Liwat

liwat

  • past a certain time
  • pass by, pass over, go beyond, cross (border)
Andap
liwat
Kasar
liwat
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Kabenengan Beli sedeng liwat driki, ring pekene ngalih buah. Mara Beli inget, i pidan cepok dogen Beli taen mriki.
[example 1]
I just happen to pass by here by the market looking for fruit. I just remembered, I only came here once.

Dados tiang lewat driki?
[example 2]
May I pass here?

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Sane anggen ngewantu mangda wisata tetep memargi :

1.Wisata Virtual

Pariwisata sane muka kunjungan liwat media sosial sane ngewantu wisatawan tetep prasida nikmatin wisata sane kekayunin mudah lan praktis.

In English:  

In Indonesian:   Om swastiastu

In Balinese:   Silih tunggil upacara ané ada ri kala Virus Corona ento nglimbak inggih punika upacara Rahina Nyepi miwah Ngembak Geni ané nemonin sasih kasanga utawi sasih Maret ané suba liwat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, dumadak mrana Covid-19 ene enggal liwat lan geginan para janane nyidaang balik cara pidan, krana raga tusing ja ngoraang keadaan di gumi ene aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane joh liwat uli sig I Grantange manjus, ditu lantas I Cupak makipu di endute kanti awakne uyak endut.

In English:  

In Indonesian:   Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.

In Balinese:   Disubane joh I Grantang liwat, teka lantas I Cupak tur nakonang adine I Grantang. “Meme…Bapa…adin kolane dija? ” Mesaut laut bapane, “Adin I Dewane suba tigtig bapa tur suba tundung bapa uli jumah.

In English:  

In Indonesian:   Semua bunganya Men Bekung dibeli oleh pelayan itu.

In Balinese:   Yen satuaang pengalaman gelahe, dugas minggune suba liwat, ada pesan lanjutan, kene munyin pesanne: “Vaksinasi gratis untuk umum di Narigraha Renon, tidak ada syarat apapun, usia di atas 18-60 th, cukup bawa KTP (khusus Bali), tidak perlu surat pengantar apapun, buka setiap hari pk.08.00-14.00 Wita, Minggu dan tanggal merah libur.”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun pat bulan tusing mebukak, naenin mebukak duk duang minggu ane suba liwat jeg suwung, bilih-bilih tamu tusing ada liwat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, mangkin liwat covid-19 niki, pinaka sekadi dados "jalan" mangda i raga ten pati-pati malih sareng keluarga, lan pastika akeh anak sane sekadi nika.

In English:  

In Indonesian:   Nah lewat covid-19 ini, sepertinya menjadi "jalan" untuk kita bisa dekat dengan keluarga, dan pasti banyak orang yang seperti itu.

In Balinese:   Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.

In Balinese:   Silih tunggil upacara ané ada ri kala Virus Corona ento nglimbak inggih punika upacara Rahina Nyepi miwah Ngembak Geni ané nemonin sasih kasanga utawi sasih Maret ané suba liwat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring titiang ngawitin cerita tiange puniki uling 4 sasih sane sampun liwat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang akhirne prasida nyeritayang napi sane rasayang titiang ulian gering agung puniki liwat tulisan, liu biasane napi sane kerasayang sukeh mepebaosang langsung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin kantun metemu nanging liwat virtual manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring zaman globalisasi sekadi mangkin, teknologi sampun canggih, utaman nyane medsos utawi media sosial, sane nganggen internet sampun mresidayang memposting utawi mengakses berita ring dije je pade megenah liwat media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hari Perempuan Sedunia, 8 Maret 2021 ane suba liwat jalan anggon momentum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita suba liwat sandikala Ida Sang Prabu jagi ngerayunang kairing antuk asune I Blanguyang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Abulan ane suba liwat awake maan liwat ditu.

In English:  

In Indonesian:   Ia hanya mendapat kulit pisang.

In Balinese:   Apang payu dogen liwat dinane jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang payu dogen liwat dinane jani.

In English:  

In Indonesian:   Esok hari aku akan berusaha mencari makanan sendiri.” Semut meraa kasihan melihat temannya terkena bencana seperti itu Namun rasa kasihannya hilang dengan cepat ketika ingat bahwa saat ini sedang musim dingin.

In Balinese:   Sayan makelo sayan masalin rasan awakne, mrasa oon, enduk-enduk atine, gobanne sayan gading lumlum, nyonyone sayan kenyat mrasa baeng, tuara kakeneh baana, makejang ngetarang ia liwat ganti tur ngidam, suba magatra di nyonyo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sayan makelo sayan masalin rasan awakne, mrasa oon, enduk-enduk atine, gobanne sayan gading lumlum, nyonyone sayan kenyat mrasa baeng, tuara kakeneh baana, makejang ngetarang ia liwat ganti tur ngidam, suba magatra di nyonyo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liwat I Ubuh uli bangbange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara liwat tengah lemeng, ada tonya pesu uli tibune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane tiang setata metangi semengan lakar masuk sekolah, mangkin sampun jumah dogen. 1 - 2 bulan sane sampun liwat tiang kari merasa demen di jumah, nanging masuk bulan ke 3 - 4 sampun kangen teken timpal - timpal, mekite matemu teken timpal - timpl lan guru ring sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tityang dot nyeritayang pengalaman tyange 5 tiban ane sampul liwat, indik disinformasi sane taen tyang alami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   iraga/dewéké mekejang ketahui masih akéh cepok teruna ané rungu terhadap budaya bali sesukat matinya budaya bali awanan corona ini, iraga/dewéké mekejang mebuat membangun kayu jati déwék ia mekejang liwat kegiatan ataupun metanding apang memajukan balik kreativitas teruna tur polih bersaing ajak budaya jaba tur polih memajukan balik budaya iraga/dewéké mekejang untuk memajukan pariwisata tur ekonomi liwat budaya kita,karena iraga/dewéké mekejang Yakini akéh teruna ané kreatif nanging mebuat diasah balik untuk meningkatkan kemampuan tersebut.

In English:   To recover, because we know that tourism is advanced because of the arts.

In Indonesian:   Kita ketahui juga banyak sekali pemuda yang acuh terhadap budaya bali semenjak matinya budaya bali karena corona ini, kita perlu membangun jati diri mereka lewat kegiatan ataupun lomba agar memajukan Kembali kreativitas pemuda dan dapat bersaing dengan budaya luar dan dapat memajukan Kembali budaya kita untuk memajukan pariwisata dan ekonomi lewat budaya kita,karena kita Yakini banyak pemuda yang kreatif namun perlu diasah Kembali untuk meningkatkan kemampuan tersebut.

In Balinese:   Paningalanne ngancan lamur maimbuh plaibne lelet, ngranayang tetadan ane liwat di malun bungutne, becat malaib.

In English:  

In Indonesian:   Penghilatannya yang kabur dan sergapannya yang lambat, membuat mangsa yang lewat di depan mulutnya, kabur sebelum tertangkap.

In Balinese:   Ene salah sinunggal puisi ane tiang gae aminggu ane suba liwat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pedagang- pedagang kecil, warung makanan, miwah sane lianan tuara dadi liwat pukul 20.00 Wita.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba liwat uli atiban sekat Virus Corona diumumkan di Indonesia, sakewala tonden masih ada tanda-tanda lakar membaik.

In English:   It is true that the cooperation of the community and the government is needed in handling the pandemic.

In Indonesian:   Sudah lewat dari satu tahun semenjak Virus Corona diumumkan di Indonesia, namun belum juga ada tanda-tanda (keadaan) akan membaik.

In Balinese:   Tusing ada beburon liwat, jani sedeng luwunga cai teka ngajakin mapatung.” Tan kaceritayang di jalan, I Macan ajak I Lutung suba teked di pasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut titiang salah satu contoh sane mersidayang membangkitkan pariwisata daya tarik wisatawan ke bali,irage utawi masyarakat bali sareng pemerintah lan para pregina baline ngadaang acara tari” an miwah kecak ring genah-genah pariwisata,nike mawinan bise ngundang para wisatawan lokal utawi luar negeri antuk melancaran malih ke bali.Lianan nike masyarakat lan pemerintah mase bise ngelestariang bali liwat ngarye kerajinan-kerajinan sane unik,kerajinan punika bise ke gae aji barang-barang sane bekas lan ten me anggen utawi kerajinan uli tiing miwah kau-kau (batok kelapa).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut tiang, sira sane wikan makarya alat pengecekan anggen ngecek tiap manusa sane jagi liwat apang tawang suba mavaksin napi dereng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut titiang salah satu contoh sane mersidayang membangkitkan pariwisata daya tarik wisatawan ke bali,irage utawi masyarakat bali sareng pemerintah lan para pregina baline ngadaang acara tari” an miwah kecak ring genah-genah pariwisata,nike mawinan bise ngundang para wisatawan lokal utawi luar negeri antuk melancaran malih ke bali.Lianan nike masyarakat lan pemerintah mase bise ngelestariang bali liwat ngarye kerajinan-kerajinan sane unik,kerajinan punika bise ke gae aji barang-barang sane bekas lan ten me anggen utawi kerajinan uli tiing miwah kau-kau (batok kelapa).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin ngiring tingkatin prekonomian rakyat kecil, liwat ngegarusin pedagang warung-warung bali.

In English:  

In Indonesian:   Di masa pandemi seperti ini banyak masyarakat yang takut untuk berbelanja di warung, karena masyarakat kurang percaya terhadap kebersihan warung kecil.

In Balinese:   Nyen cara sane sampun liwat, di PKB utawi acara di art center ento, mangda kelaksanayang masih di banjar lan kedukung dinas pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ken suba tawang ajak makejang, selehin antuk sejarah ane suba liwat, yen Rusia wantah panegara Uni Soviet ane maan mayuda teken Amerika, Minab ento ane mawinan jani Rusia marasa dewek terancam santukan Ukraina ane tongosne madamping to suba kone maruang teken Amerika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadia teken kedua negara Ukraina sareng Rusia puniki polih mapuikan ring warsa 2014 sane liwat, ring warsa punika wenten revolusi sane manentang supremasi Negara Rusia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu turis uli pulo lenan ane ada di Indonesia teked dura nagara ane teka ka Bali liwat bandara ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani yen tiang majalan nuju ka peken, utawi motokopi, utawi ka toko buku musti liwat jalur stopan PPKM.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   PPKM Darurat suba liwat.

In English:  

In Indonesian:   PPKM Darurat sudah berlalu.

In Balinese:   Akeh rurunge sane ka-lockdown, maportal, tusing nyidang montore liwat.

In English:   Hopefully my thesis is useful and can be further developed!

In Indonesian:   Banyak gang dilockdown, berportal, kendaraan tidak bisa lewat.

In Balinese:   Sawatare di pitung dina ane suba liwat, ada murid tiange ngirimin sms ngorahang paket datane suba lakar telah, reramanne dirumahkan uli tongosne magae, murid tiange ngaku tusing ngidaang buin marengin malajah lewat jaringan nganggon internet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus ené malalah ka kramané lénan liwat percikan (droplet) uli kakolongan sané biasané pesu yen makokohan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk bulan April sane sampun liwat, gumine mabyayuhan kena virus corona sane ngawinang COVID-19.

In English:   When April was over, the world was shocked by the corona virus that caused COVID-19.

In Indonesian:   Sudah lama “lockdown” dilaksanakan.

In Balinese:   Dugas pitung dina ane suba liwat, ada berita di tipine ane nyiarang unduk jadma ane mrasa kuasa nyujukang kadaton.

In English:   Unreasonable Behavior of Establishing A Kingdom

In Indonesian:   Polisi yang menangani kasus tersebut juga banyak mengumpulkan bukti-bukti bahwa Toto Santoso telah menipu masyarakat.

In Balinese:   Uling bulan November 2019 ane suba liwat gumine katiben pikobet gede.

In English:  

In Indonesian:   Virus ini sangat mudah menular dan sudah banyak orang yang menjadi korbannya.

In Balinese:   Ipidan iraga ngrasayang luungne malajah bareng-bareng disekolah ngajak timpal lan saling pakedek pakenyung, ne jani kanggoang malajah liwat online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha lalapan puniki nincapang perekonomian Bali liwat UMKM, sehingga masyarakat tetap aktif.

In English:  

In Indonesian:   Usaha lalapan dapat membantu meningkatkan perekonomian Bali melalui UMKM, sehingga masyarakat tetap aktif.
  1. BASAbali software
  2. I Gusti Made Sutjaja, Practical Balinese