Kaliwat

  • passed by, overtaken by
  • emphatic particle, emphatic superlative (adv.)
Andap
kaliwat
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Yes sing krana bas kaliwat dote gen tuak, asli luwungan jumah medem, keto abetne I Wayan Geris Geris.
[example 1]
“I prefer sleeping at home to going out – but I can’t stop drinking tuak,” says I Wayan Geris Geris (Sleeping Soundly).

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Nyen ja bani mai nginem yehe kal matiang!”

“Icang kaliwat bedak, ada yeh ngudiang tusing dadi inem?” Sang Prabu nyautin. “Ingong tusing rungu, bani ka tengah danune, kal tadah idup-idup!”

“Nah, lamun buka keto munyin caine, icang tusing lakar ka tengah danune ngalih yeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Grantang majalan jlempah jlempoh kabatek baan kenyelne kaliwat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Dukuh kaliwat sayang teken anake alit, reh dane tusing madue oka muah rabi.

In English:  

In Indonesian:   Setelah mendengar cerita anak tersebut, I Dukuh Sakti terharu melihat anak-anak itu, lalu diajaknya pulang.

In Balinese:   Makire mekad uling tongose ento, semune I empas lua muani kaliwat sedih.

In English:  

In Indonesian:   Meskipun ada yang melontarkan kata-kata kirang pantas, jangan sesekali kalian menjawabnya.

In Balinese:   Kaliwat jejeh, Made Kunci ngeling gelur-gelur.

In English:  

In Indonesian:   Kencang sekali larinya.

In Balinese:   Kaliwat jejeh, Made Kunci ngeling gelur-gelur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jejeh kaliwat jejeh, nanging rasa jengah ditengah suba kaliwat jengah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih sing suud-suud tiang nunas pangampura, krana imaluan tiang bas kaliwat sombong, tusing bisa ngyasayang sekaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cang nagih bebek bat jeg bebek ingan cang bange.”

I Belog kaliwat pedih.

In English:  

In Indonesian:   Aku minta itik berat, tapi diberi itik ringan.”

Si Bodoh amat marah.

In Balinese:   I Dukuh kaliwat sayang teken anake alit, reh dane tusing madue oka muah rabi.

In English:  

In Indonesian:   Setelah mendengar cerita anak tersebut, I Dukuh Sakti terharu melihat anak-anak itu, lalu diajaknya pulang.

In Balinese:   I Kedis Siung kaliwat sebet sawireh taluhne ane makere lekad ulung tur pianakne mati.

In English:  

In Indonesian:   Jika adu fisik, pastilah kita semua terbunuh.

In Balinese:   I Lutung kaliwat demen kenehne ngamah biu nasak, tusing tau teken ketekan baya, iteh ngamah biu nasak di punya.

In English:  

In Indonesian:   Ada Cerita tentang I Lutung (Si Monyet) dan I Kakua (Si kura-kura).

In Balinese:   Tuah saja iba beburon kaliwat belog.

In English:   These were used for nests on tree branches because the bird would soon laid eggs.

In Indonesian:   Itu dipakainya untuk sarang di cabang pohon karena ia sebentar lagi akan bertelur.

In Balinese:   Bas kaliwat iba cangkah-cumangkah.

In English:   These were used for nests on tree branches because the bird would soon laid eggs.

In Indonesian:   Itu dipakainya untuk sarang di cabang pohon karena ia sebentar lagi akan bertelur.

In Balinese:   Mirib pelih tiange bas kaliwat percaya, aluh baan beli mogbogin dewek tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mawinan titiang merasa kaliwat aget ulian pandemi covid19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara keto munyine Ni Mesaba, I Macan kaliwat jejeh.

In English:  

In Indonesian:   Anaknya bernama Ni Wingsali yang juga ikut ke Alas.

In Balinese:   Kai kaliwat sakti, tusing buungan iba amah kai.

In English:  

In Indonesian:   Tubuhnya loreng dan tanduknya lancip”.

In Balinese:   Kedis-kedise makeber, ngungsi sangkaning jejehne kaliwat.

In English:  

In Indonesian:   Burung-burung beterbangan, mengungsi ketakutan.

In Balinese:   Di baga perékonomian, cara ané suba katawangin, liu krama Baliné ané magaé di baga pariwisata kapréntahang apang nengil di jumah, ané kaliwat padalem ada krama Baliné ané kontrakné gaéné kapegatang tekén perusahaané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen adep, ajin ubuhan kaliwat mudah, yen depin tusing ngidaang kal meliang amah-amahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pedihné kaliwat.

In English:  

In Indonesian:   Saking marahnya, dia menebar ancaman dan mengacung-acungkan belati.

In Balinese:   Jejeh kaliwat jejeh, nanging rasa jengah ditengah suba kaliwat jengah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jejeh kaliwat jejeh, nanging rasa jengah ditengah suba kaliwat jengah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi mapan aketo bebaos Ida Betara Guru, dadi matur I Naga Basukih, “Inggih Aji Agung, yang wantah Aji nitah mangda nguluh Sinunggale, maliha yan bantas amonika pakantenan jagat Baline, yening Aji maicayang jagat Baline jaga uluh titiang.” Keto kone aturne I Naga Basukih kaliwat bergah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara keto kone patakon Ida Betara Gurune, emeh kaliwat kabilbilne madukan jengah kenehne I Naga Basukih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia mareren makeber kabaten baan layah basangne kaliwat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan jatma kaliwat dwapara

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa mirib manusane suba kaliwat drowaka ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina jerone kaliwat sombong pesan.” Mare ningeh ada kedis cerik ane mamunyi keto, pedih Sang Muun tur mesaut banggras, “Ah, iba kedis cerik, mapi-mapi tuara nawang.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun kamu besar, besaran mana kotoranmu ketimbang kotoranku.

In Balinese:   Duhh, belog titiange kaliwat!

In English:   News about the Covid-19 virus is growing, and the more we watch, the more afraid we become.

In Indonesian:   Nama saya Dek Uya.
  1. dari kolom ‘Bungklang Bungkling’, ‘Kota’, di harian Bali Post, Minggu, 17 April 2011, oleh I Wayan Juniartha. Diterjemahkan oleh Putu Semiada.