How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Pentas

pentas

  • platform raised platform, stage, performance en
  • lewat id
Andap
pentas
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Pentas Calon Arang sane sampun suwe kajantosang olih para krama Desa Penatih jagi kalaksanayang ring dina Wrespati tanggal 28 Maret 2019.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nganteg jani basa bali kantun kaanggen olih masyarakat Bali pinaka sarana komunikasi ditengah kauripan sadina-dina ring wewidangan sosial cara di lingkungan kluarga, kagiatan keagamaan, peken tradisional, pentas seni, lingkungan pendidikan nyantos kebijakan pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang Dewa ayu pratiwi anak ane ngoyong di Bangli ,mangkin tiang kal nyeritaang kidik tentang Bangli.Bangli sinulih tunggil kabupaten sane terletak diprovinsi bali ,Bangli ngelah maskot ane madan bunga Pucuk bang,di bangli ade mase alun alun ane dadiange tongos melali , tongos konser,tongos pentas seni (Pensi) .Di alun alun bangli liu ade playanan anak cenik, tongosne linggah, di alun alun bangli ade mese café anggon tongos meblanja anake sane melali kemu.selain alun alun ade mese tongos mendaki ane di gunung batur (kintamani) ,liu anake ane luas mendaki kemu nyingakin pemandangan alam ane ade di bangli.Di bangli ade mese tongos melali di desa penglipuran ane demeninne ken tamu tamu luar negeri ,engken seng demen tamune melali ke penglipuran tongosne leh sajan ,kanti penglipuran maan julukan ke 3 sebagai desa terbersih di dunia .di bangli ade mase tongos ane ngelah tradisi unik ane ade di desa Trunyan ane ngelah tradisi mayat /jasad anak ane sube mati jange di beten punyan (taru) Menyan .unikne mayate ento tusing mengeluarkan bau busuk .sehingga tradisi ene dadi salah satu daya tarik istimewa ring kabupaten Bangli sane liu kunjungine ken wisatawan .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane dueg ngigel lan metabuh akeh pentas anggen sambutan lan pementasan event event mancanegara ane ngae budaya Baline meluas kanti ke mancanegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi ngelaksanayang pentas Kesenian Bali, ngadaang lomba sesolahan Bali igel-igelan, masatua Bali, bleganjur, miwah Budaya Bali sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Kertalangu, wenten genah pentas seni miwah budaya sane nganutin jadwal asane sane jagi malancaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maileh ia suba pentas.

In English:   He has performed in many places.

In Indonesian:   Dia sudah pentas di banyak tempat.

In Balinese:   Ngawit warsa 1953 dané nyurat sajak miwah drama pentas, drama radio miwah télevisi sané mabasa Indonésia wiadin mabasa Bali.

In English:   Since 1953 he has written poetry and stage plays, radio dramas, and television dramas in both Indonesian and Balinese languages.

In Indonesian:   Drama berbahasa Indonesia ada 20, berupa naskah yang dipentaskan dalam masyarakat, RRI Singaraja, dan TVRI Denpasar.

In Balinese:   Komunitas seni puniki madue galah pentas sane akeh pisan.

In English:  

In Indonesian:   Perkembangan Genggong dari musik individu menjadi sebuah barungan gamelan tidak bisa dilepaskan dari perubahan konteks musiknya.

In Balinese:   Ring warsa 2002 malih Ayu ngeramenin pentas gendingan Indonesia madasar antuk stil anyar, nyapuhang kalih wangun musik cara kangin lan modern, daweg punika dane taler aktif ring makudang parikrama Bali For The World, acara puniki inggih punika parikrama ngupapira sangkaning keni ala bom Bali.

In English:   Ayu Laksmi full name I Gusti Ayu Laksmiyani, born in Singaraja, Bali, November 25, 1967.

In Indonesian:   Ayu Laksmi juga dikenal sebagai salah satu lady rocker di blantika musik nasional di era tahun 1984-1993 dimana Ayu juga merupakan salah satu penyanyi asal Bali yang berhasil menembus industri musik nasional, ketika beberapa single dan soundtrack film yang dinyanyikannya, cukup akrab di telinga para pecinta musik Indonesia pada masa itu.

In Balinese:   Tiang ngelah harapan pemimpin ane mapilih di pemilu tahun 2024, tiang dot harapan tiange ene seken-seken neked di pemerintahe indik perekonomian Bali, tiang dot ane bisa maang solusi perekonomian Bali apang tusing bertumpu di p ariwisata dogen, iraga sing nawang apa ke iraga lakar kena pandemi buin pidan buin, apang tusing ngandelang pariwisatane dogen, kramane tusing ngelah penghasilan payu nelahang empugan dogen, ane sing ngelah makenta tingkat kriminal jeg menek ba, ring seni budayane, tiang demen PKB ento menghargai seniman, nangin tiang sebet nepukin yen ada senimane enu bayaha mudah amen pentas di Hotel, di cafe ngibur tamune.

In English:   I have hopes for the prospective leaders in 2024 election.

In Indonesian:   49.Saya berharap pemimpin yang terpilih pada tahun 2024, dan saya juga berharap agar harapan saya ini bisa sampai kepada pemerintah.

In Balinese:   Contonyane Tabuh ring Pentas Kesenian Bali (PKB) ke-41 tahun 2019.

In English:  

In Indonesian:   Contohnya tabuh dari Pentas Kesenian Bali (PKB) ke-41 tahun 2019.

In Balinese:   Ring jaba tengah pura, sadurung malancaran mangda satinut lan urati ring awig" jagi ngranjing ring wewidangan pura,inggian punika makwaca adat bali sane becik lan patut, sane sampun kasiagayang, nyaga karesikan lan kelestarian pelemahan ring parhyangan, taler wenten seni pangambyaran kalaksanayang nyabran rahina redite lingsir panggung utawi kalangan ring Puputan Badung pacang kadagingin pentas seni saking sisya TK lan sanggar sanggar seni lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Balih-balihan puniki matiosan inggih punika bulé sané pentas, pentas puniki inggih punika megambel angklung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten wantah punika, kari akeh imba sane lianan, inggih punika wisatawan sane nenten mabusana ngingel ring pentas tari pendet Puri Saraswati lan Pura Gunung Batur, wisatawan sane mafoto nenten nganggen busana ring taru kayu putih suci ring kabupaten Tabanan, wisatawan sane melinggih ring pelinggih Pura Teratai Bang, wisatawan sane meditasi nenten nganggen busana ring Denpasar.

In English:   In order to be implemented, the 2024 leader can provide guide services under the auspices of the government that can be used by tourists.

In Indonesian:   Tidak hanya itu, masih banyak contoh lainnya seperti wisatawan yang tidak berbusana saat pementasan Tari Pendet di Pura Saraswati dan Pura Gunung Batur, wisatawan yang berfoto tanpa busana di Taru Kayu Putih Suci yang ada di Kabupaten Tabanan, wisatawan yang duduk di tugu Pura Teratai Bang, wisatawan yang meditasi tanpa busana di Denpasar.

In Balinese:   Duaning asapunika ngiring iraga pinaka generasi penerus sane peka ring lingkungan sosial, mangda bangsa puniki prasida maju ring pentas internasional antuk nguwah awig-awig sane nyeselin politik Indonesia mangda bangsa puniki maju, laan...!!!

In English:   The fourth is political instability where the government is controlled by oligarchs, social inequality in power is only controlled by oligarchs and worsens social and economic inequality within the scope of society.

In Indonesian:   Ke enam hal yang paling mengakar dari semua masalah ini yaitu kesenjangan terhadap calon legislatif yang tidak tersentuh para Oligarki, sangatlah sempit dan minim ruang serta anggaran untuk menyalurkan visi Misi mereka ke hadapan masyarakat umum di seluruh penjuru daerah di negri ini.

In Balinese:   Yening sampun ngemargiang prokes punika, ngiring iraga sareng sami ngemargiang pentas seni budaya Bali umpami : Pementasan bale ganjur, pementasan ogoh-ogoh, pementasan igel-igelan, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten makudang-kudang panta ring pamargin Usaba Dimel, ngawit saking Ngapitu (nunas lugra ring Pura Puseh sadurung dudonan upacarane kakawitin), Ngoncang (ngawentenang pentas seni tur gambelan olih para yowanane), Nyaga Nyungsung (mataki-taki), Nguit Toya (ngaturang aci majeng Betara Wisnu pinaka dewaning toya), Maboros tur Nagingin Pulu, Aci Patabuhan, nyantos puncak upacara Usaba Dimel.

In English:   In its implementation, Usaba Dimel consists of several stages of the ceremony, starting from Ngapitu (invocation at Puseh Temple before the ceremony begins), Ngoncang (offerings of traditional entertainment and gamelan by young people), Nyaga Nyungsung (ceremonial preparations), Ngui Toya (respect for Lord Visnu), Maboros and Nagingin Pulu, Aci Petabuhan, to the peak of Usaba Dimel.

In Indonesian:   Dalam pelaksanaannya, Usaba Dimel terdiri atas beberapa tahapan upacara, mulai dari Ngapitu (memohon karunia di Pura Puseh sebelum rangkaian upacara dimulai), Ngoncang (persembahan hiburan dan gambelan tradisional oleh para pemuda), Nyaga Nyungsung (persiapan upacara), Nguit Toya (penghormatan kepada Dewa Wisnu), Maboros dan Nagingin Pulu, Aci Petabuhan, hingga puncak Usaba Dimel.

In Balinese:   Para semeton sareng sami tiang pacang latarang induk pikobet ring Bali indik WISATA BUDAYA ring Bali

Sampun iraga uning nungguing Bali pinaka pulo sane madue akeh tradisi tradisi budaya miwah parawisata ,pariwisata budaya sane ngawinang Bali dados tetujon utama pariwisata iraga pinaka krama Bali patut nglestariang budaya budaya sane wenten,mangda budaya Bali nenten runtuh tur pariwisata Bali dados sepi pengunjung.cara miara budaya Bali mangda prasida lestari inggih punika ngelaksanayang pentas seni budaya selami makudang kudang galah malajahin budaya budaya sane wenten ring bali

Suksma sampun mirengang pidato iraga nunas ampura yening wenten kruna-kruna sane iwang salam penutup saking iraga paramasantih Om Santi Santi Santi Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring yusa telulas tiban, Wija ngawit ngawentenan pentas kapertama.

In English:   At thirteen he gave his first performance.

In Indonesian:   I Wayan Wija berkolaborasi dengan komposer Australia Paul Grabowsky dan sutradara Nigel Jamieson dalam konsep produksi The Theft of Sita (1998-2000), berdasarkan Ramayana.

In Balinese:   Para semeton sareng sami tiang pacang latarang induk pikobet ring Bali indik WISATA BUDAYA ring Bali

Sampun iraga uning nungguing Bali pinaka pulo sane madue akeh tradisi tradisi budaya miwah parawisata ,pariwisata budaya sane ngawinang Bali dados tetujon utama pariwisata iraga pinaka krama Bali patut nglestariang budaya budaya sane wenten,mangda budaya Bali nenten runtuh tur pariwisata Bali dados sepi pengunjung.cara miara budaya Bali mangda prasida lestari inggih punika ngelaksanayang pentas seni budaya selami makudang kudang galah malajahin budaya budaya sane wenten ring bali

Suksma sampun mirengang pidato iraga nunas ampura yening wenten kruna-kruna sane iwang salam penutup saking iraga paramasantih Om Santi Santi Santi Om

In English:  

In Indonesian: