How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Elingang

elingang

ehli\\/
  • (élingang) - remember (Alus mider) (Verb) en
  • (élingang) - ingat; ingatkan (Alus mider) (Verb) id
Andap
ingetang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
elingang
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Élingang genah puniki.
[example 1]
Remember this location.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Elingang, geginan para yowanane punika boya ja mahias kemanten, raris selfi ring genahe sane asri.

In English:   "Om swastiastu"

In Indonesian:   "Om Santhi,Santhi,Santhi Om"

In Balinese:   Tamblingan mawit saking kruna ‘tamba’ miwah ‘elingang’.

In English:   The name Indu probably means water or an association of people living on the bank of the lake.

In Indonesian:   Tamblingan berasal dari kata ‘tamba’ (obat) dan ‘elingang’ (ingat).

In Balinese:   Malarapan antuk punika ngiring iraga sareng sami elingang sedina-dina ngangge masker mangda covid-19 gelis metilar ring jagat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gek korona ne ane jani ngurukang irage jak mekejang ane madan kebersihan, istirahat sareng inget teken waktu, sampun akeh himbauan pemerintah mangde masyarakat sareng sami nganggen masker yening jagi pesu metumbasan utawi sane lianan, elingang cuci tangan yening jagi mecelep ketoko, makta handsanitizer, lan jaga jarak mangde penyebaran gek korona niki gelis pegat punika taler secara tidak langsung alit-alite lan remaja sane mangkin seleg ngelestariang budaya sane sampun jagi punah puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Elingang!!

In English:  

In Indonesian:   Ingat!!

In Balinese:   Elingang semboyan “Bhinneka Tunggal Ika” sane maartos “Berbeda beda tetapi tetap satu jua”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewanten ngiring elingang, akeh taler sane perlu ring margi nuju wengi.

In English:  

In Indonesian:   Apakah yang memerlukan bantuan sudah mendapatkannya?

In Balinese:   Taler akeh pakrimikan olih para panglingsir miwah surat kabare, mungguing kawentenan para yowanane utawi para truna –trunine sane sampun keni pinungkan kemrosotang moral, wastanin titiang ngandap ngesorang kesusilaan, wiakti makeh prihatinan ipun.Akeh para yowana uning mamunyah – munyah, ketagihan tuak arak miwah miras, yening sampun punyah napi prasida elingang, sinah ical sami papinehe sane waras.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kaping kalih: akeh para yowana uning mamunyah-munyah, ketagihan tuak arak micah miras, yening sampun punyah napi prasida elingang, sinah ical sami papinehe sanewaras.

In English:   OPTIONAL

In Indonesian:   OPTIONAL

In Balinese:   Elingang taler BAPAK/IBU iraga madue pianak lan putu, napikeh indike puniki sane benjangan jagi tamiang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler elingang nyaga kabersihan mangda kenak rahayu sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nika mawinan iraga nenten maksa anak mangda ngutang sampah ring tongosne, nanging elingang ipun indik mabuatnyane ngutang sampah ring tongosne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan puniki sane patut iraga setata elingang, mangda nenten ulian modern, iraga engsap teken nyama, teken semeton iraga sane wenten paak iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening antuk kebijakan sane patut laksanain punika sane kaping siki elingang raga, yen sampun iraga mrasidayang ngelingang raga ngawit saking nganggen masker, social distancing, ngumbah lima, sampunang dumun nongkrong-nongkrong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   elingang ne semeton de nyak ne baang pis satus tali nak cepok gen maan nanging sengsaraan nee ked limang tiban..

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng elingang mangda sayaga ngupalira indik karesikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Elingang sareng sami irage patut mematuhi protokol kesehatan, nganggen masker, ngewacikin tangan lan menjaga jarak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Elingang jaga diri sendiri terlebih dahulu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Elingang Bapak Ir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patut pisan elingang, ngalestariang monumen nenten wantah indik nglestariang struktur fisik sakéwanten taler makna, nilai, miwah carita ring ungkur soang-soang detail.

In English:   Dear Ladies and Gentlemen,

In Indonesian:   Pemeliharaan monumen penting adalah tugas kita sebagai pelindung warisan budaya dan sejarah.

In Balinese:   Elingang dados manusa pradnyan antuk ajahan ilmu pengetahuan boya ja ajahan ilmu mamaling.

In English:  

In Indonesian:   Jadilah orang pandai akan ilmu pengetahuan bukan ilmu mencuri.

In Balinese:   Elingang malih mangda setata asah asih lan asuh sareng semeton Bali sinamian, krana nenten mawiguna yening iraga ngalestariang budaya bali nanging pasemetonan nyane durung becik.

In English:   Remember to always be kind and caring with all Balinese brothers, because there is no point if we preserve Balinese culture but our brotherly relationship is not yet harmonious.

In Indonesian:   Ingatlah agar selalu asah asih dan asuh dengan saudara Bali semuanya, karena tidak ada gunanya jika kita melestarikan budaya Bali tetapi hubungan persaudaraan kita belum harmonis.

In Balinese:   Sane pertama, elingang antuk maca berita tusing setengah-setengah.

In English:  

In Indonesian:   Perkembangan zaman, begitu kata orang-orang.

In Balinese:   solusi antuk nyaga bali saking bencana sekadi kebakaran TPA SUWUNG , patut nganutin awig sane sampun katentuang , elingang sampunang nguripang api ring benda sane dangan kageseng, taler titiang pinaka generasi muda antusias banget antuk ngajak masyarakat bali puniki nyaga kebersihan bali lan kelestarian bali puniki

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapertama, iraga patut ngwacen orti punika nenten judul kemanten sakemawon nyantos kapungkur, selanturnyane nenten percaya ring silih sinunggil sumber kemanten, tur elingang mangda pilah – pilih orti sane patut lan nenten patut kawedar majeng anak sareng akeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujon tiang mapidarta puniki mangda iraga sareng sami elingang indik mabuatnyane pendidikan utaminnyane majeng ring alit-alite, duaning ring masa sané jagi rauh alit-alite punika sane pacang nuntun tur nuntun panegara puniki nuju genah sané becikan.

In English:  

In Indonesian:   Mari kita berkomitmen untuk terus mendukung, memperjuangkan, dan merayakan peran pendidikan dalam membentuk masa depan yang lebih baik bagi kita semua.

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng elingang kayune mangda ngutang luu ring tempatnyane sane sampun pemerintah sediaang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring elingang ring awig-awig (protokol kesehatan).

In English:   Remember to follow the health protocol.

In Indonesian:   Ingat ikuti protokol kesehatan.

In Balinese:   Elingang antuk jaga jarak, nganggen masker, miwah waduh tangan nganggen sabun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang pati cungkeh lan elingang margiang patinget saking pamerintah.

In English:   Airports will be staffed to handle emergency flights and transit/technical stops.

In Indonesian:   Langkah ini dilalukan untuk mengurangi penyebaran COVID-19 dengan membatasi pergerakan orang yang hendak melakukan pertemuan dan liburan.

In Balinese:   Nanging Bapak lan Ibu patut elingang, kabecikan iraga puniki sane ngranayang akeh pikobet ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga pinaka krama sane setata ngastiti bakti ring para tamiu, patut elingang yening pariwisata punika nenten dados anggen jalaran sane nenten manut ring awig-awig tur nenten nguratiang etika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging rasa sepi puniki jagi gelis matilar

Elingang jadma-jadma sane wenten ring jagat puniki Jaga jagate puniki sakadi iraga nyaga dewek Duaning rasa sakit sane karasayang puniki pacang ical Yening iraga nuutin aturan-aturan sane wenten Akeh pangapti sane wenten ring pikayunan Mangda jagate tetep makenyem Lan nenten kausak olih karauhan grubug (virus) puniki Dumogi becik malih jagat Bali titiang Asri, lestari lan nenten wenten covid-19

Bali tetep makenyem manut sakadi dumun

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Elingang nggih…!

In English:   The meaning or value of this ogoh-ogoh is: The government as a leader in this country of Indonesia, must pay attention to its people, and make regulations that are in favor of the people and can make the people prosperous.

In Indonesian:   Makna atau nilai dalam ogoh-ogoh ini yaitu: Pemerintah sebagai pemimpin di negara Indonesia ini, harus memperhatikan rakyatnya, dan membuat peraturan yang berpihak pada rakyat dan dapat membuat rakyatnya sejahtera.

In Balinese:   Yening uratiang para anak kelih - kelih miwah wenten anak cerik- cerik nuutin aab jamane puniki wenten uning mamunyah - munyah, ketagihan tuak arak, miwah miras, yening sampun punyah napi prasida elingang, sinah ical sami papinehe sane waras.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Elingang, kasta sane pinih tegeh ring soang-soang jadma inggih punika sapunapi iraga malaksana lan maparilaksana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Elingang sunar sentir sane cenik prasida nyunarin petenge sane dedet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh pisan genah sane dados karauhin olih pare turis sinamian, nanging elingang ring sajeroning genah pastika wenten awig awig sane kapatutin olih sang sane ngerauhin genah punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Elingang nyarengin promosiang nggih...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Elingang ja, iraga puniki wantah asiki, "SATU NUSA, SATU BANGSA,SATU BAHASA".

In English:   The importance of unity in religious differences is aimed at building peace and harmony, increasing tolerance, increasing cooperation and solidarity in religious diversity and reducing discrimination.

In Indonesian:   Mari kita bersatu dengan hati!.

In Balinese:   Patut taler iraga elingang, mungguing budaya sane mabinayan punika dados sarana, boya ja suluh.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Made Suatjana