How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Saur

saur

shu(
  • grated coconut, dyed yellow with turmeric (kunyit), fried without oil until crunchy, and usually mixed with spices (Mider) (Noun) en
  • said; answer; replied (Alus mider) (Verb) en
  • serundeng; lauk (masakan) yang dibuat dari kelapa yang dikukur (diparut), diberi bumbu, dan disangrai hingga kering berwarna cokelat (Mider) (Noun) id
  • sahut; jawab (Alus mider) (Verb) id
Andap
saut
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
saur
Alus madya
-
Alus singgih
cawis
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Guna: Kenken carane ngae..ngarya bubuh beras, Bu?

Wayan: E..ane.. ping pertama ngae basan bubuh. Tiang ngae saur. Saur nika ma..lakar aji nyuh madaging basa lengkap. Gongseng tiang a duang jam, malih incuk tiang. (Su)ba kenten, benjangane jam telu tiang ampun bangun, ngae dagangan. Bubuhe nika..yen akilo, telung cedok tengah..yehne, baasne akilo. Tiang ngae bubuh duang kilo. Guna: Mm. Ampun kenten? Wayan: Ampun kenten, setengah jam.. ampun lebeng nasi, daging tiang kelapa. Guna: O nika manten carane ngae bubuh? Wayan: Nggih, men nak madaging jangan peda.

Guna: Mm.
Guna: How do you make rice porridge, ma'am?

Wayan: E..that..one for the porridge seasoning. I make saur. Saur is made from coconut containing complete spices. I shake two hours, again I mash. After that, the next day at three I woke up, making merchandise. The porridge ... if it's one kilo, three and a half dipper ... the water, the rice is a kilo. I made two kilos of porridge. Use: Mm. After that? Wayan: After that, half an hour ... the rice is cooked, I will fill it with coconut. Guna: O is that the only way to make porridge? Wayan: Yes, then people also contain vegetables.

Use: Mm.

Om Swastiastu. Nyanggra rahina Saraswati dinane mangkin, titiang makarya canang raka ajengan madaging raka, taluh, penek, lan saur, jaja, sekar amatra, lan kukus arum.
[example 1]
Peace, Happy Saraswati day, I have a canang raka (medium offering) containing food of eggs, fruits, dried grated coconut, cakes, some flowers, and kukus arum incense.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sapunapi ipun nampenin kawentenan Pura Agung Surya Bhuwana ring jaman global puniki.Panyuratan kualitatif ngapupulang data riantuk teknik ob servasi, saur pitaken, FGD lan studi dokumen.Data raris kapitelebin riantuk teori religi,teori simbol lan teori struktural-fungsional.Pikolih panyuratan mitatasang inggihan kasomehan ipun para diaspora Bali sane nyungsung Pura Agung Surya Bhuwana ngawinang sameton non- Hindu rumasa kasanggra rikalaning nodya Pura inucap.Paguyuban diaspora Bali ring Jayapura manadosang Pura Agung Surya Bhuwana nenten je wantah pinaka genah ngaturang bakti ring Ida Sang Hyang Widhi nanging taler pinaka genah matemu wirasa mantuka ring wargi sane mabinayan agama,genah ngawangun kasenian,genah mikukuhang kauripan multi-kultur lan pinaka sarana ngajegang paiketan risajeroning darma negara.

In English:   The life of Jayapura people is identical with the frequent riots.

In Indonesian:   Kehidupan orang Jayapura identik dengan kerusuhan Jayapura yang sering terjadi.

In Balinese:   Panguratan madue tatujon mangdennye kauningin sapunapi panglaksanan budaya mapuara mantuka ring paiketan sosial warga bali diaspora kalawan prajana asli lan wargi transmigran sane mawit saking dura daerah.Panyuraran ngawigunayang pidabdab kuantitatif lan kualitatif majalaran saur pitaken lan matemu baos pinaka tata cara ngapupulang data.Pikolihan panyuratan mitatasang inggihan kearifan lokal Bali kantun sinanggeh kalaksanayang ring kauripan warga transmigran Bali ring Bolaang Mongondow sejaba indik pasubakan lan arsitektur Bali sane karumasayang kantun kirang.

In English:   It also aims to analyse how the culture representation implicates the social interaction among the Bali diasporas with the local people and the transmigrants from other regions.

In Indonesian:   Kajian ini juga untuk mengetahui sejauh mana representasi budaya berimplikasi terhadap interaksi sosial antara masyarakat Bali diaspora dengan penduduk asli dan transmigran asal daerah lainnya.

In Balinese:   Ngawigunayang metode kuantitatif, sasuratan puniki ngunggahang data sane kapupulang majalaran parikrama saur pitaken mantuka ring tigang dasa diri para istri Bali sane nyantep ngamiletin pendidikan widang pariwisata kadasarin antuk makudang tatimbangan minakadi mangda ipun ngamolihang pakaryan ring widang pariwisata, taler seantukan ipun madue pasawitra sane taler makarya ring widang pariwisata tur seantukan ipun magenah ring Bali sane katah madue genah makarya ring widang puniki.Riantuk ngamiletin pendidikan kepariwisataan para istri Bali manyihnayang inggihan ipun sampun ngeniang pekaryan lan karir sane becik ring widang puniki.Panawang ipune taler manados tatuladan mantuka ring para istri Bali sane siosan nginutin karir sane pateh.

In English:   By applying a qualitative method, this article collects data through interviews with 30 Balinese women who have taken tourism education at various levels.

In Indonesian:   Menggunakan metode kuantitatif, artikel ini menampilkan data yang dikumpulkan melalui wawancara dengan 30 perempuan bali yang termotivasi untuk mengambil pendidikan bidang pariwisata karena beberapa alasan, seperti motivasi untuk mendapatkan pekerjaan di bidang pariwisata, mereka memiliki kerabat yang juga bekerja di bidang pariwisata, dan mereka tinggal di Bali dimana terdapat banyak peluang kerja di bidang ini.

In Balinese:   Data primer kakeniang riantuk observasi, dokumentasi lan saur pitaken mantuka ring wargi sane kajudi riantuk purpose sampling.Pikolih panyuratan mitatasang gumanti wenten kasingsalan pangawigunan pekarangan mantuka ring abipraya Tata Ruang ring widang paumahan lan widang Terbuka Hijau.

In English:   If this condition is left unchecked, there will be more violations of land use that are not in accordance with the spatial allocation, leading to spatial conflicts and clutter in regional spatial planning.

In Indonesian:   Jika kondisi ini dibiarkan, maka akan semakin banyak pelanggaran penggunaan lahan yang tidak sesuai dengan peruntukan ruang, sehingga menimbulkan konflik tata ruang dan kekacauan dalam penataan ruang wilayah.

In Balinese:   Ngapupulang data kalaksanayang riantuk observasi, studi literatur, ngawedar kuesioner, dokumentasi, lan saur pitaken sane mateleb.

In English:   Data collection is done by observation, a study of literature, distributing questionnaires, documentation and in - depth interviews.

In Indonesian:   Pengumpulan data dilakukan dengan observasi, studi literatur, penyebaran kuesioner, dokumentasi dan wawancara mendalam.

In Balinese:   Ngawigunayang tata cara kualitatif,data kapupulang majalaran antuk saur pitaken mantuka ring manggala puri,observasi lan studi ngeninin sasuratan sane wenten paiketannyane.

In English:   This article analyzes the exotic form, function, and meaning of Bale Adat Twins at the Great Palace of Kesiman, one of the three important palaces which is the heir of the Kingdom of Badung.

In Indonesian:   Artikel ini menganalisis eksotisme bentuk, fungsi, dan makna Bale Adat Kembar Agung Keraton Kesiman, salah satu dari tiga keraton penting yang menjadi pewaris Kerajaan Badung.

In Balinese:   Panyuratan puniki madue tatujon mitatasin lan mitelebin pacentokan inucap.Data kapupulang majalaran antuk saur pitaken,observasi lan studi dokumen.Data raris kapitelebin antuk teori praktik,dekonstruksi reproduksi mekanis lan teori panegep sane siosan sane kawigunayang nganutin eklektik.Pikolih panyuratan mitatasang inggihan praktik pacentokan inucap kalaksanayang riantuk makudang tata cara madasar antur akeh kalawan tuna kamulan sane kadruwenang.

In English:   This study aims to uncover and analyze the struggle practices.

In Indonesian:   Penelitian ini bertujuan untuk mengungkap dan menganalisis praktik pergulatan tersebut.

In Balinese:   Panyuratan kalaksanayang ring tigang Kabupaten lan kota inggih punika Buleleng,Tabanan lan Denpasar.Ring soang soang Kabupaten lan Kota kajudi kalih Desa inggihan ring Kota lan ring pedesaan.Data kapupulang antuk saur pitaken nganutin papaletan madasar antuk pitaken mantuka ring 120 diri panyawis tur kalanturang antuk saur pitaken sane teleb mantuka ring panyawis panyawis utama.Panyuratan mitegesang inggihan makeh kantun panyawis( 68,30 persen)durung tatas ngeninin pidabdab gender, mawastu wantah 21,70 persen sane gumanti uning tur madue panampen yadiastun kantun mabina binaan ngeninin gender wiadin kesetaraan lan kesetaraan gender.Mapaiketan ring kesetaraan lan kesetaraan gender wantah 24,20 persen panyawis sane naanin ngawacen lan mireng parindikan inucap.Nanging yening kapaiketang ring utsaha nabdab kesetaraan lan kesetaraan gender mawilang 91,60 persen panyawis mitegesang cumpu ring paridabdab inucap.Siosan ring punika kapanggihin taler ring kasujatiane timbis timbis makasami para panyawis sampun ketah metukar widang pakarya inggihan sane marupa ageman anak istri kalawan ageman anak lanang sekadi adung paras paros.Kasujatian puniki mitegesang sampun wenten paobahan pikayunan prejanane ngeninin widang karya sane duk rihin kantun kaku mangkin sampun sayan lues.Madasar antuk kawentenan inucap presida kapitegesang inggihan yadiastun kantun arang prejanane sane uning tur teleb ring paridabdab gender rauhing kesetaraan lan kesetaraan gender kasujatiane ipun sampun pada ngalaksanayang ring kauripan sedina dina.Makeh taler wargi sane cumpu ngobah panampen ipune ngeninin gender,mawastu kaadilan lan kasetaraan gender presida kalaksanayang.

In English:   Therefore, struggle toward gender equity and equality is become interesting global issue for the world and also Indonesia and Bali.The aims of this study is 1) to analyze knowledge, perception, and attitude of Balinese community toward gender concept and gender equity and equality, and 2) to know implementation of gender role in the family and community.

In Indonesian:   Oleh karena itu, perjuangan menuju kesetaraan dan kesetaraan gender menjadi isu global yang menarik bagi dunia, termasuk Indonesia dan Bali.

In Balinese:   Rikala ngapupulang data kawigunayang tata cara mitelebin data, karuntutin antuk saur pitaken ngeninin karya paneges IGB Sugriwa inucap.

In English:   Based on this analysis, this article finds that IGB Sugriwa has translated 13 literary works.

In Indonesian:   Berdasarkan analisis tersebut, artikel ini menemukan bahwa IGB Sugriwa telah menerjemahkan 13 karya sastra.

In Balinese:   Data kapupul antuk metode saur pitaken lantur kapitelebin riantuk kualitatif.

In English:   Data extracted with interviews, analyzed qualitatively .

In Indonesian:   Data digali dengan metode wawancara, selanjutnya dianalisis secara kualitatif.

In Balinese:   Tityang sumingkin bingung, laut dokter ipun nyelasang. "Ahh ten dik, ten mersidayang keto" Saur dokter ipun, " Sapunapi cara penyebarane dok?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sira uning nampek genahe niki wenten toya klebutan utawi pancoran,” saur Gusti Patih.

In English:  

In Indonesian:   Tambah lagi kita semua kehausan, padahal bekal sudah habis.” “Sebaiknya kita berjalan terus, Paduka!

In Balinese:   Saur Pak Gung Aji “Sampun sayaga jagi ulangan puniki alit-alit?”.

In English:  

In Indonesian:   keto Kadek matakon. “Yeh, Kadek sing tawang?

In Balinese:   Data kapupulang majalaran antuk saur pitaken satelebnyane mantuka ring dase diri para guru rupaka.

In English:   We collected the data through in-depth interviews with ten parents.

In Indonesian:   Kami mengumpulkan data melalui wawancara mendalam dengan sepuluh orang tua.

In Balinese:   Parindikan puniki kapitelebin seantukan marupa kawicaksanan ngalimbakang Pendidikan Dasar sane kapertama kalaksanayang ring Bali.Parindikan sane kapitatasin inggihan sapunapi penampen para Pengampu Kepentingan ring SD Negeri lan swasta ngeninin kawicaksanan inucap.Data kakeniang madasar antuk saur pitaken,studi dokumen lan observasi raris kapitelebin antuk teori hermeneutika lan kuasa kaweruhan.

In English:   This topic is researched because it is a public policy development of basic education that was first implemented in Bali.

In Indonesian:   Topik ini diteliti karena merupakan kebijakan publik pengembangan pendidikan dasar yang pertama kali dilaksanakan di Bali.

In Balinese:   Palet ping kalih ngeninin panyundul prajanane seantukan desan ipune pinaka tatujon mawisata kreatif kaselehin antuk saur pitaken mantuka ring perbekel, para petani arak lan sang sane mapikarya arak.Antuk pamitatas punika kakeniang inggihan prajanane sami pada guyub nyundul utsaha mangda Desa Tri Eka Buana prasida manados desa wisata kreatif.Pikolih siosan mitegesang inggihan nenten je wantah prejanane kewanten sane patut malaksana nanging taler Pemerintah Daerah mabuat nincapang pawangunan selanturnyane.

In English:   We also assessed the perception of the community leaders and community who play role in the development of tourism activities in Tri Eka Buana village.

In Indonesian:   Kami juga menilai persepsi tokoh masyarakat dan masyarakat yang berperan dalam pengembangan kegiatan pariwisata di desa Tri Eka Buana.

In Balinese:   Meneng palungguh I ratu ring purian, banggiang titiang jagi mademang Sang Nandaka sane dursila,” keto atur Patih Sambada. “Ngoyong!” saur Sang Prabu Singa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Data kapupulang riantuk saur pitaken lan observasi.

In English:   The data collected from interview and observation.

In Indonesian:   Dalam penelitian ini diambil tiga kasus terhadap perempuan Bali yang mengalami kekerasan dalam rumah tangganya.

In Balinese:   Saur pitaken. (3).

In English:   The Kite Diagram of Sustainability Analysis presents that the sustainability status of all the used dimension which classified as sustain.

In Indonesian:   Diagram Layang-layang Analisis Keberlanjutan menunjukkan status keberlanjutan dari seluruh dimensi yang digunakan tergolong berkelanjutan.

In Balinese:   Metode sane kawigunayang inggih punika marupa wawancara( saur pitaken) terstruktur, medasar antuk kualitatif lan penyajian deskriptif.

In English:   The method used is structured interviews.

In Indonesian:   Metode yang digunakan adalah wawancara terstruktur.

In Balinese:   Data kapupulang antuk tata cara manyurat dokumen, saur pitaken lan ujian.

In English:   Data was collected by the method of recording documents, questionnaires, interviews, and written tests.

In Indonesian:   Data dikumpulkan dengan metode pencatatan dokumen, kuesioner, wawancara, dan tes tertulis.

In Balinese:   Metode panyuratan inggih punika kualitatif ngawigunayang instrumen panyuratan mawentuk angket, saur pitaken, dokumentasi panyuratan antuk para panodia museum ring Bali.

In English:   The research method is quantitative and qualitative, using research instruments in the form of questionnaires, interviews, documentation studies, with the population of museum visitors in Bali.

In Indonesian:   Metode penelitian adalah kuantitatif dan kualitatif, menggunakan instrumen penelitian berupa angket, wawancara, studi dokumentasi, dengan populasi pengunjung museum di Bali.

In Balinese:   Saur pitaken makadi teleb lan darmatula kalaksanayang mantuka ring kalih dasa pamaos utama sane sareng maridabdab Desa wisata inucap.Pikolihnyane inggihan sang wibuhing kapentingan madue pangwesan utama ritepengan maridabdab brand Desa Wisata sumangdennye prasida kawangun sasambat sane becik.Makasami swagina sane kalaksanayang ring Desa Wisata gumanti manados brand Desa Wisata.

In English:   In-depth interviews and discussions were conducted with twenty key informants involved in the management of the respective village tourisms.

In Indonesian:   Wawancara mendalam dan diskusi dilakukan terhadap dua puluh informan kunci yang terlibat dalam pengelolaan desa wisata.

In Balinese:   Data kakeniang mawit saking wawidangan pangajah ajah Green School Bali riantuk ngawigunayang metode observasi lan saur pitaken.

In English:   Data was obtained from the Green School Bali educational environment by using observation and interviews method.

In Indonesian:   Data diperoleh dari lingkungan pendidikan Green School Bali dengan menggunakan metode observasi dan wawancara.

In Balinese:   Makakalih teori inucap kawigunayang pinaka panyawis sarwa pitaken sane kamedalang ring panyuratan.Metode sejarah taler kawigunayang pinaka titi pengancan panglaksanan lan teknis lakaran kritik,penampen lan pangunggah sejarah.Data kaken iang mawit studi kepustakaan,studi dokumentasi,observasi lan saur pitaken.Kauripan ring tengahing pabinaan ageman agama tan marupa piambeng mantuka ring wargi Banjar Untal untal.Bilih bilih pabinaan inucap dados pamikukuh ipun adung maprajana.Ring Banjar Untal untal kaadungan para wargine nenten je wantah ring wacana kemaon nanging sampun kacihnayang ring makudang wentuk.Yadiastun je pabinaan gumanti setata wenten nanging pabinaan inucap ten ngantos ngawetuang biota.

In English:  

In Indonesian:   Kedua teori tersebut digunakan untuk menjawab pertanyaan penelitian yang diajukan.

In Balinese:   Data kapupulang riantuk metode pendekatan lan metode panyuratan, taler antuk teknik ngapupulang data sekadi observasi, saur pitaken, studi dokumen lan studi literatur, selanturnya subyek lan lokasi panyuraran minakadi genah panyuratan, paletan panyuratan, pinaka panguntat teknis analisis data.

In English:   Data were collected using research approaches and methods, as well as data collection techniques, such as observation, interviews, document studies, and literature studies, then the subject and research location consisted of the research location, the following steps: research stage, and the last technical data analysis.

In Indonesian:   Data yang dikumpulkan dengan metode pendekatan dan metode penelitian, serta teknik pengumpulan data, seperti observasi, wawancara, studi dokumen, dan studi literatur, selanjutnya subjek dan lokasi penelitian terdiri dari lokasi penelitian, tahap-tahap penelitian, dan terakhir teknis analisis data.

In Balinese:   Metode panyuratan inggih punika kualitatif antuk ngawigunayang instrumen panyuratan mawentuk angket, saur pitaken, dokumentasi panyuratan antuk para panodia museum ring Bali.

In English:   The research method is qualitative, using research instruments in the form of questionnaires, interviews, documentation studies, with a population of museum visitors in Bali.

In Indonesian:   Seni pertunjukan pariwisata Bali muncul dalam kemasan baru sejak tahun 1980.

In Balinese:   Nika te maawinan raris kasengguh ephemeralization.Panyuratan puniki mitatasin wentuk pikayunan lan pikolih ephemeralization ring upacara pawiwahan adat Bali.Data kapupulang riantuk saur pitaken mantuka ring sang mawiwaha lan para profesional.Pamitatas kalaksanayang ring Taman Bhuana Prakerti Desa Beng Gianyar lan Desa Muncan Karangasem tur taler ring media sosial.Kapitatasin taler dokumentasi marupa potrekan lan buku pustaka.Teori sane kawigunayang inggih punika teori ephemeralization.

In English:   This article discusses the forms of thought and the implication of ephemeralization in traditional Balinese wedding ceremonies.

In Indonesian:   Artikel ini membahas bentuk pemikiran dan implikasi ephemeralization pada upacara perkawinan adat Bali.
  1. Putu Desy Apriliani