What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Ingetang

ingetang

  • remember (command) (Andap) (Verb) en
Andap
ingetang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
elingang
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ingetang sajan pabesen meme teken bapane
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nanging ada masi ane patut ingetang Bali yapitui dadi tongos melah tusing menjamin Masi lakar terus aman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne jani lan tetegan ragane ajak makejang uratiang ingetang uli iraga, wisatawan patu nyaga palemahanne uli sampah, suba ada tongos luwu kemu lan kutang.

In English:   With that in mind, let's keep the environment clean by disposing of waste in its place and dividing organic waste into inorganic.

In Indonesian:   Dengan hal itu, mari menjaga kebersihan lingkungan dengan cara membuang sampah pada tempatnya serta membilah sampah organik menjadi anorganik.

In Balinese:   Ingetang nyen, salami Idewa matetanduran di carike tusing pesan dadi ngidih tulung teken nak lenan,” keto pawuwus Ida Bhagawan Domia ring Sang Arunika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewala ingetang munyin caine mara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nasi tusing dadi lebihan apang tusing kena diabetes, ingetang masih misi ebe abedik apang ada energi, jukut palebihin apang buin mani semengan parus nyakitang basang.

In English:  

In Indonesian:   Kesana kemari bepergian ada yang menemani.

In Balinese:   Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ingetang, aturang gada besi kuning druwen Manik Jinggo apang gelah precaya yening cai nyidang ngalahang Adipati Blambangan.”

Damar Wulan mapamit.

In English:  

In Indonesian:   Maka ia pun minta izin kepada Ratu Ayu untuk mengikuti sayembara itu.

“Baiklah Damar Wulan, kamu boleh mengikuti sayembara itu.

In Balinese:   Ingetang, Sekadi Manusa, Rage Mekejang Saling Menyama ( Vasudhaiva Kutumbakam).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan, Ingetang Saling Menghargai Timpal, utawi Nak Lenan sane berbeda agama, karna tanpa satu sama lain, rage mekejang sekadi manusa ten nyidang idup, lan Ingetang Antuk Selalu Ngalaksananyang Dharmaning Agama Iraga Sareng Sami…

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ingetang saling gisi nunas ica, mangda i raga nemu rahayu.

In English:   Don't sometimes forget Tat Twam Asi.

In Indonesian:   Jangan sesekali lupa dengan Tat Twam Asi.

In Balinese:   Ingetang pesan pabesen beline, eda pesan cai nyai linyok teken pangarah beline.

In English:  

In Indonesian:   Di telaga itu juga ada kura-kura jantan dan betina.

In Balinese:   Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.

In Balinese:   Ingetang gaé guminé buin ramé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén pesu, ingetang nganggon masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih yen lakar pesu, ingetang pesan nganggo masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan cai edot ngalih merta dini lakar misadia baang gelah, sakewala ingetang eda pati loba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ingetang satata ngaturang bakti ring Ida Sang Hyang Widhi, matrisandya tetepang.

In English:  

In Indonesian:   Selalu ingat berdoa kepada Ida Sang Hyang Widhi (Tuhan), selalu bertrisandya.

In Balinese:   Sakewala ingetang i raga wanen patut madasar ulian beneh utawi dharma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ingetang munyin memene ibi.

In English:  

In Indonesian:   Beh, Saya sangat takut.

In Balinese:   Yen suba suud mataluh, ingetang bangbange urugin, apang tusing ada anak nawang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening lakar kainem, ingetang dagingin madu utawi gula barak mangda rasannyane tusing pait.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ingetang masih “nglaksanayang pawarah saking pemerintah wacikin tangane, nganggen masker, lan nyaga jarak”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah amunto gen malu ingetang teke ke TPS mamilih pemimpin ane ngidaang ngae jagate rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I raga ajak makejang masih tusing dadi dengang ulian COVID-19, patut setata makenyem, selegang mabakti lan tuutang pawarah-warah Guru Wisesané, Ané paling penting ingetang sesai ngumbah lima, tusing paek-paek yén ngorta ngajak anak lénan, tur nganggon masker yén lakar pesu uling jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eda raos dogen ngaku lakar rela berkorban, nanging ingetang ngebuktiang nah!

In English:   Don't just say that you are willing to sacrifice, but remember to prove it!

In Indonesian:   Jangan omongan saja bilang rela berkorban, tapi ingat buktikan ya!

In Balinese:   Ingetang mase saling asah asih asuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani tinggal irage jaga jarak tur sing saling salaman ingetang pesan umbah lime amen sube suud ngisi barang lan hidup kedas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening inget ingetang ipidan Pulau Bali Liu pesan Wenten carik carik linggah mepula padi, jagung lan sane lianan melenan teken ne jani mekejang sampun berubah jaman sampun maju teknologi sampun canggih sane mawinan Bali berubah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   B: Aa, yen ba ja keto, ingetang semengan ke TPS, 14 februari 2024.

In English:   B : No, it’s not Valentine’s day.

In Indonesian:   A: Oh gini, pemilu, milu?

In Balinese:   Dibi semengan tiang bangun jek dingin rasane ,yadiyastun sampun jam tujuh,saget inget tiang ajak cerita ane bace tiang di tv,Jani kone suacane suhune 16 derajat celsius,Yen inget ingetang cara tahun lalu ,cuaca di bulan ne mule dingin.krane radiasi matahari neked ke gumi, Yen terus cuaca ne buka kene pastika irage sareng sami enggal gelem Jani cara mengatasi irage pang sing enggal gelem,akibat cuaca care kene,irage harus tetep menjaga kesehatan pang sing enggal keno penyakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kéwala ingetang da pengkung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ingetang nah semeton, milih pemimpin ento tusing dadi madasar popularitas.

In English:  

In Indonesian:   Ingat ya saudara, memilih pemimpin itu tidak boleh berdasarkan popularitas.

In Balinese:   Yén pesu, ingetang nganggon masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ingetang gaé guminé buin ramé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ingetang pesan buka sesenggak Baline "apa ane pula keto lakar puponin".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala ingetang pesan apang tusing semate elung ulian kacip.

In English:  

In Indonesian:   Tapi sangat perlu diingat agar semat tidak dikalahkan oleh kacip.

In Balinese:   Nuju pesu ka jalane pastika ingetang ngaba handsanitizer, karana tusing mungkin ideh – idehan ngaba kerane ka jalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ingetang mangkin, "Punapi sane katandurin punika sane pacang kapupuhin."

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring semeton sareng sami taati manten imbauan saking pemerintah sane mewajibkan nganggen masker, jaga jarak, cuci tangan, lan ingetang mevaksin mangda prasida menekan penyebaran virus covid puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I raga ajak makejang masih tusing dadi dengang ulian COVID-19, patut setata makenyem, selegang mabakti lan tuutang pawarah-warah Guru Wisesane, Ane paling penting ingetang sesai ngumbah lima, tusing paek-paek yen ngorta ngajak anak lenan, tur nganggon masker yen lakar pesu uling jumah.

In English:  

In Indonesian:   Namun, di sisi lain ada pula dampak positif yang dirasakan saat pandemik ini, yaitu saat semua orang tinggal di rumah polusi udara yang diakibatkan asap kendaraan semakin berkurang dan masyarakat semakin berhati-hati menjaga kesehatan.

In Balinese:   Yening ke pura, patutne ingetang mabusana sane patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih yen lakar pesu, ingetang pesan nganggo masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pepelajahan punika patut irage ingetang lan lestariang apang ten punah krana covid 19 sane sampun merajalela.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ingetang nyen nah anake ka Bali tusing je Melancaran dogen nanging dot mase nawang Budaya lan Basan iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dados anak muda apang eling lan madue manah nglestariang basa Bali, patut mase iraga ingetang tata cara iraga nganggen basa Bali ritatkala ring jero soang-soang ring kauripan sadina-dina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén mula ja patut matemu, ingetang nyalanang protokol kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ingetang nyluksuk ka désa-désa ngaturang punia, madagang ba ditu, apang lais dagangané, buin mani ada ba anak ané milih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di sedek gumine luung, gemah ripah, ingetang nabung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang anak rakyat ane tusing nawang apa… Nah solusi tiange, kadung gumine suba dadi buka kene, jani jalan ajak makejang mulat sarira… yen teka buin gemah ripah gumine, ingetang nabung, ingetang matur suksma ring Hyang Widhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Laan nyama ajak makejang, ingetang milih apang tusing pelih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ingetang teka ka TPS tur eda kanti golput nah, Sameton!

In English:   Remember to come to the TPS election and don’t abstain, Brothers and Sisters!

In Indonesian:   Ingat datang ke TPS dan jangan sampai golput ya, Sameton!

In Balinese:   Nanging tiang tusing taen runguang, ingetang tiang fokus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ingetang mangda iraga sareng sami mavaksin mangda patut nuutin anjuran pemerintah sane mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutne pemerintah ngemaang masyarakate kebebasan anggen madagang asalkan tetep mematuhi protokol kesehatan tur ingetang nyaga jarak, bila perlu ring setiap toko nika wenten petugas satpol pp sane memantau keramaian.

In English:   In my opinion, government policies like this need to be revised again.

In Indonesian:   Masyarakat berjualan juga tidak minta modal dari pemerintah dan tidak memberatkan beban pemerintah.

In Balinese:   Yen iraga lakar majalan ka TPS dong suba aluh, jani ingetang nyamane sane kekirangan sekadi penyandang disabilitas.

In English:  

In Indonesian:   Jika kita akan pergi ke TPS pasti terasa mudah.

In Balinese:   Yan semeton liu ngelah masalah, jeg ingetang dogen makenyem, dijamin makejang masalah semetone langsung ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetep nyaga kesehatan lan ingetang nunasica teken Hyang Widhi, dumogi pikobet puniki gelis ical.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ingetang de ngawag-ngawag ngutang luu, nyanan makelo-kelo bisa jeg urug luu iraga dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ingetang dogen patut nganggo basa ane luwih, dini lenan maan nyobiahang apa ane dadi isin manah, iraga masih maan malajah nganggo basa Bali apang sayan waged.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, ingetang tata krama ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sing megae sing sugih ape" pipis lebih penting, kadi rase bange pipis 5 tali gen be lege dari pada maan nasi ji 10 tali yen umpami sing ngelah pipis jeg merase sing ngelah ape" bingung ingetang ngisiang jenggot padahal onden tumbuh jenggot.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ngajeng ingetang masi ngaturang bagia ring Ida Sanghyang Widhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Atma prasangsa silih tunggil ogoh-ogoh sane kakaryanin olih sekha truna werdhi yowana Banjar tampak gangsul , semeton iraga makejang sube pasti lakar mati, dugas iraga mati ento atman iragane sing je mejalan enggal care di jalan tol bali mandarane, nak ade bek ujian ne buin nilai ujianne ento manut geginane iragane di gumine yen melah geginane aluhan dik ujian ne yen jelek geginane keweh ujiane care demen meplalian anak luh, demen maling ape buin maling kas negara sube pasti kel keweh ujianne, jani nyen demen medaya jelek kuangin dayane ento ingetang makejang daya semetone ento sube tulisa teken ida sang suratma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi metunangan yadiastun tusing kebutuhan nanging ingetang mangde positif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ingetang madaar semengane nah timpal-timpal!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ingetang setata nyaga kesehatan apang raga tusing kena corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing ajake ka neraka teken asune ingetang malaksana melah pang sing dikenkene buin numitis namping kasengsaran.

In English:   In order not to be taken to hell by the dog, remember to do good, if in the future you will be reincarnated in the world you will not always be miserable.

In Indonesian:   Supaya tidak diajak ke neraka oleh anjing tersebut ingat berbuat baik, jika dikemudian hari akan bereinkarnasi kembali di dunia tidak selalu sengsara.

In Balinese:   Sakewala,yening semeton jagi melancaran ke taman iriki ingetang je tetep jaga kebersihan lan keasrian taman ne,de gati nguwugang fasilitas sane sampun sediange sareng guru wisesa utawi pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sareng sami yening melancarang ring desa perancak, ingetang ngerasayang pedet kocing sane wenten ring perancek, suksma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Komang Subagia ngelah keneh ngubuh sampi. “Pa, dadi tiang ngubuh sampi?” “Dadi, sakewala ingetang malajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ingetang nah,iraga apang seken-seken memilih pemimpin uli hati nurani padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manis rasane yen ingetang kenangan ane jalanang raga, nanging sakit yen kenehang raga tuah bisa naenang.

In English:   It's sweet to remember the memories that we've lived, but it hurts to think that now we need to hold back.

In Indonesian:   Manis rasanya jika diingat kenangan yang kita jalani, tapi sakit kalau dipikirkan kita cuma bisa menahan.

In Balinese:   Uli dija kaden tekan

Saget suba kadi kene unduke Awak inguh gumi sedeng sebet Kanti keneh milu sebet Makurung jumah makente Di kasur glalang gliling Baline jani suba sepi Gegaen rerame milu sepi Pipis rerame suba menipis Ape buin lakar ulehin Kemu mai pragat mamocol Awig-awige sumingkin ketat Kangguang ne jani luungan ngoyong jumah

Lan ingetang rahayu gen tunas

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Muh

Ane jani ingetang majemuh mamasker anggen nekep cunguh Eda pesan pesu ngae rusuh

Ngoyong jumah malu eda saling tuduh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ingetang nyakan!

In English:  

In Indonesian:   Masaklah makanan!

In Balinese:   Pakerengin ngumbah lima yadiastun tusing ada anak nanjénin madaar, ingetang nganggon masker yadiastun mengkeb kebagusan lan kejegégané buin abedik, setata jaga jarak yadiastun ngajak gegélanné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ingetang nae masih nah nyen maan tongos melah to de janji gen lantanga makaput manis sakewala ingetang masih palaksanane de pesan ngikutin tingkah ye i cangak maketu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ingetang nae masih nah nyen maan tongos melah to de janji gen lantanga makaput manis sakewala ingetang masih palaksanane de pesan ngikutin tingkah ye i cangak maketu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewala ingetang, teka uling kondangan ulihang tanduk icange!”

“Nah, tenang gen, pasti kal ulihang.

In English:  

In Indonesian:   Ia tampak besar kepala.

“Aku harus tetap memiliki tanduk ini!” begitu tekad jahat di hati kambing.

In Balinese:   Sampunang nyemak ane sube ade dogen nanging ingetang masi iraga nyaga mangda tan usak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ingetang semeton ngutang luu to di tongosne semeton nah, apang sing sampah dogen dadi masalah di gumine apalagi sampah plastik ani sube pasti keweh dimusnahkan, ajak melajah uli jani pebedikin nganggo plastik, jaman nak be modern be ade tas anggo wadah blanjaan, bule ne dogen sg ngangguang plastik, masak irage lakar terus - terusan nganggo plastik kalah - kalahang bule dogenan, ihh kimud bane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani uli desa Tambakan Gede Sandi lakar ngapelin Iluh Mongkeg, sing ngerunguang munyin pemerintah, keliwat rindu kone Gede Sandi ngajak tunangane, nanging lacur neked di umah ne Iluh Mongkeg, Gede Sandi boye je ngidang mangelut ngajak Iluh Mongkeg,

"Bli, ngujang mai? "Bli sube keliwat rindu jak iluh, sing kuat naanang be duang bulan lebih irage tuah pideo kolan gen Luh, ne bli ngabe Mawar merah buat iluh" "Behh ne be beli, sing nawang jani nu ade Virus Corona, kaden sube oraine, jaga jarak, pesu amen ade keperluan ane mendesak dogen, anggo masker bli! " "Ne sangat mendesak luh, hati tidak bisa menahan rindu ini luh" "Amen jani rage ngilangan rindu matepuk, jalane mani tiyang mati ulian beli ngabe virus, bli tusing ngidang buin metepuk jak tiang toh bli" "Mimih saja luh, ulian rindu beli sap jak aturan pemerintah, nah lamen keto bli lakar mulih suba, nyanan ka pideo kol amen bli sube neked jumah luh" "Nah bli ingetang ngumbah lima nah, to sube Ade Hentenitaiser bli" "Nah luh" Ulian social dintancing tusing payu Gede Sandi maan ngelut Iluh Mongkeg, metepuk, negak jarak 1 meter "Nah kanggoang deen sube malu, daripada tunangane mati kene virus, adian taanang sube malu, aduhhh Coronaaaa encol sube ilanggg tiang dot gati sube ngelut tunangan tiange"

Kanggoang jani matunangan Online malu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewala ingetang, tusing dadi bengkung apabuin piwal teken pituduh gelahe.

In English:  

In Indonesian:   Dia memuaskan hawa nafsunya mengisap darah raja.

In Balinese:   Kewala ingetang pesan paplajahan Sadripune.

In English:  

In Indonesian:   Pastilah Tuan berlimpah makanan.

In Balinese:   Ingetang pesan, yen ada anak ngemaang tutur, dingehang, telebang, lan laksanayang!

In English:  

In Indonesian:   Bahasa kekinian disebut hawa nafsu.

In Balinese:   Yen nyama dot nglangi ,ingetang ngaba pasalin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani bangun, de males Sang Kumbakarnane tulad, kanggoang swadarmane ingetang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah keto dogen, tiang nak ngorain uke - uke jak mekejang da ngutang luu di pesisi, yen melali ke pesisi ngaba jaja ingetang dogen ngaba luu ne kubu da kutange di pesisi.

In English:  

In Indonesian: