidi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Lestariang Budaya Bali
    Balinese
    Dini tiang pinaka krama bali dot ngajakin mekejang sing engsap teken budaya baline lan pang budaya baline sing punah krane jaman semakin maju.
    English
    Here, as a Balinese, I want to invite them not to forget Balinese culture and so that Balinese culture is not extinct because times are advancing.
    Indonesian
    -
    Literature (Tari bali)
    Balinese
    Harapan tiange dot gumi sejuk, asri, tis lan liu punyan punyanan care pidan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Akibat penebangan pohon
    Balinese
    Di jaman janine suba langah anake sane dot ngaryanin jejaitan anggen sarana upacara upakara, anake suba akehan pada numbas.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Apang Samian Bisa
    Balinese
    Ento ulian sing Ade inget ngutang luu ring tongos ne, patut ne irage sareng sami, inget teken ne Madan luu, Solah ento bisa ngusakang Gumi iragane ene, dot pesan keneh tiyange, nepuk gumine, sane asri lan bebas uli luu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ayo jaga bumi kita dari sampah
    Balinese
    Jagat Bali sampun kasub ring dura negara nika mawinan megrudugan wisatawane melali ke Bali.Nanging patut irage pinehin mangkin Baline tusing patuh care ipidan sekadi slogane "Bersih, Aman, Lestari, Indah" mekejang sayan luntur ulyan tingkah polah irage pedidi tur wisatawane ane corah.Tuah saje tusing mekejang turise metingkah pongah wiadin corah.Yening dot Baline tetep sekadi slogane beduur patutne irage ajak mekejang krama bali tur pemerintah bersinergi ngajegang Bali.Apang Bali bebas sampah plastik patut kramane mekejang ane ngoyong dibali pebedikin nganggo sarana plastik tur ngutang luu ditongos luune.Apang Bali aman patutne pemerintahe nyelehin indik wisatawan ane lakar masuk ke Bali minakadi ngewatesin jumlahne utawi ngewatesin masa tinggalne di Bali.Apang Bali lestari,suba sepatutne irage ane ngelestariang sekancan adat budaya lan tradisi ring Bali kadukung olih pemerintah,apang tusing irage jatma Bali kejajah di gumi pedidi tur satmaka tamiu di umah pedidi.Yening meketelu suba kelaksanayang sinah lakar "Indah" pemuputne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BALI Bersih Aman Lestari Indah
    Balinese
    BALI ILMU BUDAYA Ring Bali Adat Istiadat nenten je akidik, akeh pesan tamu asing sane dot melali ke Bali nyingakin Budaya lan Sastra Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BALI ILMU BUDAYA