More beggars are seen in Bali today. How to employ and train them to get a better life? Post your comments here or propose a question.

Degdeg

degdeg

  • settled, quiet, not moving, calm en
Andap
degdeg
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Lengis tanusan tiange sampun degdeg
No translation exists for this example.

Buka nuywun june misi yeh; dibekne degdeg; diembuhne ngelencok.
[example 1]
[proverb] Like carrying a jug of water on the head; if it is full, it is steady; if it is not full the water splashes around. Said of a person who gets mad easily when he has not had enough to eat, causing him to get upset readily. The water is the food and the jug is the person.

[[Word example text en::[proverb] Like carrying a jug of water on the head; if it is full, it is steady; if it is not full the water splashes around. Said of a person who gets mad easily when he has not had enough to eat, causing him to get upset readily. The water is the food and the jug is the person.| ]]

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Pamerintah patut urati pisan ring pikobet puniki, mangda sahananing pamargi sane kamargiang prasida rahayu, degdeg tur madaging pangajap-ajap Inggih wantah asapunika sane prasida aturang titiang, ampurayang atur titiang yening wenten kaiwangan.

In English:  

In Indonesian:   Pemerintah hendaknya memberikan perhatian serius terhadap masalah ini, agar setiap langkah kita dijalani dengan aman, nyaman dan penuh harapan.

In Balinese:   Indike punika pacang ngawinang iraga sayan degdeg ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, langkungan ring kawentenan anake sane nganistayang iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ragane prasida ngatonang Bali yukti taler ngrasayang manah degdeg i riki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk pamargi punika majanten wisatawané prasida degdeg kayunnyané rauh ka genah wisata yadiastun kantun masa pandemi.

2.Ngwatesin wisatawan sané rauh wiadin budal saking Bali, mategepan asil test PCR negatif miwah antuk setata nguratiang protokol kesehatan sané becik.

3.Ngamargiang Test-Trace-Treat, inggih punika pencegahan, penelusuran, miwah pemantauan aktif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yeh danune ening, degdeg, ngelangenin.

In English:  

In Indonesian:   Air danau itu jernih dan tenang, mengagumkan.

In Balinese:   Om swastyastu aturang titiang, hal yang paling mendesak yang harus diselesaikan oleh calon pemimpin bali, inggih punike infrastruktur sane durung memadai di wilayah-wilayah pedesaan di bali, ingih punika miwah jalan sane sampun benyah, jembatan sane sampun rapuk lan penerangan di desan nyane durung galang, titiang selaku warga bali, ingin hal nike dibenahi, miwah pariwisata bali jagi jadi tulang punggung baline ne sane sampun bangkit, infrastruktur sane becik nyihnayang komitmen iraga majeng ring kenyamanan lan keamanan bersama, pemerintan patut urati pisan ring pikobet puniki, mangda sahananing pamargi sane kamargiang prasida rahayu, degdeg tur madaging pangajap-ajap Inggih wantah asapunika sane prasida aturang titiang, ampurayang atur titiang yening wenten kaiwangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging para Janane setata ngerastiti bakti ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, mangda jagat Bali lan sedaging nyane sida nemu rahayu lan degdeg sekadi jati mula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura puniki dahat jimbar, pamedek sane tangkil rumasa degdeg kayune tur hening.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Degdeg ngenahne. “Pa, jani liu ane nganggon traktor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kendetina talin jarane apang nyak degdeg pajalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, iraga patut nyiptayang suasana sane aman lan degdeg tur maparilaksana becik majeng ring samian krama, utaminnyane majeng ring para wisatawan dura negara miwah lokal sane malancaran ka Bali, mangda setata ngamolihang tur ngajegang predikat sane becik indik nusa Bali punika nusa sane becik pisan tur asri pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi pandemi puniki gelis makaon, mangdané jagaté sané degdeg landuh prasida mawali kapanggihin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan sida malih nyingakin petenge

Sane sampun sue mameluk dewek Bungane makejang layu Kaampehang angin Nyalempoh nongos di tanah Pelih tindak payu pejah Tan sah ngindeng sai-sai Sawireh iraga pada-pada mayuda Mangda gelis ipun magingsir Ne madan sasab merana Upayane patut gisi Saling tulung Saling abih Sinah becik Jagate degdeg landuh

Kerta raharja mawali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malukat ring genah puniki matetujon ngicalang sakancan mala miwah ngawinang kayune degdeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning nglanjar kasengguh prasida ngawinang rasa degdeg utawi tenang, ngamedalang inspirasi, ngicalang sakit duur miwah sane lianan.

In English:   Even though other people also smoke, it doesn't mean they also like to breathe your smoke.

In Indonesian:   Ada yang bilang rokok membuat kita tenang, lupa akan masalah, pemantik inspirasi, menghilangkan sakit kepala, dan lain sebagainya.

In Balinese:   I manusa sapatutnyané ngalimbakang daging Tat Twam Asi ring sarwa maurip, mangdané ring kahuripané puniki, sida sutrepti, degdeg, lan landuh kerta raharja.

😁

Yening wenten tata titi basa sané iwang, titiang nunas pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampune upacara puniki kamargiang raris kaaptiang mangdane parilaksana manusane prasida kalahlahin antuk guna sattwam raris imanusa sida dados manusa sane satwika, inggih punika manusa sane wicaksana, degdeg, miwah sabar.

In English:   After this ceremony is carried out, it is hoped that someone can behave by being moved by sattwam so that he becomes a satwika human being, that is, a person who is wise, calm, and patient.

In Indonesian:   Setelah dilakukan upacara ini diharapkan seseorang dapat berperilaku dengan digerakkan oleh guna sattwam sehingga menjadi manusia yang satwika, yaitu orang yang bijaksana, tenang, dan sabar.

In Balinese:   Mapangapti mangda Pulo Baline resik, asri, santhi, degdeg nenten wenten duratmaka.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987