How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Ngliwatin

ngliwatin

  • through, to pass by something, exceed, step over en
  • melewati id
Andap
ngliwatin
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Komik2.jpg
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ngliwatin pasih ane linggah tur dalem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane jani, I Cupak suba ngliwatin jagad Puri Kediri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya Bali kaucap dados silih tunggil sektor penunjang pendapatan ring Indonesia ngliwatin bidang pariwisata.

In English:   This proved to be successful in attracting the attention of the Balinese people to share their aspirations.

In Indonesian:   Berdasarkan hasil surveri dari perusahaan operator perjalanan dan pariwisata asal Perancis, Club Med, Bali dinobatkan sebagai destinasi liburan paling bahagia di dunia tahun 2022.

In Balinese:   Pakeber ipun sada alon ngliwatin pangkung, grembengan muah gunung ane tegeh-tegeh.

In English:  

In Indonesian:   Abang bersama Ni Cakranggi akan meninggalkan kalian berdua.

In Balinese:   Liu krama Baliné tusing cumpu ngeninin indik panyineban margi ento krana ada liu krama Baliné ané lakar magaé ngliwatin jalan di Gianyar makadi jalan By Pass Lebih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang prabu makayunan lakar ngliwatin tukade totonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu, I Siput ajak timpal-timpalne majalan mulih ngliwatin tlaga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gandong awake ngliwatin tukad, suba neked ditu, awake menek punyan biu, cai ngantosang beten di bongkolne.

In English:  

In Indonesian:   sangat senang rasanya akan makan pisang matang, sautnya seketika, "Aguh Sang Lutung, kalau begitu apa baiknya, tapi kalau kesana, tetapi pondoknya itu begitu jauh, sungai cengceng sangat luas, dan pula sangat susah diseberangi".

In Balinese:   Gelisang satua enggal, majalan kone ajaka dadua ngliwatin tukad cengcenge, I Lutung magandong ditundun I Kekuane.

In English:  

In Indonesian:   I Lutung terlanjur senang memakan pisang enak, tidak tahu datangnya bahaya, asyiknya memakan pisang di pohonnya.

In Balinese:   Ri kala I Semut teken panyamane sedeng mapupul tur iteh ngorta, I Nyawan ngliwatin I Semut mapi-mapi ngetelang madu di arep I Semut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala I Semut teken panyamane sedeng mapupul tur iteh ngorta, I Nyawan ngliwatin I Semut mapi-mapi ngetelang madu di arep I Semut.

In English:  

In Indonesian:   Sudah sampai tiga kali Semut melihat Lebah menjatuhkan madu sehinga muncul ide licik Semut. “Ih, sekali pergi saja Lebah sudah bisa mendapatkan banyak madu.

In Balinese:   Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.

In English:   Through mutual tolerance, mutual respect for each other, keep going and let's show a sense of solidarity together.

In Indonesian:   Melalui sikap saling toleransi, sikap saling menghargai antar sesama, teruslah melangkah dan mari tunjukan rasa solidaritas bersama.

In Balinese:   Wenten malih pamargi sane lianan sane prasida ngaenang bypass saking pasisi Soka ngliwatin Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian jalan ane usak, sesai ada krama desa ane ulung yen ngliwatin jalan ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Buaya masih sawai ngindegang I Lutung ngliwatin tukad.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wake ane ngutus I Sawunggaling ngmatiang anake buka cai

Sawireh dosan caine kalintang gede Cai buka kuping ngliwatin tanduk Kajegegan Layonsari, somah caine, ngliwatin kajegegan pramiswari Wake ane pantes ngelahang ia Mati cai jani Jayaprana

Da pesan cai nagih ngelawan!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampun ngliwatin tegalan ambengan, dane manggihin toya sane ngetel saking abinge.

In English:  

In Indonesian:   Perkiraan Paman Patih itu benar.

In Balinese:   Liu krama Baliné tusing cumpu ngeninin indik panyineban margi ento krana ada liu krama Baliné ané lakar magaé ngliwatin jalan di Gianyar makadi jalan By Pass Lebih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen iraga nyidaang ningalin, apa dogen sisi luung sasukat ada mrana Covid-19 ene, pasti iraga nyidaang ngliwatin masa gerubug ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gapura desanne prasida kacingak yening ngliwatin Jalan Raya Singaraja-Seririt, marep kaja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén cara Tutur Atma Prasangsa, lakar kéweh ngliwatin Titi Gonggang ulian dugase idup sesai mogbogin anak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di jalan raga ngliwatin bek lampu merah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang majalan masekolah,

Yen pidan tiang masekolah, Majalan joh, Ngliwatin tukad gede sareng sema,

Katimpalin ujan tiang majalan mulih,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngliwatin tukad, kewala jani suba gaenanga titi baan tiing petung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten kidik taler pengendara motor sane nyantos piwal ring awig-awig/aturan antuk negakin montor ngliwatin trotoar mangda ngelidin macet, sayuakti unduke punika wantah ngabotang kawentenan margine duaning prasida mayanin jatma lianan sane majalan.

In English:  

In Indonesian:   Berbagai jalan yang menjadi titik kemacetan ini tersebar di enam kabupaten dan kota yang ada di Pulau Bali, yakni Kabupaten Bangli, Gianyar, Klungkung, Kota Denpasar, Badung, dan Tabanan.

In Balinese:   Taler ri kawentenan margi ka genahe punika wenten pikobet, tembok ring sisi kaja jebol, ring masan ujan taler longsor, keweh para pengendara ngliwatin margi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening jagi nuju Pancoran Panglukatan Sapta Gangga Pura Tirta Empul puniki, marginnyane sampun becik, ngliwatin margi lingkar beton sane sisinnyane wenten carik linggah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para torise patut ngliwatin margi alit sane ngamenekang miwah nnganuunang mangda rauh ring sisin pasihe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ané ngelahang carik malaib ngliwatin tegal tusing nganggo sandal apa buin sepatu, tur matakon ajak anak luh ané ulung unduk apa ané nyidang tulungina.

In English:  

In Indonesian:   Dia mengatakan tidak dan meminta maaf sebesar-besarnya karena merusak tanaman barunya.

In Balinese:   Calon pemimpine patut ngrencanaang program inklusif ring makasami baga disabilitas, ring pendidikan, pelatihan, aksesibilitas fisik, teknologi, dukungan sosial miwah emosional, transportasi miwah bebas maturan sakadi ring Besakih kantun akeh sane meweh ngliwatin undagan.

In English:   Future leaders need to design inclusive programs for various types of disabilities, focusing on education, training, physical accessibility, technology, social and emotional support, transportation, and freedom of worship, such as at Besakih temple where many still struggle to access due to stairs.

In Indonesian:   Calon pemimpin perlu merancang program inklusif bagi berbagai jenis disabilitas dengan fokus pada pendidikan, pelatihan, aksesibilitas fisik, teknologi, dukungan sosial dan emosional, transportasi, dan kebebasan beribadah seperti di pura Besakih banyak yang kesulitan mendapat akses melewati tangga.

In Balinese:   Para pamedek sane tangkil patut nuju teben ngliwatin siuan undagan kantos dalemnyane 177 meter saking margi agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun maosang, yening ipun sirep rikala Sandikala pacang ngliwatin suryane, punika pacang ngawinang ipun kaon.

In English:   It is said that he sleeps when the sun will hit the sand (step on the sun) which will have bad consequences for oneself.

In Indonesian:   Konon katanya tidur saat sandikala akan dilangkai surya (langkahin surya) yang akan berakibat buruk terhadap diri sendiri.

In Balinese:   Rahinane mangkin, Indonesia sampun ngliwatin makudang-kudang prakara lintas agama.

In English:  

In Indonesian:   Indonesia merupakan negeri yang beragam.

In Balinese:   Mangda rauh ring genah panglukatan puniki, pamedek patut ngliwatin sawatara 340 undagan ring wewidangan sane cepung sakewanten aman kaentasin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genahnyane ring abing gooke, gook punika tegehnyane 10 meter, punika ngawinang patut ngliwatin adegan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patut kauningin sané ngawinang kemacetan lalu lintas inggih punika arus sané nglintangin margi sampun ngliwatin kapasitas margi.

In English:  

In Indonesian: