What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Sios

sios

sios/.Property "Balinese word" (as page type) with input value "sios/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • each separately, other en
  • change, different en
Andap
seos
Kasar
len
Alus sor
len
Alus mider
sios
Alus madya
sios
Alus singgih
sios
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

ten wenten siosan teken niki
nothing but this

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Tatujon pangulatian puniki tan sios mitatasin sapunapi gumanti kaweruhan, kasumekenan makarya lan yusia makta pikenoh ring kauripan para istri.

In English:   This study aims to analyze the influence of educational factors, work ethic and age on the quality of life of women.

In Indonesian:   Tujuan penelitian ini ialah untuk menganalisa pengaruh faktor pendidikan, etos kerja dan umur terhadap kualitas hidup perempuan.

In Balinese:   Tatujon pangulatian puniki tan sios angulati lan mitatasin punapa punapi pikenoh tincap kaweruhan,investasi lan ekonomi mantuka ring kawentenan katiwasan ring Kabupaten Karangasem.

In English:   This study aims to analyze and determine the effect of the level of education, investment and economic growth on poverty conditions in Karangasem Regency.

In Indonesian:   Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menganalisa dan mengetahui pengaruh tingkat pendidikan, investasi dan pertumbuhan ekonomi terhadap kondisi kemiskinan di Kabupaten Karangasem.

In Balinese:   Sios ring punika titian taler madue pangapti Bali punika prasida dados conto majeng ring daerah-daerah siosan ring Indonesia ring tengahing pangupaya nyaga keberlangsungan hidup lan pembangunan sane berkelanjutan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tatujon panyuratan puniki tan sios mangda tatas kauningin praciri lan punapa punapi sane nundunin manah ipune makarya ring Nusa Dua Beach Hotel & Spa, taler mangda kauningin napi sane dados piambeng lan panyundul sang katiben disabilitas selami nangun karya ring Nusa Dua Beach Hoten & Spa.

In English:   The method used in this research is descriptive qualitative by collecting and combining data information from the identification of raw data.

In Indonesian:   Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui karakteristik dari karyawan disabilitas di Nusa Dua Beach Hotel and Spa, untuk mengetahui motivasi kerja dari karyawan disabilitas di Nusa Dua Beach Hotel and Spa, untuk mengetahui faktor penghambat dan pendukung karyawan disabilitas selama bekerja di Nusa Dua Beach Hotel and Spa.

In Balinese:   Tatujon pangulatian puniki nenten sios: 1.

In English:   The aim in this study to: (1) analyze perception of the community around Ngurai Rai Forest Park about mangrove ecosystem; (2) analyze participation of the community around Ngurai Rai Forest Park about mangrove management; (3) analyze the correlation between perception and participation of the community around Ngurah Rai Forest Park.

In Indonesian:   Tujuan dari penelitian ini adalah: 1) menganalisa persepsi anggota masyarakat sekitar lokasi hutan mangrove Ngurah Rai terhadap ekosistem mangrove, 2) menganalisa partisipasi anggota masyarakat di sekitar wilayah hutan terkait manajemen hutan mangrove, 3) menganalisa korelasi antara persepsi dan partisipasi masyarakat di sekitar Taman Hutan Raya Ngurah Rai.

In Balinese:   Parindikan sane utama ngeninin wawangunan ring panegara sane wau tumbuh tan sios kantun akeh kasingsalan ngeninin ketunan pekarayaan lan katuaraan.

In English:   Main development problem in developing country is the contradiction between unemployment and poverty.

In Indonesian:   Masalah utama pembangunan di negara berkembang adalah tingginya ketimpangan antara pengangguran dan kemiskinan.

In Balinese:   Wenten makudang tatimbangan ring para wisatawane malelungayan utawi mawidara genah mawisata sane tatujon utamannyane tan sios ngaruruh kasenengan.

In English:   There are many reasons why tourists travel or visit certain places, and chief among them is to seek happiness.

In Indonesian:   Ada banyak alasan mengapa wisatawan melakukan perjalanan atau mengunjungi tempat-tempat tertentu, dan alasan utamanya adalah untuk mencari kebahagiaan.

In Balinese:   Bonnet boya ja sios wantah pamucuk sané ngadegang Pita Maha (1936) dan Golongan pelukis Ubud (1951).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sios ring punika, Nanda taler nyarengin ekstrakurikuler Nyastra Bali.

In English:  

In Indonesian:   Sebagai pengurus OSIS, dia tidak pernah ingkar dalam melaksanakan kewajiban.

In Balinese:   Mangda kawangun persatuan lan kesatuan, kaperluang toleransi ring pabinayan, silih sinunggil parilaksana toleransi sane dados kelaksanayang minakadi saling berbagi, berbagi nenten ke anak sane madue kapatehan manten, nanging berbagi taler ke anak sane madue pabinayan, minakadi saling berbagi sareng pisaga sane sios agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tri Hita Karana punika nenten sios wantah tetiga sane prasida ngranayang iraga rena.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekaa truna wirya Paramitha banjar adat pamesan desa lokapaksa,kecamatan Seririt kabupaten Buleleng ring hari raya nyepi Caka 1945 ngunggahang murde KALA RATU AJIAN PUDAK SETEGAL parindikan punika kaunggahang antuk dasar tetimbang inggih punika : ajian pudak setagal wantah sinalih Tunggil ajian pengelasan sane Wenten ring Bali, antuk kebawosang leak punika Boya sios mawiwit saking kruna Lina aksare, Lina mearti Ical aksare mearti aji aksare dadosnya linaaksara mearti icalnya aksare punika, Mawiwit Sakeng parindikan punika Sekaa truna wirya Paramitha mutsaha yekalayang utawi memvisualisasikan marupa biasa Ogoh Ogoh, sane ngewehin petinget Saha gambaran ring iraga sareng sami, inggih punika kehidupan Maya pada utawi dunia Maya punika, ring pantaraning aab kesejagatane sane ketah kebawos penincapan informasi teknologi wiakti tamis makasami janane,aparo Kahuripan ipun keni ilaban maya pada utawi dunia Maya yening Kahuripan Maya pada pengeleakan pudak setegal ngawinang Pitung turunan taler keni pastu nanging yenining dunia Maya Yen Ten tangen iraga sareng samienawi kangkung irage pitung turunan pamirodanya,yening pamirodan pudak setegal ngawinang sakit ring rage sarire nanging yening pamirodan dunia Maya ngawinang ring roh sang kaliban jejaring sosial punika wastu kicalan lokike, kurang panggung Dika, nombahang sukat kerta tata awig sana kemedalang antuk praja niti mandale druene, diastu dunia Maya punika taler dahat ngewantu Kahuripan para janane makadi sane doh dados tampek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pendekatan sosiokultural sane kawigunayang ring panyuratan puniki tan sios kawentenan makudang basa lan paiketannyane ring kaajegan basa inucap.

In English:   This phenomenon might indicate that Balinese language appears to be marginalized.

In Indonesian:   Pendekatan sosiokultural, yaitu pendekatan yang menggunakan konsep keragaman bahasa yang dikaitkan dengan eksistensi sebuah bahasa digunakan dalam paper ini.

In Balinese:   ane dadi permasalahan inggih punika sios para muda mudi generasi mangkin sane nganggen bahasa Indonesia ring sewai waine ngawinang generasi penerus engsap teken ciri khas Bali punika meraosan nganggen bahasa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sios ring punika titian taler madue pangapti Bali punika prasida dados conto majeng ring daerah-daerah siosan ring Indonesia ring tengahing pangupaya nyaga keberlangsungan hidup lan pembangunan sane berkelanjutan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali wantah nenten sios, provinsi ring Indonesia sane sampun keloktah antuk kewentenan jagad bali budaya lan pariwisatanyane sane dados keangob-angoban.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawit saking luu sane akedik sane kacingakin prasida ngaenang keneh anake sane sios mangde sareng ngutang luu ring genah sane nenten patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Grubuge puniki ngusak-ngasik perekonomian ring Bali, duaning iraga sane maurip utawi ketergantungan ring pariwisata dadosnyane sampun sios.

In English:  

In Indonesian:   Tak hanya itu, maha gangga village mempunyai tempat untuk berkemah dan sungai beserta kolam renang alami, serta air yang sejuk cocok untuk menyegarkan tubuh ketika mandi / berenang.

In Balinese:   Memunjung, teleb ipun ten sios pinaka ciri subakti tur rasa asih ring sang sampun lina.

In English:   Mamunjung is a form of respect and solidarity with the deceased.

In Indonesian:   Memunjung, adalah sebuah bentuk penghormatan dan rasa solidaritas dengan yang telah berpulang.

In Balinese:   Mungguing atur pidarta sane pacang aturang titiang nenten sios wantah mamurda:
“NGUYAH RING BALI SAYAN NGREREDANG."
Inggih Ida Dane para pamiarsa sane mustikayang titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maring jro guru rupaka mangda mangidapdaing anak icenin patuwah - patuwah sane becik mangda nenten Okan - okane tusing kena narkoba tur sios - siosan malarapan antuk paridabdab punika kaaptian ngamuihin ngamulihin pamargi sane becik tur nenten Malih nganggen narkoba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sios punika, titiang ngicen makudang-kudang imba utawi solusi anggen tetimbang sane katur majeng ring pemerintah antuk upaya ngiragin utawi ngicalang kemacetan.

In English:  

In Indonesian:   Terima kasih kami ucapkan kepada para pembawa acara serta para juri atas waktu yang telah diberikan.

In Balinese:   Sane prasida nginggilan Bali punika tanwenten sios ring kautamaan kebudayaan Baline sane rumaket ring agama Hindu, tur katampa antuk kaasrian gumi Bali punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   1 ngewerin anak sios sane medur agama mepiosan 2 nguwug genah upacara agama siosan 3 ngieg kedeg-degan anak same sios agama ritatkala ngplaksanayang upacara 4 nyacad pelajahan agama siosan 5 Nenten nyak masutra sareng anak sios me agama

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   1 Kayun masutra sareng timpal sane maagama siosan 2 mapitulung sareng krama diastun sios agama 3 ngajnin duen wiadin sundarman krama agama sios 4 ngajinin upara ageng agama siosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemargi mapikuren sane sampun ketah kemargiang tan sios mapikuren biasa inggih punika sang meraga istri matilar saking kaluwarga ipune raris karanjingang ring kulawarga sang lanang.

In English:   Commonly the recognized form of marriage is biasa (common) marriage (the wife left her house and joined her husband’s family) and nyentana marriage (the husband left his house and joined his wife’s family).

In Indonesian:   Bentuk perkawinan yang umum dikenal adalah perkawinan biasa (istri meninggalkan rumah dan masuk dalam keluarga suami) dan perkawinan nyentana (suami meninggalkan rumah dan masuk dalam keluarga istri).

In Balinese:   Tri Hita Karana punika nenten sios malih wantah tetiga sane prasida ngranayang iraga rena.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kemerdekaan punika wantah anggen penyikian suku, agama, ras, budaya, lan golongan ring sios punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sios ring punika, masa karantina Covid-19 puniki, angge titiang pinaka jalaran ngemargiang hobi lan ngamiletin wimbakara-wimbakara online sane manut ring bakat tityang inggih punika Utsawa Dharma Gita (mekidung).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tamiu-tamiune punika boya ja sios wantah karama dura Desa taro, sane pacang kapupulang ring Desa Puakan.

In English:   In this tradition the 'guests' referred to are residents of the community around Taro Village who will later be gathered in one place, namely in Puakan Village.

In Indonesian:   Dalam tradisi ini 'tamu-tamu' yang dimaksud merupakan warga masyarakat sekitar Desa Taro yang nantinya akan dikumpulkan di satu tempat yaitu di Desa Puakan.

In Balinese:   Antuk punika uratian tityang ten sios nyawis pitakon sapunapi pakibeh prasida kalumaksanayang mawit saking arsitektur asli Bali sane medal saking pidabdab feodalisme nyuhjuh pangelaksana lan penampennyane ring pasca modernitas, kapitalisme informasi lan globalisasi.

In English:   But a new momentum demands a new philosophy in the realm of urban theory, the foundation of all professional activity.

In Indonesian:   Oleh karena itu, perhatian saya diarahkan untuk menjawab pertanyaan bagaimana transisi dapat dilakukan dari arsitektur tradisional Bali yang muncul dari dinamika feodalisme, menuju penerjemahan dan akomodasi sadarnya dalam pasca-modernitas, kapitalisme informasi, dan globalisasi?

In Balinese:   Napike mawinan krama Baline meweh antuk toya sane bersih?,boye je sios punika krana krama Baline sane nenten rungu antuk keresikan sane mawinan toyane punika cemar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tatujon panyuratan puniki tan sios mangda kauningin kawentenan terumbu karang, luir ipun makudang carca terumbu karang taler ngeninin sekancan mina sane wenten ring segara Desa Penuktukan,Kecamatan Tejakula, Kabupaten Buleleng.

In English:   Recent development of marine tourism in Penuktukan Village, Sub district Tejakula of the Buleleng Regency in Bali has been contributedto the coral reef ecosystem.

In Indonesian:   Perkembangan wisata bahari yang berkembang belakangan ini di Desa Penuktukan, Kecamatan Tejakula, Kabupaten Buleleng, Bali, telah memberikan kontribusi terhadap ekosistem terumbu karang.

In Balinese:   Ring tepengan sakadi mangkin, titiang jaga ngaturang ring ajeng pamiarsa sareng sami ngeninin indik lingkungan, yening aturang titiang ring sastra bali inggih punika palemahan pinaka silih sinunggil pahan ring Tri hita karana.Tri hita karana punika nenten sios malih wantah tetiga sane prasida ngranayang iraga rena.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tri Hita Karana punika nenten sios malih wantah tetiga sane prasida ngranayang iraga rena.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tri Hita Karana punika nenten sios malih wantah tetiga sane prasida ngranayang iraga rena.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda kawangun persatuan lan kesatuan, kaperluang toleransi ring pabinayan, silih sinunggil parilaksana toleransi sane dados kelaksanayang minakadi saling berbagi, berbagi nenten ke anak sane madue kapatehan manten, nanging berbagi taler ke anak sane madue pabinayan, minakadi saling berbagi sareng pisaga sane sios agama.

In English:   In order to create unity, it requires an attitude of tolerance towards differences.

In Indonesian:   Agar terciptanya persatuan maka di perlukan sikap toleransi terhadap perbedaan.

In Balinese:   Tatujon pangulatian puniki tan sios mitatasin pangrabda tincap kaweruhan,tincap pikolihan kulewarga lan makeh kalawan akidik pianak sane kadruwenang mekadi simultan lan parsial mantuka ring pikayunan ngawigunayang piranti kontrasepsi ( KB ) sang alaki rabi sane kantun mayusia subur ring Desa Kesiman Kertalangu.

In English:   The purpose of this study was to analyze the effect of education level, family income level, and the number of children simultaneously and partially owned on the probability of using contraceptives (KB) in fertile aged couples in Kesiman Kertalangu Village.

In Indonesian:   Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menganalisis pengaruh tingkat pendidikan, tingkat pendapatan keluarga, dan jumlah anak yang dimiliki secara simultan dan parsial terhadap probabilitas penggunaan alat kontrasepsi (KB) pada pasangan usia subur di Desa Kesiman Kertalangu.

In Balinese:   Tetujon pangulatian puniki ten sios nyelehin lan mitatasin separiindikan kewentenan leluu ring paumahan wargi Bali taler ngaresepang makudang pariindikan sane kearepin ngeninin sistem parikrama leluu madasar krama.

In English:   The goal was to inventory and describing the residential waste management system conducted by the Balinese, and to identify the various problems faced in community-based waste management.

In Indonesian:   Tujuan studi ini adalah untuk mengidentifikasi dan menjelaskan sistem pengelolaan sampah perumahan warga Bali, serta untuk memahami berbagai masalah yang dihadapi dalam sistem manajemen limbah berbasis komunitas.

In Balinese:   Pikolihnyane nyihnayang modal sosial ring subak tan sios marupa rasa silih gega, paguyuban, lan paiketan.

In English:   Results showed that social capital within the subak system consisted of mutual trust, social norms, and social networking.

In Indonesian:   Hasil menunjukkan bahwa modal sosial di dalam sebuah sistem subak terdiri atas rasa saling percaya, norma sosial, dan jaringan sosial.

In Balinese:   Tatujon pangulatian puniki tan sios mangda prasida mastikayang kepatutan ngeninin tanah-daatan, teknologi metetanduran, panen lan pasca panen sekar krisan.

In English:   The purpose of this study was to determine the potential of agro-climate, technology of cultivation, harvest and post-harvest chrysanthemums.

In Indonesian:   Tujuan studi ini adalah untuk menentukan potensi agro-iklim, teknologi pembudidayaan, panen dan pasca-panen tanaman bunga krisan.

In Balinese:   Sane mawinan sekadi punika nenten ja sios wantah ring ajahan Tat Twam Asi madaging ajahan sane madue suksman “Ia adalah kamu”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening irage pacang ngulati rahayu, sampunang iraga mabinayan sareng jadma sios.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kriteria responden sane kawigunayang ring pangulatian puniki tan sios para istri Bali sane sampun mapikuren, pagenahan masikian sareng i matua lan kulewarga sang alaki tur ngagem pakaryan.

In English:   The criteria for respondents used in this study are Balinese women who are married, live with their parents-in-law and husband's family and work.

In Indonesian:   Kriteria responden yang digunakan dalam penelitian ini adalah perempuan Bali yang sudah kawin, tinggal dengan mertua dan keluarga suami serta bekerja.

In Balinese:   Tatujon panyuratan puniki tan sios mangdennye kakeniang data saking suang suang OPD Provinsi Bali maiketan ring panglaksanan E-Government ( SPBE),mastikayang pidabdab panglaksanan E-Government ( SPBE) ring Provinsi Bali lan mijantenang panglaksane sane inggil mangdennye prasida nincapang indeks tincap kalanggengan SPBE Provinsi Bali.

In English:   The purpose of this study is to obtain data from each OPD of the Province of Bali relating to the implementation of E-Government (SPBE), determine the conditions of implementing E-Government (SPBE) in the Province of Bali and determine strategic steps to increase the level of maturity index of the SPBE of the Province of Bali.

In Indonesian:   Tujuan penelitian ini adalah untuk mendapatkan data dari masing-masing OPD Provinsi Bali terkait penerapan E-Government (SPBE), menentukan kondisi penerapan E-Government (SPBE) di Provinsi Bali dan menentukan langkah strategis untuk meningkatkan indeks tingkat kematangan SPBE Provinsi Bali.

In Balinese:   Mitra kapertama ngaryanin tur madolan kerupuk ladrang sane kelaksanayang ngaraga olih Gusti Ayu Putu Sukarini sane taler neruwenang utsaha ladrang “Biang Bagus.” Mitra ping kalih tan sios utsaha ladrang Bu Gusti druwen Ni Gusti Ayu Komang Niri.

In English:   For our project, we have chosen two home industries as our partner industries.

In Indonesian:   Mitra pertama memproduksi dan memasarkan kerupuk Ladrang yang dikelola secara mandiri oleh Gusti Ayu Putu Sukarini yang juga sekaligus pemilik dari industri Ladrang “Biang Bagus.

In Balinese:   Tatujon pangulatian puniki tan sios mangda prasida mitatasang sapunapi minakadi motif idiologi,motif politik identitas lan romantisme budaya mapengrabda mewastu kedadosang pabligbagan pangerencana kulewarga ring Bali.

In English:   The purpose of this study is to explain how ideological interests, political interests of identity, and cultural romanticism operate and contest in the discourse of Bali’s family planning in Bali.

In Indonesian:   Tujuan dari studi ini adalah untuk menjelaskan bagaimana motif ideologis, motif politik identitas, serta romantisme budaya bekerja dan dibahas di dalam diskusi tentang perencanaan keluarga di Bali.

In Balinese:   Tatujon pewangunan pertanian tan sios mangda prasida nincapang pikolihan i petani lan I pangusaha.

In English:   The objective of agricultural development is to increase the income of farmers and agriculture business actors.

In Indonesian:   Tujuan pembangunan pertanian adalah untuk meningkatkan pendapatan petani dan pelaku bisnis pertanian.

In Balinese:   Tatujon pangulatian puniki tan sios mangda kauningin sapunapi mungguing keajegan wargi ring Bali natingin pekewehnyane ngeninin pangupa jiwa. 1500 diri wargi sane mayusia 15-60 warsa sane makarya ring widang pariwisata dados pangulatian. 150 diri utawi 10 persen kedadosang responden.

In English:   In everyday living life becomes very alarming.

In Indonesian:   Kehidupan menjadi cukup mengkhawatirkan.

In Balinese:   Pidangingnyane agrowisata ten sios ring ngelinggihang sektor primer (pertanian) ring sektor tersier (pariwisata) sane matetujon nincapang pikolihan i petani.

In English:   Basically, agritourism is to place the primary sector (agricultural sector) in the tertiary sector (tourism sector) to increase farmer's income.

In Indonesian:   Pada dasarnya agrowisata adalah menempatkan sektor primer (sektor pertanian) di sektor tersier (sektor pariwisata) yang bertujuan untuk membantu meningkatkan pendapatan petani.

In Balinese:   Turis milenial sane pinih katah tan sios ipun sane kantun dados sisia, mawilang 46 persen.

In English:   The highest number of millennial tourists visiting tourist villages is from the type of work as students as much as 46%.

In Indonesian:   Jumlah tertinggi dari tipe turis milineal ini adalah mereka yang berprofesi sebagai murid, sebanyak 46%.

In Balinese:   Tatujon panyuratan puniki tan sios inggihan mitatasin sasuduk lan tatingan sang wibuhing kapentingan ritepengan maridabdab brand Desa Wisata ring Bali lan India.

In English:   The purpose of this study is to analyze the stakeholder’s roles and contributions in brand management of village tourisms in Bali and India.

In Indonesian:   Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menganalisis peran dan kontribusi pemangku kepentingan dalam pengelolaan brand desa wisata di Bali dan di India.

In Balinese:   Pikolihan panyuratan mitatasang inggihan katagori gramatikal ring leksikon " hijau " tan sios nomina lan verba sane marupa kata dasar lan frasa.

In English:   The results shown that the grammatical category of the ‘green’ lexicon is in the form of nouns and verbs that are in the form of basic words and phrases and the ‘green’ syntactic construction at Green School Bali contains these natural lexicons, including noun phrases such as bambu hitam ‘black bamboo’, and verb phrases such as bermain Jegog ‘play Jegog’ while the social praxis dimension of the green ecolexicon namely the ideological dimension, the sociological dimension and the biological dimension.

In Indonesian:   Hasil penelitian menunjukkan bahwa kategori gramatikal dari leksikon 'hijau' adalah nomina dan verba yang berupa kata dasar dan frasa.

In Balinese:   Nincapang pariwisata ring Bali nenten wantah ring fasilitas, sepatutnyane taler nincapang sane mewasta Tri Hita Karana punika nenten sios malih wantah tetiga sane prasida ngranayang iraga rena.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngewerin anak sios sane madue agama Indonesia 2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tri Hita Karana punika nenten sios malih wantah tetiga sane prasida ngranayang iraga rena.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sane dados kaprihatinang saking dinamika puniki Tan sios kawentenan tamu mancanegara tur segala pengaruh sane masuk Sida ngranayang pergeseran budaya.

In English:   There are concerns that in the future the culture in Bali will fade due to modernization and rapid lifestyle changes.

In Indonesian:   Terdapat kekhawatiran bahwa kedepannya budaya di Bali semakin luntur karena adanya modernisasi dan perubahan gaya hidup yang cepat.

In Balinese:   Sios punika nenten ja sangkaning palemahane kemanten nanging puniki mapaiketan majeng ring Tradisi miwah Budaya sane ngawinang kawentenan gumi Baline kadi asapuniki.

In English:   This is what makes the lives of the people of Bali who are in remote areas considered a 3T (underdeveloped, underdeveloped and remote) location.

In Indonesian:   Di samping itu tidak hanya karena lingkungannya tetapi ini juga berkaitan tentang tradisi dan budaya yang membuat keberadaan provinsi Bali menjadi seperti ini.

In Balinese:   Patemon sakadi puniki kabawos leteh duaning i manusa kakarsayang sios teken baburon.

In English:   Sometimes, in some places, a man lives in the woman’s family and becomes a member of the family.

In Indonesian:   Itulah sebabnya, manusia seharusnya bertindak sesuai dengan tata laksana yang bersumber dari kesadaran mental dan spiritual yang lebih berkembang.