sios

sios/.Property "Balinese word" (as page type) with input value "sios/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • each separately, other
  • change, different
Andap
seos
Kasar
len
Alus sor
len
Alus mider
sios
Alus madya
sios
Alus singgih
sios
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

ten wenten siosan teken niki
nothing but this

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Tatujon pangulatian puniki tan sios mitatasin sapunapi gumanti kaweruhan, kasumekenan makarya lan yusia makta pikenoh ring kauripan para istri.

In English:   This study aims to analyze the influence of educational factors, work ethic and age on the quality of life of women.

In Indonesian:   Tujuan penelitian ini ialah untuk menganalisa pengaruh faktor pendidikan, etos kerja dan umur terhadap kualitas hidup perempuan.

In Balinese:   Tatujon pangulatian puniki tan sios angulati lan mitatasin punapa punapi pikenoh tincap kaweruhan,investasi lan ekonomi mantuka ring kawentenan katiwasan ring Kabupaten Karangasem.

In English:   This study aims to analyze and determine the effect of the level of education, investment and economic growth on poverty conditions in Karangasem Regency.

In Indonesian:   Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menganalisa dan mengetahui pengaruh tingkat pendidikan, investasi dan pertumbuhan ekonomi terhadap kondisi kemiskinan di Kabupaten Karangasem.

In Balinese:   Tatujon pangulatian puniki nenten sios: 1.

In English:   The aim in this study to: (1) analyze perception of the community around Ngurai Rai Forest Park about mangrove ecosystem; (2) analyze participation of the community around Ngurai Rai Forest Park about mangrove management; (3) analyze the correlation between perception and participation of the community around Ngurah Rai Forest Park.

In Indonesian:   Tujuan dari penelitian ini adalah: 1) menganalisa persepsi anggota masyarakat sekitar lokasi hutan mangrove Ngurah Rai terhadap ekosistem mangrove, 2) menganalisa partisipasi anggota masyarakat di sekitar wilayah hutan terkait manajemen hutan mangrove, 3) menganalisa korelasi antara persepsi dan partisipasi masyarakat di sekitar Taman Hutan Raya Ngurah Rai.

In Balinese:   Parindikan sane utama ngeninin wawangunan ring panegara sane wau tumbuh tan sios kantun akeh kasingsalan ngeninin ketunan pekarayaan lan katuaraan.

In English:   Main development problem in developing country is the contradiction between unemployment and poverty.

In Indonesian:   Masalah utama pembangunan di negara berkembang adalah tingginya ketimpangan antara pengangguran dan kemiskinan.

In Balinese:   Bonnet boya ja sios wantah pamucuk sané ngadegang Pita Maha (1936) dan Golongan pelukis Ubud (1951).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sios ring punika, Nanda taler nyarengin ekstrakurikuler Nyastra Bali.

In English:  

In Indonesian:   Sebagai pengurus OSIS, dia tidak pernah ingkar dalam melaksanakan kewajiban.

In Balinese:   Pendekatan sosiokultural sane kawigunayang ring panyuratan puniki tan sios kawentenan makudang basa lan paiketannyane ring kaajegan basa inucap.

In English:   This phenomenon might indicate that Balinese language appears to be marginalized.

In Indonesian:   Pendekatan sosiokultural, yaitu pendekatan yang menggunakan konsep keragaman bahasa yang dikaitkan dengan eksistensi sebuah bahasa digunakan dalam paper ini.

In Balinese:   Grubuge puniki ngusak-ngasik perekonomian ring Bali, duaning iraga sane maurip utawi ketergantungan ring pariwisata dadosnyane sampun sios.

In English:  

In Indonesian:   Tak hanya itu, maha gangga village mempunyai tempat untuk berkemah dan sungai beserta kolam renang alami, serta air yang sejuk cocok untuk menyegarkan tubuh ketika mandi / berenang.

In Balinese:   Memunjung, teleb ipun ten sios pinaka ciri subakti tur rasa asih ring sang sampun lina.

In English:   Mamunjung is a form of respect and solidarity with the deceased.

In Indonesian:   Memunjung, adalah sebuah bentuk penghormatan dan rasa solidaritas dengan yang telah berpulang.

In Balinese:   Pemargi mapikuren sane sampun ketah kemargiang tan sios mapikuren biasa inggih punika sang meraga istri matilar saking kaluwarga ipune raris karanjingang ring kulawarga sang lanang.

In English:   Commonly the recognized form of marriage is biasa (common) marriage (the wife left her house and joined her husband’s family) and nyentana marriage (the husband left his house and joined his wife’s family).

In Indonesian:   Bentuk perkawinan yang umum dikenal adalah perkawinan biasa (istri meninggalkan rumah dan masuk dalam keluarga suami) dan perkawinan nyentana (suami meninggalkan rumah dan masuk dalam keluarga istri).

In Balinese:   Sios ring punika, masa karantina Covid-19 puniki, angge titiang pinaka jalaran ngemargiang hobi lan ngamiletin wimbakara-wimbakara online sane manut ring bakat tityang inggih punika Utsawa Dharma Gita (mekidung).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda kawangun persatuan lan kesatuan, kaperluang toleransi ring pabinayan, silih sinunggil parilaksana toleransi sane dados kelaksanayang minakadi saling berbagi, berbagi nenten ke anak sane madue kapatehan manten, nanging berbagi taler ke anak sane madue pabinayan, minakadi saling berbagi sareng pisaga sane sios agama.

In English:   In order to create unity, it requires an attitude of tolerance towards differences.

In Indonesian:   Agar terciptanya persatuan maka di perlukan sikap toleransi terhadap perbedaan.

In Balinese:   Tatujon pangulatian puniki tan sios mitatasin pangrabda tincap kaweruhan,tincap pikolihan kulewarga lan makeh kalawan akidik pianak sane kadruwenang mekadi simultan lan parsial mantuka ring pikayunan ngawigunayang piranti kontrasepsi ( KB ) sang alaki rabi sane kantun mayusia subur ring Desa Kesiman Kertalangu.

In English:   The purpose of this study was to analyze the effect of education level, family income level, and the number of children simultaneously and partially owned on the probability of using contraceptives (KB) in fertile aged couples in Kesiman Kertalangu Village.

In Indonesian:   Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menganalisis pengaruh tingkat pendidikan, tingkat pendapatan keluarga, dan jumlah anak yang dimiliki secara simultan dan parsial terhadap probabilitas penggunaan alat kontrasepsi (KB) pada pasangan usia subur di Desa Kesiman Kertalangu.

In Balinese:   Tetujon pangulatian puniki ten sios nyelehin lan mitatasin separiindikan kewentenan leluu ring paumahan wargi Bali taler ngaresepang makudang pariindikan sane kearepin ngeninin sistem parikrama leluu madasar krama.

In English:   The goal was to inventory and describing the residential waste management system conducted by the Balinese, and to identify the various problems faced in community-based waste management.

In Indonesian:   Tujuan studi ini adalah untuk mengidentifikasi dan menjelaskan sistem pengelolaan sampah perumahan warga Bali, serta untuk memahami berbagai masalah yang dihadapi dalam sistem manajemen limbah berbasis komunitas.

In Balinese:   Pikolihnyane nyihnayang modal sosial ring subak tan sios marupa rasa silih gega, paguyuban, lan paiketan.

In English:   Results showed that social capital within the subak system consisted of mutual trust, social norms, and social networking.

In Indonesian:   Hasil menunjukkan bahwa modal sosial di dalam sebuah sistem subak terdiri atas rasa saling percaya, norma sosial, dan jaringan sosial.

In Balinese:   Tatujon pangulatian puniki tan sios mangda prasida mastikayang kepatutan ngeninin tanah-daatan, teknologi metetanduran, panen lan pasca panen sekar krisan.

In English:   The purpose of this study was to determine the potential of agro-climate, technology of cultivation, harvest and post-harvest chrysanthemums.

In Indonesian:   Tujuan studi ini adalah untuk menentukan potensi agro-iklim, teknologi pembudidayaan, panen dan pasca-panen tanaman bunga krisan.

In Balinese:   Kriteria responden sane kawigunayang ring pangulatian puniki tan sios para istri Bali sane sampun mapikuren, pagenahan masikian sareng i matua lan kulewarga sang alaki tur ngagem pakaryan.

In English:   The criteria for respondents used in this study are Balinese women who are married, live with their parents-in-law and husband's family and work.

In Indonesian:   Kriteria responden yang digunakan dalam penelitian ini adalah perempuan Bali yang sudah kawin, tinggal dengan mertua dan keluarga suami serta bekerja.

In Balinese:   Mitra kapertama ngaryanin tur madolan kerupuk ladrang sane kelaksanayang ngaraga olih Gusti Ayu Putu Sukarini sane taler neruwenang utsaha ladrang “Biang Bagus.” Mitra ping kalih tan sios utsaha ladrang Bu Gusti druwen Ni Gusti Ayu Komang Niri.

In English:   For our project, we have chosen two home industries as our partner industries.

In Indonesian:   Mitra pertama memproduksi dan memasarkan kerupuk Ladrang yang dikelola secara mandiri oleh Gusti Ayu Putu Sukarini yang juga sekaligus pemilik dari industri Ladrang “Biang Bagus.

In Balinese:   Tatujon pangulatian puniki tan sios mangda prasida mitatasang sapunapi minakadi motif idiologi,motif politik identitas lan romantisme budaya mapengrabda mewastu kedadosang pabligbagan pangerencana kulewarga ring Bali.

In English:   The purpose of this study is to explain how ideological interests, political interests of identity, and cultural romanticism operate and contest in the discourse of Bali’s family planning in Bali.

In Indonesian:   Tujuan dari studi ini adalah untuk menjelaskan bagaimana motif ideologis, motif politik identitas, serta romantisme budaya bekerja dan dibahas di dalam diskusi tentang perencanaan keluarga di Bali.

In Balinese:   Tatujon pangulatian puniki tan sios mangda kauningin sapunapi mungguing keajegan wargi ring Bali natingin pekewehnyane ngeninin pangupa jiwa. 1500 diri wargi sane mayusia 15-60 warsa sane makarya ring widang pariwisata dados pangulatian. 150 diri utawi 10 persen kedadosang responden.

In English:   In everyday living life becomes very alarming.

In Indonesian:   Kehidupan menjadi cukup mengkhawatirkan.

In Balinese:   Pidangingnyane agrowisata ten sios ring ngelinggihang sektor primer (pertanian) ring sektor tersier (pariwisata) sane matetujon nincapang pikolihan i petani.

In English:   Basically, agritourism is to place the primary sector (agricultural sector) in the tertiary sector (tourism sector) to increase farmer's income.

In Indonesian:   Pada dasarnya agrowisata adalah menempatkan sektor primer (sektor pertanian) di sektor tersier (sektor pariwisata) yang bertujuan untuk membantu meningkatkan pendapatan petani.

In Balinese:   Turis milenial sane pinih katah tan sios ipun sane kantun dados sisia, mawilang 46 persen.

In English:   The highest number of millennial tourists visiting tourist villages is from the type of work as students as much as 46%.

In Indonesian:   Jumlah tertinggi dari tipe turis milineal ini adalah mereka yang berprofesi sebagai murid, sebanyak 46%.

In Balinese:   Patemon sakadi puniki kabawos leteh duaning i manusa kakarsayang sios teken baburon.

In English:   Sometimes, in some places, a man lives in the woman’s family and becomes a member of the family.

In Indonesian:   Itulah sebabnya, manusia seharusnya bertindak sesuai dengan tata laksana yang bersumber dari kesadaran mental dan spiritual yang lebih berkembang.