Dot

edot/
  • desire, want
Andap
dot
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Yes sing krana bas kaliwat dote gen tuak, asli luwungan jumah medem, keto abetne I Wayan Geris Geris.
[example 1]
“I prefer sleeping at home to going out – but I can’t stop drinking tuak,” says I Wayan Geris Geris (Sleeping Soundly).

I Luh: Nggih, tiang masih dot mlajah. Dewi: Nah, keto beneh, apang I luh masih nawang caran anak manyi.
[example 2]
I Luh: Yes, I would like to learn. Dewi: Well, that is correct, so you would know the way that we harvest.

Tiang dot nawang adake dewek tiange ane lenan di gumine ene
[example 3]
I wonder if there’s another me somewhere in the world

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Onyangan dot maliang-liang.

In English:   Everyone wants to join in the fun.

In Indonesian:   Semua ingin ikut bersenang-senang.

In Balinese:   [BA]yaning ida dane dot pacang nyaksiang aratus-ratus pandita Hindu saking makudang wit genah rawuh sinarengan ngaturang pangastuti, irika ring Eka Dasa Rudra wantah galah pinih tepet.

In English:   [EN] If you want to see hundreds of Hindu priests gather from all over Bali and offer prayers together, then Eka Dasa Rudra is the exact event.

In Indonesian:   [ID]Apabila Anda ingin melihat ratusan pendeta Hindu berkumpul dari berbagai wilayah dan bersama-sama memanjatkan doa, maka Eka Dasa Rudra adalah saat yang tepat.
[[Word example text ban::[BA]yaning ida dane dot pacang nyaksiang aratus-ratus pandita Hindu saking makudang wit genah rawuh sinarengan ngaturang pangastuti, irika ring Eka Dasa Rudra wantah galah pinih tepet.| ]]

In Balinese:   Dot nundikin timpalne, nanging tusing nyidang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dot nundikin timpalne, nanging tusing nyidang.

In English:  

In Indonesian:   Namun sepasang suami istri yang menangkapnya terlihat aneh.

In Balinese:   Ia dot pesan nganten ajak putrin sang raja.

In English:   He dreamed of wanting to marry the king's daughter.

In Indonesian:   Ia bermimpi ingin menikahi putri raja.

In Balinese:   Sané dot matemu sareng pangawi puniki, rarisang rauh ka pondoknyané ring Banjar Kemenuh Kangin, Désa Kemenuh, Sukawati-Gianyar.

In English:  

In Indonesian:   Yang ingin bertemu dengan pengarang ini, silakan datang ke rumahnya di Banjar Kemenuh Kangin, Désa Kemenuh, Sukawati-Gianyar.

In Balinese:   I Kidang dot pesan ngundang beburon ane ada di carike lan ane ada di alase.

In English:  

In Indonesian:   Keputusanmu itu sudah benar.

In Balinese:   Ningeh munyin I Kidang buka keto, masaut I Lelipi sambilanga nyeledet ka tongos I Kidang majujuk. “Icang sing dot dadi raja.

In English:  

In Indonesian:   Riang sekali si Kijang mendengar jawaban si Siput sawah.

In Balinese:   Ma, énggalin gaénang Guru kalbasa!”

“Oké Ru, tiang dot masih ngajeng saté penyu, ba wadih ngajeng bé céléng!” Luh Ayu Manik nglantas ka paon.

In English:  

In Indonesian:   Lekaslah buat bumbu!” “Oke ayah, saya juga ingin menyantap daging penyu, sudah bosan makan daging babi!”

Luh Ayu Manik bergegas ke dapur.

In Balinese:   Di satuane ene, anak cerik ane dot nawang uli dija tekan krebeke ento.

In English:   In this book, Little Brother wonders where thunder comes from.

In Indonesian:   Dalam buku ini, adik ingin tahu dari mana datangnya guntur.

In Balinese:   Para jana sane dot nyingakin aratus-ratus barong saking sajebag jagat Bali dados tangkil meriki ring rahina Buda Kliwon Pahang, daweg Pasamuhan Barong kamargiang.

In English:   People who want to see hundreds of barongs from all over Bali can visit this temple on Wednesday Kliwon of Pahang Week, when Pasamuhan Barong (the gathering of the barongs) takes place.

In Indonesian:   Orang yang ingin melihat ratusan barong dari seluruh Bali bisa datang ke pura ini pada hari Rabu Kliwon Pahang, saat pasamuhan barong dilakukan.

In Balinese:   Pekak dot nyambatang tekening cai makejang, buin abulan krama desane meken ngaturang saji.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Mapan dugas pidan pelih parilaksanan pekak teken cai ajak makejang, nah jani pekak dot mapitulung, apang maguna dogen idup pekake.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pekak ngelah kampid anggon ngeberang cai ajak makejang, dot pekak ngisidang cai kal alihang tongos ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang dot mapunduh ajak nyaman-nyaman tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil sisia kelas 4 madan Satha ngulgul Praca, sisia kelas 4, Praca dot pesan ngidih tulung.

In English:   A 6th grade student named Sathae is bullying Prach, a 4th grade student.

In Indonesian:   Seorang murid kelas 6 bernama Satha merundung Praca, murid kelas 4.

In Balinese:   Sakewala, dugas nepukin belin tiange liang sajan maplalianan tiang dot masih milu.

In English:   But what happens when the weather changes?

In Indonesian:   Sakewala, dugas nepukin belin tiange liang sajan maplalianan tiang dot masih milu.

In Balinese:   Ia dot ngae tas ane liu.

In English:  

In Indonesian:   Ia ingin membuat tas yang banyak.

In Balinese:   Millie I Pengarisan ajak I Nubs I Potlot dot nulungin timpalne.

In English:   Millie the ruler and Nubs the pencil want to help their friend.

In Indonesian:   Millie si penggaris dan Nubs si pensil ingin membantu teman mereka.
  1. dari kolom ‘Bungklang Bungkling’, ‘Kota’, di harian Bali Post, Minggu, 17 April 2011, oleh I Wayan Juniartha. Diterjemahkan oleh Putu Semiada.
  2. BASAbali software
  3. https://letsreadasia.org/admin/#/books/detail/8603ce66-ddb1-4808-b427-20360d65095b