How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Sadar

sadar

  • conscious en
Andap
sadar
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Krisman suba sadar sekat suudanga teken tunangne
No translation exists for this example.

sadina-dina apang tusing pelih pajalane ingetang sadar padewekan.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Iraga dados generasi muda patut sadar teken pikobet leluu plastik puniki, nenten nganggen plastik berlebihan lan sareng sareng ngajaga jagat Baline mangda stata lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening Iraga Uning lan Sadar Memahami berita Hoax nike Penting, Ten wenten malih Kasus Hoax beredar Ring Media social Kedepannya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dados generasi muda patut sadar teken pikobet leluu plastik puniki, nenten nganggen plastik berlebihan lan sareng sareng ngajaga jagat Baline mangda stata lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masyarakat nan harus sadar engken pentingne rambut lantang anggon para istri apang sing mudah terpengaruh oleh zaman atau sosial media apang bali tetap terkenal dengan ciri khas rambut lantang lan selem alami, hal nike sane patut diperhatikan atau dadiange panutan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   seharusne masyarakat sane lianan harus sadar teken kebersihan toya.

In English:  

In Indonesian:   Biar kita tau tata cara membuang sampah yang benar.membuang sampah di jembatan bisa berdampak banyak sekali hewan yang ada di di jembatan akan meninggal dan jembatannya tidak enak dilihat Ayo bersama sama lestarikan air di desa masing masih

In Balinese:   Masyarakat nan harus sadar engken pentingne rambut lantang anggon para istri apang sing mudah terpengaruh oleh zaman atau sosial media apang bali tetap terkenal dengan ciri khas rambut lantang lan selem alami, hal nike sane patut diperhatikan atau dadiange panutan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring irage jak mekejang sadar lingkungan mangde kepanggih lingkungan sane Bali, bersih, aman, lestari Indah.

In English:  

In Indonesian:   Mulai dari sampah daun, sampah plastik, tiba-tiba ada yang pakai kampil besar entah apa isinya, sampai kayu-kayu besar pun ada.

In Balinese:   Manut pamineh umum Toleransi sareng kerukunan antar umat meagama sekadi kalih sisi jinah sane nenten manut kepisahang sane siki sareng lianan, toleransi umat meagama pade nyuluhang pejalan pejalan utawi pekaryan sane nunjukang umat salinh ngajiang, ngormatin, nulingin, ngolasin miwah sane lianan, manut saking pergaulan sosoal sedine dine, sane nunjukin saling ngerti, toleransi, pasemetonan sareng samian manuse, pengamanan, miwah pasemetonan jagat duniawi, ngajiang kebebasan, percaya miwah percaya saking sane lianan tur sadar penuh manut antuk agama sane kaicen antuk ngayahin para pengayah pengayah nyane

In English:   Kadek and Satriya are two young children who live side by side, friends but of different religions.

In Indonesian:   Kadek dan Satriya dua orang anak kecil yang hidup berdampingan, berteman namun berbeda agama.

In Balinese:   Nanging, persatuan lan persatuan inggih punika utsaha sane sadar saking makasami masyarakat Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring panglimbaknyane, gerobogan Nung-Nung kurus olih kelompok sadar wisata miwah desa adat wewidangan irika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng sadar keuangan sajeroning warsa anyar tur galah lapor pajak ring sasih puniki.

In English:  

In Indonesian:   Di masa tahun baru caka 1945 dengan harapan dapat meningkatkan perbuatan baik berkaitan dengan alokasi, namun yang ditemukan malah dugaan korupsi.

In Balinese:   Tiang sadar sing lakar sugih ulian madagang cara kene, nanging ulian dagangan niki tiang nyakan sabilang wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatine manut ring pasikian titiang nenten wenten malih arahan sane magenep, krana iraga uling dewek padidi sane sapatutnyane sadar tekening wabah puniki.

In English:   Actually from my personal side does not want to be so opinion more but we ourselves who should be aware of what is being faced at this time.

In Indonesian:   Sebenarnya dari pihak saya pribadi memang tidak ingin begitu berpendapat lebih melainkan kita sendiri yang memang seharusnya sadar dengan apa yang sedang dihadapi saat ini.

In Balinese:   Dikarenakan mereka belum melihat atau sadar akan keindahan pulau ini.

In English:  

In Indonesian:   Dikarenakan mereka belum melihat atau sadar akan keindahan pulau ini.

In Balinese:   Harapan titiang dumogi bali nyidayang antuk sadar tekening potensi sane iraga gelahang lan dumogi pemerintah bali nyidayang bekerja sama tekening masyarakay setempat dumogi pelestarian budaya bali nyidayang berjalan lancar.

In English:  

In Indonesian:   Harapan kedepannya semoga bali bisa menyadari potensi yang dimiliki dan semoga pemerintah bali bisa bekerja sama dengan masyarakat setempat agar pelestarian budaya bali bisa berjalan dengan lancar.

In Balinese:   Nanging, akhir-akhir niki sikap punika, sayan ngilangang, ka lelep aab, sapunika iraga sebagai generasi milenial patut sadar jagi pentingne ma toleransi, mesikap gotong royong, lan prasida nulad sikap para pahlawan sane gigih sajeroning membela negara, ngantos iraga kantun ngidang ngadeg ring duur gumi ibu pertiwi.

In English:   However, lately this attitude has disappeared with the times, therefore we as millennials must be aware of the importance of tolerance, mutual cooperation, and being able to imitate the attitude of the heroes who are persistent in defending the country, so that we can still stand on the top.

In Indonesian:   Tetapi, akhir-akhir ini sikap tersebut, semakin menghilang termakan zaman, maka dari itu kita sebagai generasi milenial harus sadar akan pentingnya bertoleransi, sikap gotong royong, serta mampu meneladani sikap para pahlawan yang gigih dalam membela negara, sehingga kita masih bisa berdiri di atas bumi ibu pertiwi ini.

In Balinese:   Tuah je irage ne kal kene dampak ne.Luu plastik selain merusak alam Baline,ento masi lakar ngerusak citra keindahan Bali lan masyarakat Bali,ngenah gati sube irage sing peduli teken lingkungan.Apang tusing to ne ngae nama lan alam Baline tercemar.Nah jani lan bareng-bareng sadar uli hal cenik ,de ngutang luu sembarangan apalagi ngutang luu di pasih,yening melali kepasih kutang luune di tempat sampah yen sing ade tempat sampah abe mulih lan bedikin nganggo kantong plastik,usahayang nganggo tas kain.Yen sing jani bin pidan buin?,Yen sing iraga nyen buin?.Jele melah gumi gelah,de goyah pang sing benyah.Ngiring sareng-sareng tresnein alam,antuk masa depan Bali di era baru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuah je irage ne kal kene dampak ne.Luu plastik selain merusak alam Baline,ento masi lakar ngerusak citra keindahan Bali lan masyarakat Bali,ngenah gati sube irage sing peduli teken lingkungan.Apang tusing to ne ngae nama lan alam Baline tercemar.Nah jani lan bareng-bareng sadar uli hal cenik ,de ngutang luu sembarangan apalagi ngutang luu di pasih yening kepasih kutang luune di tempat sampah yening sing ade tempat sampah abe luune mulih utawi bedikin nganggo kantong plastik,usahayang nganggo tas kain.Yen sing jani bin pidan buin?,Yen sing iraga nyen buin?.Jele melah gumi gelah,de goyah pang sing benyah.Ngiring sareng-sareng tresnein alam,antuk masa depan Bali di era baru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala sampun ke transfer timpal titiang orahine ngantosin ngawit pitung rahina (7 hari ) sawireng jagi pengiriman kocap saking sang sane ngaryanang undian punika.Santukan sampun pitung rahina dereng wenten barang ,ketakenang malih saking admin sane ngemolihang barang pinika lewat telfon lan pesan ,sampun berkali kali nenten wenten sane nyawis pesan miwah telfon punika wawu timpal tiange sadar bahwa berita nike hoax utawi palsu dadosne timpal tiange kene tipu jinah akeh nyane 700 ribu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dané ngaptiang para yowanané mangda kayun antuk sadar lan mandiri nyarengin indik kebersihan lan kesehatan.

In English:   Young people are mobilized to want to speak out regarding cleanliness and health, especially from their small environment, namely in the family.

In Indonesian:   Beliau menggandeng anak muda untuk mau secara sadar dan mandiri dalam berpartisipasi terkait kebersihan dan kesehatan.

In Balinese:   Nyingak nike, tiang dados sadar, saking wau kebanyakan sane meadolan sarana persembahyangan hindu (dupa, canang, segehan) nike umat suku lianan.

In English:   I also realized that since earlier most of those selling Hindu prayer facilities (Incense, Canang, and Segehan) were members of other religions.

In Indonesian:   Saya jadi menyadari juga bahwasanya sedaritadi kebanyakan yang menjual sarana persembahyangan Hindu (Dupa, Canang, dan Segehan) adalah umat agama lain.

In Balinese:   Yening sube iraga sadar, iraga taat, tur iraga waspada, astungkara gumine kancan dados becik.

In English:   If we are aware, we obey, and we are always vigilant.

In Indonesian:   Kalau sudah kita sadar, kita taat, dan kita selalu waspada.

In Balinese:   Pendapat titiange antuk masalah sampah sane wenten ring bali puniki ngiring iraga sareng sami sadar teken dampak ngawagin ngutang lulu sane ngeranayang banjir,duaning asampun nike ngiring iraga sareng sami nenten dados ngutang lulu ngawagin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu tiang mare sadar bahwa berita nika berita hoax, liu masih timpal tiang sanē ngorahin tiang." Tu, nak berita hoax nyak dogēn uluk-uluke, makane balih berita di Instagram liu ade beritanē de ape lagu-lagu dogēn dingehange di Youtube ".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ade drama bali ane keto, tiang pastikan truna truni bali ne demen mebalih lan ia ten sadar suba ndukung budaya lokal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ade drama bali ane keto, tiang pastikan truna truni bali ne demen mebalih lan ia ten sadar suba ndukung budaya lokal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Proses niki sampun iraga ten sadar, niki proses pelestarian budaya Bali ring jagat digital.

In English:   So that we as the next generation are people who are able to compete in the rapid development without leaving our own culture.

In Indonesian:   Sehingga kita sebagai generasi penerus merupakan orang mampu bersaing dalam pesatnya perkembangan tanpa meninggalkan budaya kita sendiri.

In Balinese:   Ring balene tiangn lantas inget ken anak alite, nika ngae tiang sadar tur bersyukur ternyata wenten anake di sisi sane lebih buruk hidup nyane lebih lara hidup nyane ketimbang irage.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging tiang jani sadar, Widhine mula adil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani tiang sadar, yen Baline tergantung ajak pariwisata dogen, ento tusing luung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tiang semoga masyarakat sadar ameh ngurang luu di tongos ane sube sediang e ajk pemerintah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin akeh anak sane ngeluh indik banjir, nanging ipun nenten sadar indik ipun sane ngawetuang samian punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang rumasa banget prihatin antuk kewentenan punika, Harapan titiang mangda turis Nika sadar ring perilaksananyanr lan nenten ngutang Luhu ring pemandian Nike.ngiring sareng sareng nyaga kawentenan jagat Baline

In English:   I felt very concerned about the preservation of the baths, the tourist did not feel guilty at all because it has polluted the place which has been preserved by the residents there.

In Indonesian:  

In Balinese:   Harus ado rasa sadar basa Bali to penting karna ento basa Ibu ane patut kalestariang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani apang tusing ade blabar irage patut sadar teken lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga pinaka karma bali patut madue rase elek,mangda iraga sadar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jadi, harapan tiang masyarakat Bali sadar teken kawentenan kebudayaan Bali sane harus di jaga, di lestariang lan di kembangkan melalui Basa Bali sane merupakan hal utama sesuai dengan prinsip "Nangun Sat Kerthi Loka Bali"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang sadar masa ke masa bali makin canggih, bali sane jani punika bali sane modern.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ring masyarakat durung sami sadar, harapan ring kedepannyane masyarakat sareng sami mangda sadar, sareng sami bergerak, sareng sami berkontribusi ring upaya ngirangin sampah plastik ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage patut sadar lan sepatutne ngelestariang tradisine punika, mangda apang da kanti telah tanpasisa olih jaman janine ne setate nyanggihang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan silih sinunggil cara sane prasida iraga laksanayang pinaka generasi muda iraga patut sadar lan uning ring pencemaran lingkungan ring Bali antuk meganti ngangge transportasi umum lan beralih ngangge kendaraan listrik.

In English:  

In Indonesian:   Maka dari itu salah satu cara yang bisa kita lakukan sebagai generasi muda adalah mulai sadar akan akan pencemaran lingkungan di Bali dengan beralih menggunakan transportasi umum dan beralih menggunakan kendaraan listrik.

In Balinese:   Irage patut sadar lan sepatutne ngelestariang tradisine punika, mangda apang da kanti telah tanpasisa olih jaman janine ne setate nyanggihang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutnyane para krama sareng Kelompok Sadar Wisata jati-jati tinut teken sradha iraga nyaga kaasrian objek wisata, pinaka suluh teken Sapta Pesona nyujur Bali Era Baru

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dalam hal nike irage dados krama Bali sepatutnyane sadar akan luhu sane sampun menyebar luas di seluruh Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang dot masyarakat baline sadar teken ngutang luu sembarangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Banjir 1 minggu ne lalu desa tiang ade bencana Banjir, tiang harap masayarakat sadar amen kel ngutang luu di tongos ane sube sediang e ajak pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatut nee, irage jak mekejang harus sadar teken larangan jak himbauan pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening irage sadar teken kondisi pasih sane tusing terjaga,iraga patut berpartisipasi bersih-bersih di pasih, walaupun sg maan nasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tiang dumogi bek anak anak ane sadar antuk nglestariang gumi bali, contohne najuk punyan punyanan di sisi jalanne apang rage maan ngrasayang udara ane bersih lan tusing bes ngrasayang kebus buin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi ring para pemedek sane jagi nangkil, mresidayang madue rasa sadar diri lan peduli ring lingkungan pura.

In English:  

In Indonesian:   Terlihat dari luar pura sangat asri dan bersih serta indah untuk dilihat, tetapi nyatanya saat masuk kedalam area pura semuanya berbeda.

In Balinese:   Tiang berharap mangde inget ngigetin lan nyage pianakne nuturin sane patut ke contoh.Dumogi kedepane mangde sadar yening nganten cerik-cerik Nike keweh yening sube berumah tangga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masyarakat sane sadar pentingnyane mengelola potensi sane Wenten ring Bali niki yening mekejang mepikayun mewujudkan Bali pang lebih luung, minab ten Wenteb sane Ten mungkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu tiang sadar bahwa tusing Ade toris sane peduli akan kebersihan Pante ne ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan ring indik punika, tiang sadar yening iraga di Bali medue akeh pisan seni lan budaya, nike sane patut pisan iraga lestariang mangda seni lan budaya iraga tetep ajeg.

In English:  

In Indonesian:   Maka dari itu, saya sadar bahwa kita di Bali mempunyai banyak sekali seni dan budaya, itu yang harus kita lestarikan agar seni dan budaya kita tetap lestari.

In Balinese:   Jani astungkara pemerintahe sadar ken semangat anak" Ke.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah jani solusi ne iraga ajak mekejang harus sadar teken gencar ne era globalisasi puniki, apang iraga ingat teken meca buku, krana ilmu punika wenten ring buku, de kanti mani krana iraga males maca buku tusing nawang apa jeg jadi penonton dogenan dadine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tiang akhirne bo sadar, adi onyang masyarakan abai jak masalah kene, makelo makelo tambah usak ekosistem di gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, sahananing panglimbak zaman pamargin punika kasuensuen nenten kalaksanayang, riantukan pikenoh sadar sane wenten ring angga i krama, surut-surut nelasang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu Tyang ngelah harapan apang warga Bali sadar dengan pecemaran luu di Bali dapat merusak ekosistem di Bali lan ngerusak ekosistem di beten Pasih e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masyarakat e harus sadar tekening palemahan utawi lingkungan sekitarnyanne .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ani ngranayang gumi Baline tercemar pastine nike pariwisata lokal utawi rago pedidi ni nenten sadar teken solah utawi polah rago sane jele.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masyarakat e harus sadar tekening palemahan utawi lingkungan sekitarnyanne .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika manten pegaptin titiang antuk bali mogi mogi kewentenan lomba artikel mebasa bali puniki ngicening dampak magda Semeton Bali sadar penting nyane ngajegang budaya bali , sastra Bali , lan basa Bali angen ningkatang kelestarian jagat bali ngemolohang kerahayuan lan kerahajegan jagat bali sane katresnain Semeton Bali sami

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring pamineh titiange, ngiring iraga sareng sami mangda sadar ngamargiang protokol kesehatan.

In English:  

In Indonesian:   Pemberian vaksin dimulai dari pemerintah, tenaga kesehatan, tenaga pendidik, dan saat ini masyarakatpun mendapat giliran untuk mendapatkan vaksin.

In Balinese:   Ring Bali akeh wenten genah pariwisata sane becik pisan, akeh warge Bali utawi wisatawan sane ngerauhin genah wisatane punika, krana akeh sane ngerauhin genah wisatane, akeh masi anak sane nenten je sadar sareng kebersihan, mawinan anake nenten je rungu sareng sampah bekas makanan sane baktane saking jumahne soang" lan nenten je rungu ngenahang ring genah luu mangda nenten je sambeh, Nike sane mawinan Bali tercemar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masyarakat e harus sadar tekening palemahan utawi lingkungan sekitarnyanne .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   harapan tiang dumogi pemerintah bali ngelaksanayang acara sane ngajak anak bali atau anak alit alit melajah budaya bali salah satune ngigel apang anak-anak bali sadar pentingne budaya bali antuk raga makejang.Dumogi masih anak-anak jaman jani tusing lek antuk nyidang ngembangin bakat ngigel ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sane kaping kalih iraga sepatutne makesami mulai sadar ring pikeneh utawi perbuatan neneten dados ngutang luu ngawag-ngawag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nike mawinan irage patut sadar akan kebersihan jagate mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda program 3R puniki prasida mamargi antar krama Bali sampun sapatutne sadar saking dewek soang-soang mangda nenten ngutang luu nenten ring genahnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesube keto irage sepatutnyane sadar utawi nge laksanayang budaya sane berkembang di bali niki, apang budaya bali ne tusing punah lan hilang, amun budaya bali ne sampun lestari iraga patut nge laksanayang apang tetep lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan Tyang, masyarakat Apang sadar bahwa minum ngidang ngae kecanduan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika sane ngranayang tiang mekita para masyarakat Hindu di Bali apang sadar antuk mengantre punika penting krana yening mengantre, kegiatan napi sane kalaksanayang pasti pacang lancar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane demen ngutang sampah sembarangan te peng baang sangksi atau denda peng jengah atau sadar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang harap bencana banjir puniki prasida ngaenang masyarakate sadar pentingne ngelestariang lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang harap bencana banjir puniki prasida ngaenang masyarakate sadar pentingne ngelestariang lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan raga kedepan ten lianan mangda iraga sadar ajak kebersihan Bali yening meblanje mangda nganggo tas belanje Ten ngangge kresek malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan titiang anak ane ngutang lulu ngawang apang maan sangsi utawi dende teken pemerintah,lan apang anak ane ane ngacakang lulu apang sadar tekening ulahnyane ento bise ngaranayang bencana

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi masyarakat desa sadar teken kelestarian lingkungan.

In English:  

In Indonesian:   Semoga masyarakat desa sadar dengan kelestarian lingkungan.

In Balinese:   Yen wenten teh cara sane becik anggen ngilang lulu niki, carane inggih punike kesadaran irage sebagai penduduk lokal driki yen sampun sadar ngutang lulu ngawag di pasih nike bahaya lantas irage ngutang lulu ne di tongos sane semestine!

In English:   Ouch, it feels like it's really hard to throw trash in its place, even though there is already a trash bin beside it.

In Indonesian:   Air pangai dan hutan bakau menjadi daha tarik dari pantai itu, duh lama-lama pantainya rusak dan tidak ada tempat berfoto, tempat bermain dan tempat duduk di pasir pantai karena banyak sampah yang menyatu.

In Balinese:   Yen wenten teh cara sane becik anggen ngilang lulu niki, carane inggih punike kesadaran irage sebagai penduduk lokal driki yen sampun sadar ngutang lulu ngawag di pasih nike bahaya lantas irage ngutang lulu ne di tongos sane semestine!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yuk sadar yuk semeton sinamian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging aget ne mangkin sampun Wenten akeh organisasi sareng masyarakat sane sampun sadar antuk kejadian punika .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kahanan punika titiang uning utawi sadar iraga sane nenten kirang napi-napi kantun doh nenten prasida nyaihin.

In English:   They have achieved so many achievements both nationally and internationally that even we ourselves cannot achieve them.

In Indonesian:   Sangat banyak prestasi yang mereka raih baik di ajak nasional maupun internasional yang bahkan kita sendiri belum tentu bisa mencapainya.

In Balinese:   Tyang nunas bin mani ne pasih ne ade ane ngedasin apang bersih, tyang nunas manusa masih apang sadar ngutang luu di tong luu ne, apang tusing mebrarakan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tiang Astungkara irage krame bali encolang sadar lan nyage jagat bali apang rahayu lan lestari, apang tusing encolang usak jagat bali e, apang tusing enggalang tercemar gumi bali ne...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harusne rage sadar, karena to bise meusak Bali, nyanan sing ade biin ane Kel ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane demen ngutang sampah sembarangan te peng baang sangksi atau denda peng jengah atau sadar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ten Wenten Sane Sadar antuk pikeneh utawi prilakunyane, Jagi "celebingkah beten biu", Gumi Niki akeh pisan Wenten penduduk,lan durusang makesami sadar lan ngidiyang nyage lingkungan sekitar utawi lingkungan sane Wenten ring Dije manten,Lan kedepan ne Apang ngidayang Gumi Bali Niki makte nama harum negara Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ten Wenten Sane Sadar antuk pikeneh utawi prilakunyane, Jagi "celebingkah beten biu", Gumi Niki akeh pisan Wenten penduduk,lan durusang makesami sadar lan ngidiyang nyage lingkungan sekitar utawi lingkungan sane Wenten ring Dije manten,Lan kedepan ne Apang ngidayang Gumi Bali Niki makte nama harum negara Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling dini tiang sadar amun bali nu liu ada luluu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Astungkara jatme mekejang sadar antuk ngutang lulu ring tempat sampah e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maka dari pada itu irage harus lebih disiplin dalam pargir apang tusing mengganggu pemargi anak e sane lianan memargi, lan harus wenten penegasan saking petugas apang masyarakat sane nenten bertanggung jawab punika sadar .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas kejadian ento tiang sadar sube sepatutne iraga Jadi anak anak bangsa patut ngelastariang budaya Bali ne, nenten megambel gen nanging seluruh budaya sane Ade di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tiang berharap kedepanne masyarakat sadar awig awig lalu lintas lan ten ngeranayang liu ade kecelakaan.

In English:  

In Indonesian:   saya berharap kedepannya masyarakat sadar aturan aturan lalu lintas supaya tidak menyebabkan banya korban kecelakaan.

In Balinese:   Tiang berharap rage manusa mekejang bise sadar teken dewek apang bise ngejaga lingkungan pasih lan lingkungan dewek pedidi, apang iraga bise idup tenang lan sehat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masyarakat bali sing ade ane sadar bahwa ye ane ngaenang gumi baline panes lan kotor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tiang nepukin got ane liu misi lulu ento ngerananyang yeh got e tusing lancar lan mampet ulian liu anak e sembarangan ngutang lulu nh engken cara ne apang warga sadar lan nyak gotong royong agar got e kedas

In English:  

In Indonesian:   saya melihat selokan yg banyak sampah, itu yg menyebabkan air nya tdk bisa mengalir.

In Balinese:   indik ne kedepan tiang ngaenang warga lokal dados lebih sadar ring sampah, sane iraga patut ngicalang sampah ring genahne.

In English:  

In Indonesian:   untuk kedepannya saya berharap warga lokal bisa lebih sadar terhadap sampah, dimana kita harus membuang sampah pada tempatnya.

In Balinese:   Ngripta program mangda krama sadar indik kesehatan, nutrisi, gaya hidup séhat, miwah kabersihan fisik miwah spiritual, ngicenin pangweruhan ring parajanane mangda sayan rahayu, becik, manut ring awig-awig, tur harmonis.

In English:  

In Indonesian: