Suluh
From BASAbaliWiki
sulu;
Root
suluh
Other forms of "suluh"
Definitions
- light; torch (Mider) en
- to be held or tied together such as by piercing with string or lidi (e.g. securing a bunch of fruit) en
- mirror en
- lampu; suluh; penerangan (Mider) id
- tusuk dengan tali, lidi, dsb supaya berangkai id
- cermin; kaca id
Translation in English
glass; mirror; torch; light; prick with string
Translation in Indonesian
kaca; cermin; suluh; lampu; tusuk dengan tali
Synonyms
—
Antonyms
—
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
—
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Sulub bene tur gantung apang tusing daki.
English
Tusuk ikan/daging itu (dengan tali) dan gantung agar tidak kotor.
Indonesian
Tusuk ikan/daging itu (dengan tali) dan gantung agar tidak kotor.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Sane patut anggen suluh inggih punika sapunapi, mangda sida saling ajinin ring pabinayane punika.
English
What must be used as a guideline is how to unite and respect each other in differences.
Indonesian
Karena dengan perbedaan inilah kita dapat menciptakan hidup yang indah dan harmonis.
Balinese
Malarapan kahanan kauripan san sampun lascarya pastika w nten panedung jagat sekadi Panca Sila Undang-Undang Dasar lan NKRI san sampun teges katincap ujar ulih Bapak Presiden Indonesia Bapak Jokowi Panca Sila, Undang-Undang dasar 45 lan NKRI niki harga mati san patut kajunjung kadabdaban lan katinut margiang olih samian warga negara Indonesia, patut tegen malih matandang baos pacang ngemargiang tatuek suluh kauripan Indonesia punika.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Puisi mabasa Indonésia 75 sané kawedar ring koran Suluh Marhaén, Bali Post, Nusa Tenggara, lan kamuat ring cakepan pupulan puisi mamurda Pantai-Pantai; Kaki Langit; Penyair Aséan; lan Perang Jagaraga dalam puisi.
English
Gde Dharna was born in Sukasada, October 27, 1931.
Indonesian
Gde Dharna lahir di Sukasada, 27 Oktober 1931.
Balinese
Cerpennyane kapertama mamurda “ Etsa” kawedar ring harian suluh Indonesia, Bali.
English
Putu's first short story entitled "Etsa" was published in the Indonesian daily Suluh, Bali.
Indonesian
Cerpen pertama Putu yang berjudul "Etsa" dimuat di harian Suluh Indonesia, Bali.
Balinese
Nyenterang suluh.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nyenterang suluh.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sepatutnyane para krama sareng Kelompok Sadar Wisata jati-jati tinut teken sradha iraga nyaga kaasrian objek wisata, pinaka suluh teken Sapta Pesona nyujur Bali Era Baru
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pamekasnyane, utsaha-utsaha punika prasida ngukuhang budaya literasi sane pastika ngicenin suluh urip, kasusilaning budi, taler ngukuhang identitas miwah jati diri ring aab jagate mangkin. (BASAbali Wiki @YesiCandrika).
English
-
Indonesian
Karya-karya sastra yang demikian hebatnya, tidak mungkin dapat diwujudkan tanpa pembacaan karya sastra hebat lainnya dengan jumlah yang tentunya tidak sedikit.
Balinese
Nganutin sastra-sastra mbasa Jawa Kuna sane kaparik olih I Gusti Ngurah Made Agung ri tatkala ngaripta Geguritan Purwa Sanghara, pinaka imba utawi suluh becik majeng ring para yowana Baline.
English
-
Indonesian
Bertepatan dengan momentum Hari Pahlawan Nasional pada bulan November tahun 2016 yang lalu, Bapak Presiden Republik Indonesia Joko Widodo menganugerahkan gelar Pahlawan Nasional kepada salah satu tokoh pemimpin yang sangat membanggakan masyarakat Bali, yaitu I Gusti Ngurah Made Agung.
Balinese
Wenten suluh urip sane prasida kaangen ring cerita puniki.
English
-
Indonesian
Itulah yang kemudian dijilat oleh para naga.
Balinese
Nyuksmayang Satua Pinaka Suluh Urip
Nganutin basa sane wenten ring sajeroning satua Bali sampun pastika nyiriang rasa basa utawi etika mabasa ri tatkala nganggen basa Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Punika ngawinang kriya sastra ketah kabaos suluh urip utawi cerminan hidup (@YesiCandrika-BASAbali Wiki)
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kawentenan Sabha Sastra puniki raris ngawangun kerjasama sareng kakalih surat kabar, inggih punika Suluh Marhaen (Bali Post) miwah Angkatan Bersendjata (Nusa).
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kumpulan naskah drama, minakadi Suluh (1990), Antologi Cerpen Bahasa Bali (1996), Satua Bawak (1999).
English
-
Indonesian
-
Balinese
Swarga sane lumrah kauningin luwih, becik, taler santih punika kaanggen suluh Pulo Bali.
English
This paradise, which is known to be beautiful, and peaceful, is used as a reflection of the island of Bali.
Indonesian
Surga dikenal indah, bagus, dan damai itu dijadikan cerminan pulau Bali.
Balinese
Ogoh-ogoh Ma'Suluh Banjar Lantang Bejuh Sesetan Denpasar Selatan puniki maduwe teges manusa mangda setata eling ring angga sarira mangda prasida ngeret Indria pacang ngamargiang Sapta Timira.
English
-
Indonesian
Ogoh-ogoh Ma'Suluh Banjar Lantang Bejuh Sesetan Denpasar Selatan Ini memiliki makna manusia harus bercermin kepada diri sendiri untuk mengendalikan Satpa Timira.
Balinese
Sastra Pinaka suluh sane galang apadang ring jagate.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pinaka suluh, akeh para janane sane makarya ring sektor pariwisata mangkin tan prasida makarya ngerereh pangupa jiwa.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Malarapan kahanan kauripan sanḗ sampun lascarya pastika wḗnten panedung jagatḗ sekadi Panca Sila Undang-Undang Dasar lan NKRI sanḗ sampun teges katincap ujar ulih Bapak Presiden Indonesia Bapak Jokowi Panca Sila, Undang-Undang dasar 45 lan NKRI niki harga mati sanḗ patut kajunjung kadabdaban lan katinut margiang olih samian warga negara Indonesia, patut tegen malih matandang baos pacang ngemargiang tatuek suluh kauripan Indonesia punika.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Dane taler aktif nyurat artikel budaya ring Mingguan Merdeka Zaman, Suluh Marhaen, lan Suara Karya.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Indike puniki santukan nenten kapolihang sumber sasuratan sane dados kaanggen suluh.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Perang api puniki ngicen sasuluh mangda sami anake patut ngendihang suluh ring dewek suang-suang mangda paminehe satata galang.
English
Usually, the Ter-Teran tradition takes place on the night of Pangrupukan (see entry “Tawur Agung Kasanga”), along with the Ngusaba Muu-Muu ceremony in the local village.
Indonesian
Perang api ini memberi makna bahwa setiap orang harus menyalakan api di dalam dirinya masing-masing agar kegelapan pikiran dapat dilenyapkan.
Balinese
Patut taler iraga elingang, mungguing budaya sane mabinayan punika dados sarana, boya ja suluh.
English
-
Indonesian
-