Aliha

aliha

hlih
  • searching for; looking for; wanted by someone (Andap) (Verb)
Andap
Aliha
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
rereha
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Nuju semengan, Luh Ayu Manik ngenah bincuh ngalih-ngalihin apa kadén di paoné. Méménné matakon, "Ngalih apa, Luh?” “Ngalih plastik, Mé, anggon wadah canang ané lakar aba tiang ke sekolah,” keto pasautné. "Ning, sokasi cenik dogén wadahin, da nganggon plastik," kéto méménné ngorahin. "Plastik dogén wadahin, Mé, apang aluh tiang ngaba, tusing répot," kéto pasautné Luh Ayu Manik. Disubané makatang ané aliha, ia salanturné makinkin lakar luas ka sekolahné.
[example 1]
One morning, Luh Ayu Manik was very busy looking for something in the kitchen. “What are you looking for, Luh?” her mother asked. “I’m looking for some plastic to wrap the offerings that I am taking to school” she replied. “My child, just use a small woven basket as a container … don’t use a plastic bag,” her mother advised. "I’ll just use a plastic bag, Mom, so I can carry it easily with no problem," Luh Ayu Manik replied.


After finding what she was looking for, she got ready and left for school.

i meme aliha ke tongos megae ngajak pianake
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sakadi "Apa ké kerék-kerék ngejohang?", "Apa sih aliha peteng-peteng mai", "Apa ja kenehanga, kéto aliha", "Apa ya intipe ibi sanja?", miwah sané lianan. "Ké" puniki yéning manahang titiang nénten maderbé artos, nanging wantah pinaka partikel penegas.

In English:  

In Indonesian:   Seperti "Apa ké kerék-kerék ngejohang?", "Apa sih aliha peteng-peteng mai?", "Apa ja kenehanga, kéto aliha", "Apa ya intipe ibi sanja?", dan lain sebagainya. "Ké" ini kalau saya pikir tidak memiliki arti, tetapi hanya sebagai partikel penegas.

In Balinese:   Di subanne idup I Marakarma, lantas aliha I Kedis Nuri teken Siti Patimah, ajakina mulih ka umah Men Bekung, I Kedis Nuri tan tulak.

In English:  

In Indonesian:   Setelah I Marakarma hidup kembali, kemudian dicarilah Si Burung Nuri oleg Siti Patimah, diajak ikut pulang ke rumah Men Bekung, Si Burung Nuri tidak menolak.

In Balinese:   Nanging ane aliha tusing tepukina.

In English:  

In Indonesian:   Sesungguhnya Made Kunci masih ada di tempat itu.

In Balinese:   Nanging ane aliha tusing tepukina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Telah sebun burone ane lenan, aliha jeg usak-asika ngawag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba tengah lemeng buin lantas aliha bubunne I Belog teken Nang Bangsing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman cara jani sinah ajin barang/jasa ane mudah ane liu aliha teken kramane.

In English:  

In Indonesian: