What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Liwat

liwat

  • past a certain time en
  • pass by, pass over, go beyond, cross (border) en
  • lewat id
Andap
liwat
Kasar
liwat
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Kabenengan Beli sedeng liwat driki, ring pekene ngalih buah. Mara Beli inget, i pidan cepok dogen Beli taen mriki.
[example 1]
I just happen to pass by here by the market looking for fruit. I just remembered, I only came here once.

Dados tiang lewat driki?
[example 2]
May I pass here?

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sane anggen ngewantu mangda wisata tetep memargi :

1.Wisata Virtual

Pariwisata sane muka kunjungan liwat media sosial sane ngewantu wisatawan tetep prasida nikmatin wisata sane kekayunin mudah lan praktis.

In English:  

In Indonesian:   Om swastiastu

In Balinese:   Ruang opini puniki pastika angge wadah sane terjamin olih pemerintah sehingga wenten keseimbangan antara krama lan pemerintah dalam membangun sosial media dados kontrol sosial evaluasi terhadap pemerintah liwat partisipasi kramane.

In English:   Public must have a flexible and trusted platform to be public area and can present an opinion, solution, criticism of public issues.

In Indonesian:   Dengan itu perlunya platform yang fleksibel dan terpercaya untuk menjadi ruang penyampaian aspirasi, opini, penyeleasalan, kritik mengenai isu-isu publik oleh masyarakat.

In Balinese:   Contonyane kawentenan ilustrasi, mencoba warna sane malih variatif mangda "eyecatching", menambah fitur Wikithon dengan nenten menulis manten, nanging kramane prasida menyalurkan aspirasi liwat konten video sane mresidayang kramane punika nyampaiang opini secara langsung dengan kontennyane punika.

In English:   That platform is based on Balinese language dictionary and reached public with features in three languages wich are English, Indonesian and Balinese.

In Indonesian:   Website berbasis kamus Bahasa Bali ini menjangkau khalayak dengan menyediakan fitur dalam tiga bahasa yaitu Bahasa Inggris, Bahasa Indonesia dan Bahasa Bali.

In Balinese:   mawinan bise ngundang para wisatawan luar negeri antuk melancaran malih ke bali.Lianan nike masyarakat lan pemerintah mase bise ngelestariang bali liwat ngarye kerajinan-kerajinan sane unik,kerajinan punika bise ke gae aji barang-barang sane bekas lan ten me anggen utawi kerajinan uli rotan miwah kau-kau (batok kelapa).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pejalan yeh e metutup engkenang masi yehe liwat, pelih masyarakate ento ane nu ngutang sampah di got lan di tukade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane joh liwat uli sig I Grantange manjus, ditu lantas I Cupak makipu di endute kanti awakne uyak endut.

In English:  

In Indonesian:   Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.

In Balinese:   Disubane joh I Grantang liwat, teka lantas I Cupak tur nakonang adine I Grantang. “Meme…Bapa…adin kolane dija? ” Mesaut laut bapane, “Adin I Dewane suba tigtig bapa tur suba tundung bapa uli jumah.

In English:  

In Indonesian:   Semua bunganya Men Bekung dibeli oleh pelayan itu.

In Balinese:   Kondisiyane kerap sane timbul rase jengkel utawi ring anak sane lianan, sane pekakse ngeliwat, buin sing ngidayang liwat setiap hari ningalin jalan tetep masih tingalin sing Ade menahin, Yen Ten Wenten perbaikan ring jalan Nike pasti timbul kecelakaan ring jalan Nike, biarpun usak jalan Nike masih tetep liwatatine sreng masyarakat derike utawi pengendara motor sane lianan, Harapan tiyang mangkin pemerintah patut tegas lan terus memantao jalan sane usak Nike lan segera neglaksanyang perbaikan , mangde masyarakat derike becik ngeliwat utawi memargi ring jalan Nike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen satuaang pengalaman gelahe, dugas minggune suba liwat, ada pesan lanjutan, kene munyin pesanne: “Vaksinasi gratis untuk umum di Narigraha Renon, tidak ada syarat apapun, usia di atas 18-60 th, cukup bawa KTP (khusus Bali), tidak perlu surat pengantar apapun, buka setiap hari pk.08.00-14.00 Wita, Minggu dan tanggal merah libur.”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun pat bulan tusing mebukak, naenin mebukak duk duang minggu ane suba liwat jeg suwung, bilih-bilih tamu tusing ada liwat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, mangkin liwat covid-19 niki, pinaka sekadi dados "jalan" mangda i raga ten pati-pati malih sareng keluarga, lan pastika akeh anak sane sekadi nika.

In English:  

In Indonesian:   Nah lewat covid-19 ini, sepertinya menjadi "jalan" untuk kita bisa dekat dengan keluarga, dan pasti banyak orang yang seperti itu.

In Balinese:   Mangkin ngiring tingkatin prekonomian rakyat kecil, liwat ngegarusin pedagang warung-warung bali.

In English:  

In Indonesian:   Di masa pandemi seperti ini banyak masyarakat yang takut untuk berbelanja di warung, karena masyarakat kurang percaya terhadap kebersihan warung kecil.

In Balinese:   Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.

In Balinese:   Silih tunggil upacara ané ada ri kala Virus Corona ento nglimbak inggih punika upacara Rahina Nyepi miwah Ngembak Geni ané nemonin sasih kasanga utawi sasih Maret ané suba liwat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring titiang ngawitin cerita tiange puniki uling 4 sasih sane sampun liwat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang akhirne prasida nyeritayang napi sane rasayang titiang ulian gering agung puniki liwat tulisan, liu biasane napi sane kerasayang sukeh mepebaosang langsung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin kantun metemu nanging liwat virtual manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liwat bulan pitung dina, I Kendul lan I Kendil ngrembug.

“Lan alih arta brana ane sambatanga teken i bapa!” keto I Kendil ngajakin beline. “Arta branane ento pasti kasimpen di tengah guok sisin tukade mapan i bapa sawai kema,” keto I Kendil ngomong.

“Sing, I Kendul nungkasin. “I bapa tusing nyimpen kasugihan di tongose aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala kabel" sane mengjuntai punika ngae bahaya pemotor sane liwat.

In English:   Sometimes these dangling cables that are loose also endanger motorists passing by.

In Indonesian:   Terkadang kabel yang menjungtai ini yang lepas juga membahayakan pemotor yang lewat.

In Balinese:   Ring zaman globalisasi sekadi mangkin, teknologi sampun canggih, utaman nyane medsos utawi media sosial, sane nganggen internet sampun mresidayang memposting utawi mengakses berita ring dije je pade megenah liwat media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hari Perempuan Sedunia, 8 Maret 2021 ane suba liwat jalan anggon momentum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang ada beburon ane liwat ditu di alase, setata matianga laut amaha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita suba liwat sandikala Ida Sang Prabu jagi ngerayunang kairing antuk asune I Blanguyang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Abulan ane suba liwat awake maan liwat ditu.

In English:  

In Indonesian:   Ia hanya mendapat kulit pisang.

In Balinese:   Apang payu dogen liwat dinane jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang payu dogen liwat dinane jani.

In English:  

In Indonesian:   Esok hari aku akan berusaha mencari makanan sendiri.” Semut meraa kasihan melihat temannya terkena bencana seperti itu Namun rasa kasihannya hilang dengan cepat ketika ingat bahwa saat ini sedang musim dingin.

In Balinese:   Sayan makelo sayan masalin rasan awakne, mrasa oon, enduk-enduk atine, gobanne sayan gading lumlum, nyonyone sayan kenyat mrasa baeng, tuara kakeneh baana, makejang ngetarang ia liwat ganti tur ngidam, suba magatra di nyonyo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sayan makelo sayan masalin rasan awakne, mrasa oon, enduk-enduk atine, gobanne sayan gading lumlum, nyonyone sayan kenyat mrasa baeng, tuara kakeneh baana, makejang ngetarang ia liwat ganti tur ngidam, suba magatra di nyonyo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liwat I Ubuh uli bangbange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara liwat tengah lemeng, ada tonya pesu uli tibune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten wenten malih margi ring kotaa nike benyah, sane mawinan ten prasida truk gede-gede liwat lan kawetenan macet ring mailehan.

In English:   The 2024 Leader Candidates should now be fair and honest with all their people. 2024 Leader Candidates so that they can pay more attention to their people, so that during the campaign they don't just make sweet promises to their people so that they are not called Sweet Promises of Leader Candidates.

In Indonesian:   Seharusnya Calon Pemimpin 2024 sekarang bisa adil dan jujur kepada masyarakatnya semua.

In Balinese:   Biasane tiang setata metangi semengan lakar masuk sekolah, mangkin sampun jumah dogen. 1 - 2 bulan sane sampun liwat tiang kari merasa demen di jumah, nanging masuk bulan ke 3 - 4 sampun kangen teken timpal - timpal, mekite matemu teken timpal - timpl lan guru ring sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tityang dot nyeritayang pengalaman tyange 5 tiban ane sampul liwat, indik disinformasi sane taen tyang alami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   parab tiang lugra munyi alah munyi ku(w)ub ngelah tur ané pesan buat dum ajak indik buat munyi ané alah munyi pretama ané sid tur di sid ku(w)ub genah dugas niki pesan aluh sid ajak tata ané salah midep liwat tur polih iraga/dewéké mekejang sid dalem tur

In English:   Introduce my name is Made Restu Suteja.

In Indonesian:   Perkenalkan nama saya Made Restu Suteja.

In Balinese:   Nah nah engsapan malu too, ring dina sukra sane sampun liwat tiang sampun polih meaturan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   iraga/dewéké mekejang ketahui masih akéh cepok teruna ané rungu terhadap budaya bali sesukat matinya budaya bali awanan corona ini, iraga/dewéké mekejang mebuat membangun kayu jati déwék ia mekejang liwat kegiatan ataupun metanding apang memajukan balik kreativitas teruna tur polih bersaing ajak budaya jaba tur polih memajukan balik budaya iraga/dewéké mekejang untuk memajukan pariwisata tur ekonomi liwat budaya kita,karena iraga/dewéké mekejang Yakini akéh teruna ané kreatif nanging mebuat diasah balik untuk meningkatkan kemampuan tersebut.

In English:   To recover, because we know that tourism is advanced because of the arts.

In Indonesian:   Kita ketahui juga banyak sekali pemuda yang acuh terhadap budaya bali semenjak matinya budaya bali karena corona ini, kita perlu membangun jati diri mereka lewat kegiatan ataupun lomba agar memajukan Kembali kreativitas pemuda dan dapat bersaing dengan budaya luar dan dapat memajukan Kembali budaya kita untuk memajukan pariwisata dan ekonomi lewat budaya kita,karena kita Yakini banyak pemuda yang kreatif namun perlu diasah Kembali untuk meningkatkan kemampuan tersebut.

In Balinese:   Utsaha lalapan puniki nincapang perekonomian Bali liwat UMKM, sehingga masyarakat tetap aktif.

In English:  

In Indonesian:   Usaha lalapan dapat membantu meningkatkan perekonomian Bali melalui UMKM, sehingga masyarakat tetap aktif.

In Balinese:   Paningalanne ngancan lamur maimbuh plaibne lelet, ngranayang tetadan ane liwat di malun bungutne, becat malaib.

In English:  

In Indonesian:   Penghilatannya yang kabur dan sergapannya yang lambat, membuat mangsa yang lewat di depan mulutnya, kabur sebelum tertangkap.

In Balinese:   Petugas imigrasi pasti keweh ngiwasin silih tunggil ane sube liwat izin nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane tiang liwat jalan cenik, ulian paek tur aman kabandingin jalan raya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pedagang- pedagang kecil, warung makanan, miwah sane lianan tuara dadi liwat pukul 20.00 Wita.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Telung tiban sane suba liwat, Bali karasa kadi kota mati ulian ada virus coronane, nanging ne jani Bali suba mawali kadi dumun, ento sane ngawinang titiang liang tur bagia pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Telung tiban sane suba liwat, Bali karasa kadi kota mati ulian ada virus coronane, nanging ne jani Bali suba mawali kadi dumun, ento sane ngawinang titiang liang tur bagia pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugase ane suba liwat tiang lan timpal-timpal tiange luas ke Pura Tirta Empul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil upacara ané ada ri kala Virus Corona ento nglimbak inggih punika upacara Rahina Nyepi miwah Ngembak Geni ané nemonin sasih kasanga utawi sasih Maret ané suba liwat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, dumadak mrana Covid-19 ene enggal liwat lan geginan para janane nyidaang balik cara pidan, krana raga tusing ja ngoraang keadaan di gumi ene aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus ené malalah ka kramané lénan liwat percikan (droplet) uli kakolongan sané biasané pesu yen makokohan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lestariang budaya Bali liwat Digitalisasi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibi peteng di daerah tiang ujan bales misi krebek, uling jam 8 peteng kati jam 4 semengan ujan sing nget nget, pas jam 6:30 tiang menjalan masuk liwat jalan gatot subroto,tiang mekejenga ningal yeh gede di sisin kiri jalan nganteg sisin kanan jalan, tegeh yeh ne kati ajengkal, pas liwat jalan te tiang ngasanin care menek jetski ane di pasih, harapan tiang pang kedas jembrana ne sareng tanaman tanaman sane wenten ring jembrana ne di lestarikan dan liunin pang yeh uli ujan keserep teken tanaman sane ketanem, yeh ne dados mekuang karna jembrana ne kedas teken akeh wenten tanaman sane nyerep yeh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyama taen sing liwat ke bandem margane ane ke tihingan ??pasti kesiab nepuk aspal baru ne usak paak pura puseh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba liwat uli atiban sekat Virus Corona diumumkan di Indonesia, sakewala tonden masih ada tanda-tanda lakar membaik.

In English:   It is true that the cooperation of the community and the government is needed in handling the pandemic.

In Indonesian:   Sudah lewat dari satu tahun semenjak Virus Corona diumumkan di Indonesia, namun belum juga ada tanda-tanda (keadaan) akan membaik.

In Balinese:   Tuni semengan mare bangun titiang langsung mukak tiktok.Berharap ade fyp nak bagus liwat ,apang segeran bayune semengan.Miiih..mare video kapertama sube ade bule ajak dadua negakin nmax di tol Bali Mandara.Eitt..nden malu,mare pebalih nganti suud jeg semengan tiang sube ngedegang basang.Ternyata bulene ento modus sing ngabe e-tol.Baange nyilih e-tol ,do je ganti rugi,matur suksma gen tusing bulene.Jeg kene dogen model wisatawanne kudiang pariwisata lakar maju.Saking kejadian puniki titiang nunas selanturnyane pihak terkait mangda lebih bijak menyikapi ,apang tusing tuman kejadian sakadi puniki.Apang Baline puniki tetep dadi tempat wisata sane berisi wisatawan berbobot tur mautama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah Bali ngajak iraga jak mekejang ngelestariang bahasa, aksara lan sastra Bali iriki liwat bulan bahasa Bali niki kaarepang iraga ngidaang dados inget ajak warisan leluhur rage sane ngidaang rage ngelestariang lan ngejaga kesejahteraan iraga jak mekejang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang iraga sane liwat kemu elah ngelwatin jalan ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jembrana tiang nyingakin sane sampun liwat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut tiang, sira sane wikan makarya alat pengecekan anggen ngecek tiap manusa sane jagi liwat apang tawang suba mavaksin napi dereng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki dados satu cara Bali apang terkenal lan dikenal, liwat ento dados ngranayang

penambahan lapangan kerja, uling ento pasti memungkinkan peningkatan ekonomi dibali, raris bisa

ngabuat pengembangan fasilitas transport, sarana prasarana lan lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contone yen ada ceglongan utawi jalan usak, ento nyidang ngae anak ane liwat nemu baya, apa buin yen liwat peteng-peteng.

In English:   There are several problems that are often encountered on the road, but we don’t know where to complain.

In Indonesian:   (pantun diadaptasi dari Bahasa Bali)

Pohon duren buahnya jatuh menggelinding, Dijual di pasar sepuluh ribu rupiah, Ayo peka menanggapi isu publik,

Menuang isi hati di BASAbali Wiki.

In Balinese:   Ken suba tawang ajak makejang, selehin antuk sejarah ane suba liwat, yen Rusia wantah panegara Uni Soviet ane maan mayuda teken Amerika, Minab ento ane mawinan jani Rusia marasa dewek terancam santukan Ukraina ane tongosne madamping to suba kone maruang teken Amerika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawit nika titiang makeneh, adi kene ye anak cerik jani, nenten ngelah etika, tusing nawang lek, apa buin ritatkala anak punika ngelunin tiitiang wenten gurune sane liwat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadia teken kedua negara Ukraina sareng Rusia puniki polih mapuikan ring warsa 2014 sane liwat, ring warsa punika wenten revolusi sane manentang supremasi Negara Rusia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu turis uli pulo lenan ane ada di Indonesia teked dura nagara ane teka ka Bali liwat bandara ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani yen tiang majalan nuju ka peken, utawi motokopi, utawi ka toko buku musti liwat jalur stopan PPKM.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   PPKM Darurat suba liwat.

In English:  

In Indonesian:   PPKM Darurat sudah berlalu.

In Balinese:   Ring sasih sasih sane sampun liwat, di bali khususnyane ring jembrana ketiba hujan sane bales, sane ngranayang banjir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sasih sasih sane sampun liwat, di bali khususnyane ring jembrana ketiba hujan sane bales, sane ngranayang banjir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawatare di pitung dina ane suba liwat, ada murid tiange ngirimin sms ngorahang paket datane suba lakar telah, reramanne dirumahkan uli tongosne magae, murid tiange ngaku tusing ngidaang buin marengin malajah lewat jaringan nganggon internet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   secara langsung antar guru lan siswa nanging melaksanayang liwat online sane nganggo jaringan internet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas pitung dina ane suba liwat, ada berita di tipine ane nyiarang unduk jadma ane mrasa kuasa nyujukang kadaton.

In English:   Unreasonable Behavior of Establishing A Kingdom

In Indonesian:   Polisi yang menangani kasus tersebut juga banyak mengumpulkan bukti-bukti bahwa Toto Santoso telah menipu masyarakat.

In Balinese:   Uling bulan November 2019 ane suba liwat gumine katiben pikobet gede.

In English:  

In Indonesian:   Virus ini sangat mudah menular dan sudah banyak orang yang menjadi korbannya.

In Balinese:   Lantas ada liwat konten anak bali isi kontene ento konten a day in my life kreatore punika, kedek titiang ningalin konten ne ento, laut titiang jagi komentar di kolom komentar.

In English:   Then there was Balinese children's content that passed containing content a day in my life.

In Indonesian:   Lantas ada konten anak Bali yang lewat berisi konten a day in my life, saya tertawa melihat konten tersebut, saya ingin berkomentar di konten itu.

In Balinese:   Jani yen keneh-kenehang di jaman ane modern ene bek pesan masih suba ada ambah aluhne mesuang penampen sekadi liwat sosial media.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas ia ajaka dadua melali ke rurunge maplalian sambilange makedekan lantas ade pecalang liwat ring jalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   BasaBali Wiki inggih punika platform inovatif sane matetujon antuk wadah pelestarian budaya bali khususnya ring bidang bahasa liwat kolaborasi sareng pihak kompeten ring segi pengetahuan utawi segi masyarakat.

In English:  

In Indonesian:   BasaBali Wiki merupakan platform inovatif sebagai wadah pelestarian budaya bali khususnya pada bidang bahasa melalui kolaborasi dengan pihak kompeten dari segi pengetahuan maupun segi masyarakat.

In Balinese:   Liu masih anake sane ngabe motor tusing ngidang liwat ulian banjir'e tegeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ada beburon liwat, jani sedeng luwunga cai teka ngajakin mapatung.” Tan kaceritayang di jalan, I Macan ajak I Lutung suba teked di pasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut titiang salah satu contoh sane mersidayang membangkitkan pariwisata daya tarik wisatawan ke bali,irage utawi masyarakat bali sareng pemerintah lan para pregina baline ngadaang acara tari” an miwah kecak ring genah-genah pariwisata,nike mawinan bise ngundang para wisatawan lokal utawi luar negeri antuk melancaran malih ke bali.Lianan nike masyarakat lan pemerintah mase bise ngelestariang bali liwat ngarye kerajinan-kerajinan sane unik,kerajinan punika bise ke gae aji barang-barang sane bekas lan ten me anggen utawi kerajinan uli tiing miwah kau-kau (batok kelapa).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para calon pemimpin Bali, mangda prasida nyarengin silih tunggil ngantos liwat, patut nganggenin pamandem saking sami masyarakat ring Bali.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Ring baos puniki mewasta motivasi kadi mangkin sawireh lewatnyane wabah Gering Agung covid-19 ring warsa 2020 sane liwat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngelesatariang jagat Bali Bise liwat ngarya kerajinan -kerajinan uling luu Nike contoh nyane ngarya kerajinan uling luu plastik botol utawi minuman dados angge

Kerajinan susunan ngbentuk hewan miwah sane lianan

Nika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut titiang salah satu contoh sane mersidayang membangkitkan pariwisata daya tarik wisatawan ke bali,irage utawi masyarakat bali sareng pemerintah lan para pregina baline ngadaang acara tari” an miwah kecak ring genah-genah pariwisata,nike mawinan bise ngundang para wisatawan lokal utawi luar negeri antuk melancaran malih ke bali.Lianan nike masyarakat lan pemerintah mase bise ngelestariang bali liwat ngarye kerajinan-kerajinan sane unik,kerajinan punika bise ke gae aji barang-barang sane bekas lan ten me anggen utawi kerajinan uli tiing miwah kau-kau (batok kelapa).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masalah ne kedua jalan jalan di bali nu sesai macet,ulian trek muatan sane liwat ulung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyen cara sane sampun liwat, di PKB utawi acara di art center ento, mangda kelaksanayang masih di banjar lan kedukung dinas pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pateh puniki, nangingin anggen ngamolihang pabinayan sane kasurat ring lalintihan, mawasta sane suba liwat, lan nincapang pamargin sane makasami ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, akijapan, tiang tuah majujuk dini, ningalin sakamata di arep tiangé, pajalan idup asing kisian liwat, sabilang tayungan; anaké majalan, muané melah tur makenyem, malajah ngajiang budaya adiluhung puniki muah ngupadi kalanguan di tengah sarwa ané cenik.

In English:   Taking in the scene in front of me, the stories vivid in each passing whisper, each movement: people walking, unique-faced and smiling, learning to appreciate this culture of dreaming and finding the beauty in the little things.

In Indonesian:   Namun, selama sesaat, saya hanya berdiri di sini, menatap pemandangan di depan saya, kisah-kisah yang hidup dalam setiap bisikan yang lewat, setiap gerakan: orang-orang berjalan, berwajah unik dan tersenyum, belajar menghargai budaya luhur ini dan menemukan keindahan dalam hal-hal kecil.

In Balinese:   Tiyang demen nglikuliling jalan sane dumun jalan ane tiyang liwat masih kedas lan tusing tercemar ajak sampah nanging seiring mejalanne waktu jalan ane tiyang liwat ento jani isiin ajak sampah lan liu kabel listrik ane bertebaran lan masih jani suba tercemar, harapan tiyang untuk pemerintah apang lebih memperhatikan keadaan lingkungan lan jalanan ring Bali contohne: asapunika jalanan lianan bisa nulungin penduduk ento masih bisa nganikayang turis.

In English:   I like to go around the streets.

In Indonesian:   Saya menyukai berkeliling jalanan dulunya jalanan yang saya lewati masih bersih dan tidak tercemari dengan sampah namun seiring berjalannya waktu jalan yang saya lewati itu sekarang berisi dengan sampah dan banyak kabel listrik yang bertebaran dan juga sekarang sudah tercemar, harapan saya untuk pemerintah agar lebih memperhatikan keadaan lingkungan dan jalanan di Bali contohnya: yaitu jalanan selain bisa membantu penduduk itu juga bisa memperbanyak touris

In Balinese:   Salam hang ring para hadirin, Dinajan kurenan, satua sane makakalih nyinebutin ring sabilangan puniki nenten liwat ring tantangan apang sane kaloktah dados pamucuk sane lumrah ring Pulo Bali, yadiastun madaging serat malajah ring pamucuk sane kakarsayang lan witasawan sane lumrahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salam hang ring para hadirin, Dinajan kurenan, satua sane makakalih nyinebutin ring sabilangan puniki nenten liwat ring tantangan apang sane kaloktah dados pamucuk sane lumrah ring Pulo Bali, yadiastun madaging serat malajah ring pamucuk sane kakarsayang lan witasawan sane lumrahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ene salah sinunggal puisi ane tiang gae aminggu ane suba liwat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh rurunge sane ka-lockdown, maportal, tusing nyidang montore liwat.

In English:   Hopefully my thesis is useful and can be further developed!

In Indonesian:   Banyak gang dilockdown, berportal, kendaraan tidak bisa lewat.

In Balinese:   Duk bulan April sane sampun liwat, gumine mabyayuhan kena virus corona sane ngawinang COVID-19.

In English:   When April was over, the world was shocked by the corona virus that caused COVID-19.

In Indonesian:   Sudah lama “lockdown” dilaksanakan.

In Balinese:   Mekejang cara sampun alihin tiang, liwat google, youtube, miwah sane lianan, kanti tiang makatang sane mewasta BASAbali Wiki, silih sinunggil platfrorm sane ngemaang jaminan keamanan lan dados tongos ngemaang penampen unduk isu-isu publik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan iraga ngrasayang luungne malajah bareng-bareng disekolah ngajak timpal lan saling pakedek pakenyung, ne jani kanggoang malajah liwat online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramané satata nyapatin tur makenyem ri kala tiang liwat, satata nyokong tiang apang nyidang lebih melah ka anak lénan.

In English:  

In Indonesian:   Mereka selalu menyapa saya dengan senyum lebar saat saya lewat, yang selalu mendorong saya untuk terus berusaha menjadi lebih baik pada orang lain.

In Balinese:   Nanging, ring telung warsa sane samput liwat liu perekonomian masyarakat ring Bali sane wenten kapiambeng sawireh pandemi sane mekelo pesan.

In English:   This problem starts with the stereotype that working in the tourism sector can raise the family's status.

In Indonesian:   Namun, berefleksi dari 3 tahun silam dimana sebagian besar perekonomian masyarakat di Bali terhambat akibat pandemi yang berkepanjangan.

In Balinese:   Ring 4 tahun sane sube liwat, pariwisata taen mengalami kelumpuhan sawireh Wenten pandemi covid 19, wisata mekejang metutup, toris- toris sepi sawireh Ten dadi kija-kija, terutama wilayah Bali sane sebagain besar penghasilane Nike ULI di pariwisata .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia bisa kena sengkala yen tuuhne suba liwat seket tiban.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pepes liwat popularitas, asiki aspek uli suatu daerah ngamolihang eksposur lan sesai iraga nenten nyingakin liu lapis kejegegan sane teka sewai wai.

In English:   Often through popularity, one aspect of a region gets exposure and we often don't see the many layers of beauty that are present every day.

In Indonesian:   Seringkali melalui popularitas, salah satu aspek dari suatu daerah mendapat eksposur dan kita sering tidak melihat banyak lapisan keindahan yang hadir setiap hari.

In Balinese:   Dugas rahina ne sane sampun liwat, tiang mebalih silih sinunggil konten tiktok sane medaging indik bule ring akeh negara saling adu baos nganggen basa bali.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software
  2. I Gusti Made Sutjaja, Practical Balinese