Bongkol

From BASAbaliWiki
ebo e\Ðo l/
Root
bongkol
Other forms of "bongkol"
Definitions
  • underground stem, or corm, of the banana plant located just below ground level, from which both the rhizomes and suckers grow en
  • in former days this was occasionally used as a food when rice and other crops were not available, but seldom eaten now en
  • trunk that part of any plant that is immediately below ground level, but above the roots en
  • stump en
  • butt en
  • pangkal, awal id
Translation in English
stump; trunk
Translation in Indonesian
puntung; pangkal
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
bongkol
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
dengkol (Nusa Penida)
Sentences Example
Balinese
Raosne tusing nawang tuktuk bongkol awinan raosne tusing ngleganin awak sakewala setata ngaenang anak lenan gedeg.
English
He speaks without really knowing what it’s all about. That’s why his talks make me unhappy and anger other people (Doesn't know top part from bottom park, said about someone who is confusing other people).
Indonesian
Omongannya tidak tahu ujung pangkal sebab omongannya tidak menyenangkan saya, tetapi selalu membuat orang lain marah.
Balinese
i bapa negak di bongkol punyan nyuhe
English
-
Indonesian
bapak duduk di bawah pohon kelapa
Balinese
punyan nyuhe mule meguna uling bongkol neked muncuk ne
English
-
Indonesian
-
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Nongos di alas bet di bongkol gununge.
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Tua di Telaga Rawit
Balinese
Kramane ane ngiter Balian Sandi pada jejeh, nanging nyanane kenyem sada ngrimik, “Ambul apa ya karirihane Balian Sandi, padaang teken Balian Sadya, kasub uling malu, tau teken bongkol bongkol mantra muah usadha.”

“Sapunapi jrone mrasidayang midartayang tegesne?” pitaken prajuru desa. “Jro sareng sami, tiang tan mrasidayang pisan negesin kecap entale puniki,” saut Balian Sandi,

Balian Sadya tunian jejeh pesan kadene Balian Sandi nyidang masanin entale ento, mara tingalina musuhne majujuk tur madekesan makesiab, lantas kenehne dadi kendel pesan.
English
The residents surrounding Balian Sandi were afraid, but after a while they smiled and muttered, "How powerful is Balian Sandi, compared to Balian Sadya, who was famous long ago, knowing the roots of mantras and temptations."

"How can you explain the contents, sir?" village soldier questions. "Gentlemen, I cannot interpret the contents of this lontar library," said Balian Sandi,

Balian Sadya was very afraid he thought that Balian Sandi could translate the contents of the lontar book, after seeing his enemy standing up and feeling surprised, then his heart was very happy.
Indonesian
Para warga yang mengelilingi Balian Sandi merasa takut, namun beberapa saat kemudian tersenyum sembari bergumam, “Seberapa saktikah Balian Sandi, dibandingkan dengan Balian Sadya, tersohor sejak dahulu, mengetahui pangkal-bangkal mantra dan pengobadan.”

“Bagaimana tuan apakah bisa menjelaskan isinya?” pertanyaan prajuru desa. “Tuan- tuan semuanya, saya tidak bisa mengartikan isi pustaka lontar ini,” sahut Balian Sandi,

Balian Sadya tadinya merasa sangat takut ia mengira bahwa Balian Sandi bisa menerjemahkan isi pustaka lontar itu, setelah dilihat musuhnya berdiri dan merasa terkejut, kemudian hatinya senang sekali.
Folktale Babaung Teken Be Jagul
Balinese
Inggih desa adat sibetan inggih punika desa sane genah nyare ring bongkol gunungn agung, kecamatan bebandem, Kabupaten Karangasem.
English
-
Indonesian
-
Place Budaya adat lan potensi pariwisata Desa Sibetan
Balinese
Danu Tamblingan inggih punika danu sane magenah ring bongkol sisi kaler Gunung Lesung, wewidangan Desa Munduk, Keecamatan Banjar, Kabupaten Buleleng, Bali.
English
-
Indonesian
-
Place Danau Tamblingan
Balinese
Tongos magaen tiange tuah desa-desa ane nyeksek bongkol Gunung Agunge.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal di Paileh Ngedumang Bantuan-I Putu Suweka Oka Sugiharta
Balinese
Arta branane ento pasti kasimpen di tongose sengkil, di bongkol gununge.” I Kendil lan I Kendul maiegan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Godogan lan Arta Brana
Balinese
Gunung Tapak kabaos ring naskah-naskah kuno Bali, utamannyané ring Sesuratan Purana Bangsul sané maosang indik kawéntenan genah suci ring wewidangan Beratan inggih punika Terate Bang (Teratai Merah) sané kantun wénten ring bongkol Gunung Tapak sapisanan dados wates pinih lor Kebun Raya Bali.
English
-
Indonesian
-
Place Gunung Tapak
Balinese
Saking Gumi Lahar Karangasem, titiang magenah ring bongkol gunung agunge sane yukti paling agung ring Bali, inggih punika Desa Jungutan.
English
Especially in the current times, it is very important that we participate and agree in preserving traditional values.
Indonesian
Om Santih, Santih, Santih, Om.
Government Hak Masyarakat Adat Baik Kemajuan dan Kelestarian Adat Terjaga
Balinese
Nanging I Lelipan tekek magisian di bongkol kayune.
English
-
Indonesian
Kelabang tetap kuat berpegangan pada kayu.
Folktale I Lelipan Kacunduk Kedis Cetrung
Balinese
I Kekua ngantosang di bongkol punyan biune.
English
-
Indonesian
I Kakua diberikan hanya kulitnya.
Folktale I Lutung Teken I Kakua
Balinese
“CenikJelih”punika kruna sane sandang kaanggen nguningayang dewek silih tunggil sisya SMP Negeri 1 Selemadeg sane mawit saking bongkol gunung.
English
Like other smart students, after graduating from SMP Nanda intends to continue his education at SMA Negeri 1 Tabanan.
Indonesian
"Kecil namun berisi", demikian ungkapan yang pantas untuk mengenalkan seorang siswa SMP Negeri 1 Selemadeg yang berasal dari kaki gunung.
Biography of I Made Nanda Adi Saputera
Balinese
Ipun makecos, nyadug-nyadugang tendasne di bongkol kayune, tur ngucek matane aji batis.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sampi Masuwitra Ajak Goak
Balinese
I Nyawan ngenggalang pesu menahin bongkol umahne ane magantung, apang tusing ulung uli punyane.
English
-
Indonesian
Dengan cepat Lebah keluar memperbaiki panggal rumahnya yang menggantung, agar tidak jatuh dari pohon.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
I Nyawan ngenggalang pesu menahin bongkol umahne ane magantung, apang tusing ulung uli punyane.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Liman kelincine magisian di bongkol kayune.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kenapa Ikut Kelincine Bawak?
Balinese
I Kaki Tiwas jenek di bongkol bukite.
English
-
Indonesian
Kaki Tiwas tinggal di lereng bukit.
Folktale Korsi Sakti
Balinese
Ngiris mateges ngiis bongkol sekar jaka mangda ngametuang getah manis sane pacang kadadosang tuak.
English
There are various other ceremonies associated with the production of this Pedawa palm wine and sugar.
Indonesian
Ada berbagai upacara lain yang terkait dengan produksi tuak dan gula aren Pedawa ini.
Holiday or Ceremony Ngiris di Pedawa
Balinese
Prosesi Ngiris puniki sujatinnyane inggih punika parilaksana ngambil nira (sari) sane sampun kapupulang ring slongsong tiing tur nglanturang nyadap malih bongkol sekar jakane mangda getahnyane nglantur ngetel.
English
There are various other ceremonies associated with the production of this Pedawa palm wine and sugar.
Indonesian
Ada berbagai upacara lain yang terkait dengan produksi tuak dan gula aren Pedawa ini.
Holiday or Ceremony Ngiris di Pedawa
Balinese
Ring Pedawa, anak sane sedek ngiis bongkol sekar jaka nenten dados macapatan tur kaajak ngrembug duaning pacang ngusak rasan tuak jaka sane ngecir saking bongkol bunga sane kasadap punika.
English
There are various other ceremonies associated with the production of this Pedawa palm wine and sugar.
Indonesian
Ada berbagai upacara lain yang terkait dengan produksi tuak dan gula aren Pedawa ini.
Holiday or Ceremony Ngiris di Pedawa
Balinese
OM SWASTIASTU

ring rahine becik puniki titiang jagi nguningayang indik desa titiang e puniki desa yeh kori Desa yeh kori punike megenah ring kecamatan Bebandem kabupaten karangasem,tepat ring bongkol gunung agung e pisan, nah nike sane ngranayang ambara ring desa yeh kori punike asri lan masyarakat yane akeh sane ngangonang Banteng lan metanduran ring abian .desa yeh kori punike kentel tekening budaya leluhur sane kelestariang ngantos mangkin nanging ring kuub jagat e sekadi mangkin akeh upecare agame sane nenten ke dadosang kelaksanyang ring masan pandemi puniki nah pengidih titiang teken bapak ibu pemerintah ngiring mangkin cingakin potensi ring dese dese sane patut kelestariang miwah ekonomi ring dese seusan pademi puniki ,lan pengidih titiang ring krame bali sareng sami ngiring lestariang budaya baline sane nyansan mklo nyanyasan memudar , kiranglangkung Titiang nunas pengampura

om Shanti Shanti Shanti om
English
-
Indonesian
-
Place POTENSI BUDAYA LAN ALAM RING DESA YEH KORI
Balinese
Sakadi biasane buron-burone mapupul liang ring bongkol bukite.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pasuwitran Jangkrik ajak Petani
Balinese
Pura Pasar Agung magenah ring pantaraning bongkol miwah pucak Gunung Agung (ring bangkiang gunung), tegehnyane 1.600 mdpl.
English
-
Indonesian
-
Place Pura Pasar Agung
Balinese
Suba neked di bongkol gunungé, ia nepukin macan magereng, entungina lantas manik sesirep.
English
-
Indonesian
-
Folktale Rareangon
Balinese
Begawan Sidi Mantra eling ring kantin ida sane jenek ring bongkol Gunung Agung.
English
-
Indonesian
-
Folktale Selat Bali
Balinese
Pura punika magenah ring bongkol Gunung Agung, Désa Besakih, Kecamatan Rendang, Kabupatèn Karangasem.
English
This temple is located on the slopes of Mount Agung, Déa Besakih, Rendang District, Karangasem Regency.
Indonesian
Pura ini terletak di lereng Gunung Agung, Déa Besakih, Kecamatan Rendang, Kabupaten Karangasem.
Literature Pura Agung Besakih
Balinese
Kramane ngaturang bebantenan ring sawah, nyolekin bubuh tepung beras akidik ring bongkol tarune.
English
They put some offerings in the rice fields, put a pinch of rice flour poridge (called bubuh) upon a tree's branch.
Indonesian
Warga mempersembahkan sesajen di sawah, mencolek sedikit bubur tepung beras di batang pohon.
Holiday or Ceremony Tumpek Wariga
Balinese
Ada nyuh, taru sane ngamedalang kawigunan sane akeh , uling bongkol akah nganti muncuk done ane madan busung ngabe kamertan ring jagat Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Kegunaan Kelapa Di Masa Pandemi Covid 19