Elingang

elingang

ehli\\/
  • (élingang) - remember (Alus mider) (Verb)
Andap
ingetang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
elingang
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Élingang genah puniki.
[example 1]
Remember this location.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Tamblingan mawit saking kruna ‘tamba’ miwah ‘elingang’.

In English:   The name Indu probably means water or an association of people living on the bank of the lake.

In Indonesian:   Tamblingan berasal dari kata ‘tamba’ (obat) dan ‘elingang’ (ingat).

In Balinese:   Malarapan antuk punika ngiring iraga sareng sami elingang sedina-dina ngangge masker mangda covid-19 gelis metilar ring jagat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gek korona ne ane jani ngurukang irage jak mekejang ane madan kebersihan, istirahat sareng inget teken waktu, sampun akeh himbauan pemerintah mangde masyarakat sareng sami nganggen masker yening jagi pesu metumbasan utawi sane lianan, elingang cuci tangan yening jagi mecelep ketoko, makta handsanitizer, lan jaga jarak mangde penyebaran gek korona niki gelis pegat punika taler secara tidak langsung alit-alite lan remaja sane mangkin seleg ngelestariang budaya sane sampun jagi punah puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Elingang!!

In English:  

In Indonesian:   Ingat!!

In Balinese:   Elingang semboyan “Bhinneka Tunggal Ika” sane maartos “Berbeda beda tetapi tetap satu jua”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewanten ngiring elingang, akeh taler sane perlu ring margi nuju wengi.

In English:  

In Indonesian:   Apakah yang memerlukan bantuan sudah mendapatkannya?

In Balinese:   Taler elingang nyaga kabersihan mangda kenak rahayu sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening antuk kebijakan sane patut laksanain punika sane kaping siki elingang raga, yen sampun iraga mrasidayang ngelingang raga ngawit saking nganggen masker, social distancing, ngumbah lima, sampunang dumun nongkrong-nongkrong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Elingang sareng sami irage patut mematuhi protokol kesehatan, nganggen masker, ngewacikin tangan lan menjaga jarak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Elingang jaga diri sendiri terlebih dahulu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Elingang Bapak Ir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Elingang malih mangda setata asah asih lan asuh sareng semeton Bali sinamian, krana nenten mawiguna yening iraga ngalestariang budaya bali nanging pasemetonan nyane durung becik.

In English:   Remember to always be kind and caring with all Balinese brothers, because there is no point if we preserve Balinese culture but our brotherly relationship is not yet harmonious.

In Indonesian:   Ingatlah agar selalu asah asih dan asuh dengan saudara Bali semuanya, karena tidak ada gunanya jika kita melestarikan budaya Bali tetapi hubungan persaudaraan kita belum harmonis.

In Balinese:   Sane pertama, elingang antuk maca berita tusing setengah-setengah.

In English:  

In Indonesian:   Perkembangan zaman, begitu kata orang-orang.

In Balinese:   Kapertama, iraga patut ngwacen orti punika nenten judul kemanten sakemawon nyantos kapungkur, selanturnyane nenten percaya ring silih sinunggil sumber kemanten, tur elingang mangda pilah – pilih orti sane patut lan nenten patut kawedar majeng anak sareng akeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng elingang kayune mangda ngutang luu ring tempatnyane sane sampun pemerintah sediaang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring elingang ring awig-awig (protokol kesehatan).

In English:   Remember to follow the health protocol.

In Indonesian:   Ingat ikuti protokol kesehatan.

In Balinese:   Elingang antuk jaga jarak, nganggen masker, miwah waduh tangan nganggen sabun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang pati cungkeh lan elingang margiang patinget saking pamerintah.

In English:   Airports will be staffed to handle emergency flights and transit/technical stops.

In Indonesian:   Langkah ini dilalukan untuk mengurangi penyebaran COVID-19 dengan membatasi pergerakan orang yang hendak melakukan pertemuan dan liburan.

In Balinese:   Nanging rasa sepi puniki jagi gelis matilar

Elingang jadma-jadma sane wenten ring jagat puniki Jaga jagate puniki sakadi iraga nyaga dewek Duaning rasa sakit sane karasayang puniki pacang ical Yening iraga nuutin aturan-aturan sane wenten Akeh pangapti sane wenten ring pikayunan Mangda jagate tetep makenyem Lan nenten kausak olih karauhan grubug (virus) puniki Dumogi becik malih jagat Bali titiang Asri, lestari lan nenten wenten covid-19

Bali tetep makenyem manut sakadi dumun

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Elingang sunar sentir sane cenik prasida nyunarin petenge sane dedet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Elingang nyarengin promosiang nggih...

In English:  

In Indonesian:  
  1. Made Suatjana