Saur

saur

shu(
  • grated coconut, dyed yellow with turmeric (kunyit), fried without oil until crunchy, and usually mixed with spices (Mider) (Noun)
  • said; answer; replied (Alus mider) (Verb)
Andap
saut
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
saur
Alus madya
-
Alus singgih
cawis
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Guna: Kenken carane ngae..ngarya bubuh beras, Bu?

Wayan: E..ane.. ping pertama ngae basan bubuh. Tiang ngae saur. Saur nika ma..lakar aji nyuh madaging basa lengkap. Gongseng tiang a duang jam, malih incuk tiang. (Su)ba kenten, benjangane jam telu tiang ampun bangun, ngae dagangan. Bubuhe nika..yen akilo, telung cedok tengah..yehne, baasne akilo. Tiang ngae bubuh duang kilo. Guna: Mm. Ampun kenten? Wayan: Ampun kenten, setengah jam.. ampun lebeng nasi, daging tiang kelapa. Guna: O nika manten carane ngae bubuh? Wayan: Nggih, men nak madaging jangan peda.

Guna: Mm.
Guna: How do you make rice porridge, ma'am?

Wayan: E..that..one for the porridge seasoning. I make saur. Saur is made from coconut containing complete spices. I shake two hours, again I mash. After that, the next day at three I woke up, making merchandise. The porridge ... if it's one kilo, three and a half dipper ... the water, the rice is a kilo. I made two kilos of porridge. Use: Mm. After that? Wayan: After that, half an hour ... the rice is cooked, I will fill it with coconut. Guna: O is that the only way to make porridge? Wayan: Yes, then people also contain vegetables.

Use: Mm.

Om Swastiastu. Nyanggra rahina Saraswati dinane mangkin, titiang makarya canang raka ajengan madaging raka, taluh, penek, lan saur, jaja, sekar amatra, lan kukus arum.
[example 1]
Peace, Happy Saraswati day, I have a canang raka (medium offering) containing food of eggs, fruits, dried grated coconut, cakes, some flowers, and kukus arum incense.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Data primer kakeniang riantuk observasi, dokumentasi lan saur pitaken mantuka ring wargi sane kajudi riantuk purpose sampling.Pikolih panyuratan mitatasang gumanti wenten kasingsalan pangawigunan pekarangan mantuka ring abipraya Tata Ruang ring widang paumahan lan widang Terbuka Hijau.

In English:   If this condition is left unchecked, there will be more violations of land use that are not in accordance with the spatial allocation, leading to spatial conflicts and clutter in regional spatial planning.

In Indonesian:   Jika kondisi ini dibiarkan, maka akan semakin banyak pelanggaran penggunaan lahan yang tidak sesuai dengan peruntukan ruang, sehingga menimbulkan konflik tata ruang dan kekacauan dalam penataan ruang wilayah.

In Balinese:   Ngapupulang data kalaksanayang riantuk observasi, studi literatur, ngawedar kuesioner, dokumentasi, lan saur pitaken sane mateleb.

In English:   Data collection is done by observation, a study of literature, distributing questionnaires, documentation and in - depth interviews.

In Indonesian:   Pengumpulan data dilakukan dengan observasi, studi literatur, penyebaran kuesioner, dokumentasi dan wawancara mendalam.

In Balinese:   Data kapupul antuk metode saur pitaken lantur kapitelebin riantuk kualitatif.

In English:   Data extracted with interviews, analyzed qualitatively .

In Indonesian:   Data digali dengan metode wawancara, selanjutnya dianalisis secara kualitatif.

In Balinese:   Tityang sumingkin bingung, laut dokter ipun nyelasang. "Ahh ten dik, ten mersidayang keto" Saur dokter ipun, " Sapunapi cara penyebarane dok?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sira uning nampek genahe niki wenten toya klebutan utawi pancoran,” saur Gusti Patih.

In English:  

In Indonesian:   Tambah lagi kita semua kehausan, padahal bekal sudah habis.” “Sebaiknya kita berjalan terus, Paduka!

In Balinese:   Data kapupulang majalaran antuk saur pitaken satelebnyane mantuka ring dase diri para guru rupaka.

In English:   We collected the data through in-depth interviews with ten parents.

In Indonesian:   Kami mengumpulkan data melalui wawancara mendalam dengan sepuluh orang tua.

In Balinese:   Meneng palungguh I ratu ring purian, banggiang titiang jagi mademang Sang Nandaka sane dursila,” keto atur Patih Sambada. “Ngoyong!” saur Sang Prabu Singa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Metode sane kawigunayang inggih punika marupa wawancara( saur pitaken) terstruktur, medasar antuk kualitatif lan penyajian deskriptif.

In English:   The method used is structured interviews.

In Indonesian:   Metode yang digunakan adalah wawancara terstruktur.

In Balinese:   Metode panyuratan inggih punika kualitatif ngawigunayang instrumen panyuratan mawentuk angket, saur pitaken, dokumentasi panyuratan antuk para panodia museum ring Bali.

In English:   The research method is quantitative and qualitative, using research instruments in the form of questionnaires, interviews, documentation studies, with the population of museum visitors in Bali.

In Indonesian:   Metode penelitian adalah kuantitatif dan kualitatif, menggunakan instrumen penelitian berupa angket, wawancara, studi dokumentasi, dengan populasi pengunjung museum di Bali.

In Balinese:   Metode panyuratan inggih punika kualitatif antuk ngawigunayang instrumen panyuratan mawentuk angket, saur pitaken, dokumentasi panyuratan antuk para panodia museum ring Bali.

In English:   The research method is qualitative, using research instruments in the form of questionnaires, interviews, documentation studies, with a population of museum visitors in Bali.

In Indonesian:   Seni pertunjukan pariwisata Bali muncul dalam kemasan baru sejak tahun 1980.
  1. Putu Desy Apriliani