awig-awig

hwigÀwig/
  • traditional customary rules of conduct
  • customary law based upon Hinduism, rules of behavior, code of conduct (as compared to civil law)
Andap
awig-awig
Kasar
awig-awig
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Buka ngemuduhang tuak sekele, I Made Sutama ane dadi krama banjar nagih menahin awig-awig desa ane suba cumponinne teken banjare.
[example 1]
Like overdrinking palm wine, Made Sutama wants to improve village regulations that has proven to be effective in his neighbourhood.

Banjar tiange madue awig-awig sane ngiket krama banjare
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Ngeninin indik surat ento, Kabupaten Gianyar ngamargiang awig-awig ané kapesuang olih Parisadha Hindu Dharma punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyelehan puniki madue tetujon nyantenang kawigunan awig-awig saking Guru Wisesa ngeninin uger-uger (protokol) Covid-19 mangda kramane nenten raket mapupul kantos kosek.

In English:   The purpose of this study is to analyze how effective is the impact of government policies on the implementation of physical distancing as social-ethical behavior of Balinese people in responding to these policies.

In Indonesian:   Sejumlah responden juga menyatakan bahwa Covid-19 mengancam mata pencaharian mereka terutama karena Bali sangat bergantung kepada sektor pariwisata.

In Balinese:   Eling teken swadharma

Eling teken awig-awig

Gambar ring ajeng ngenenin undik utsaha i meme pacang ngarereh pangupajiwa antuk meadolan ring galah ekonomi sane meweh puniki riantukan pademi, sakewanten tetep setata nganutin protokol kesehatan antuk nganggen masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana kawéntenan polisi lan pecalang niki, ngwantu sajan pamréntah ngamargiang awig-awig ané suba kasobyahan apang para janané sing pesung uli jumahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana ento pemerintah Indonesia ngaenang awig-awig apang iraga ngidang ngelidih virus Corona ento malarapan antuk malajah, magae ajak mabakti uli jumah soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeninin indik surat ento, Kabupaten Gianyar ngamargiang awig-awig ané kapesuang olih Parisadha Hindu Dharma punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten taler sane meboye ring awig-awig protokol kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani guru wisesane sube mesuang awig-awig tatanan baru ane meadan new normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan iraga nenten dados ngelanggar aturan utawi awig-awig sane sampun kekaryanin olih pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang lantas edengina awig-awig unduk penanggulangan Covid-19 ento.

In English:   It's really sad when told about the impact of this corona virus.

In Indonesian:   Kemudian saya diberikan aturan-aturan tentang penanggulangan COVID-19 itu.

In Balinese:   Krana kawéntenan polisi lan pecalang niki, ngwantu sajan pamréntah ngamargiang awig-awig ané suba kasobyahan apang para janané sing pesung uli jumahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana ento pemerintah Indonesia ngaenang awig-awig apang iraga ngidang ngelidih virus Corona ento malarapan antuk malajah, magae ajak mabakti uli jumah soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tusing ade kepastian indik virus puniki, yening ngemiletin awig-awig pemerintah payuk jakane buung mekudus nanging yening ngelawan awig-awig pemerintah ubere teken i virus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening saking nguni pemerintah ngelaksanayang awig-awig sane teges lan kadulurin antuk bantuan logistik sane patut, pastika angka kasus positif ring Indonesia prasida nyenikang.

In English:  

In Indonesian:   Jika dari awal pemerintah melaksanakan peraturan yang tegas dan ditambah dengan bantuan logistik yang benar, maka dipastikan angka kasus positif di Indonesia akan mengecil.

In Balinese:   Indik kawentenan desa taler mapaiketan sareng adat sakadi kawentenan awig-awig miwah dresta sane patut kauningin olih makasami krama desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mekejang kramne sanget tertekan ajak berbagai awig-awig lan samdaba sane ngae raga mekejang ten berdaya, para pemerintah seharusnyane ten ngae awig-awig sane ngewehang kramane.

In English:   Community complaints

In Indonesian:   Kami masyarakat sangat tertekan dengan berbagai aturan dan larangan yang membuat kami tidak berdaya, para pemerintah sebaiknya jangan membuat peraturan yang menyulitkan masyarakat.

In Balinese:   Awig-awig puniki sampun wenten duk pandemi Covid-19 .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pembatasan Kegiatan Masyarakat utawi PPKM inggih punika awig-awig antuk pembatasan kegiatan masyarakat sane sampun kasobyahang ring kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ratu Sang Hyang Siwa, i ratu sane ngardi awig-awig jagat, yan masolah becik polih linggih sane becik, yan masolah kawon polih linggih sane kawon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Awig-awig punika raris kamargiang olih pemerintah daerah ring wewidangan soang-soang.

In English:  

In Indonesian:   Karena kasus Covid-19 semakin meningkat, pemerintah pusat mengeluarkan kebijakan PPKM Darurat di wilayah Jawa dan Bali.

In Balinese:   Krama Desa Adat miwah Krama tiosan sane meneng ring wewidangan Desa Adat Jasri utawi subagan patut nglaksanayang tradisi puniki manutin awig-awig ring Desa.

In English:  

In Indonesian:   Masyarakat desa adat asli dan masyarakat rantauan yang bertempat tinggal di wilayah desa adat wajib melaksanakan tradisi ini.

In Balinese:   Ngiring elingang ring awig-awig (protokol kesehatan).

In English:   Remember to follow the health protocol.

In Indonesian:   Ingat ikuti protokol kesehatan.

In Balinese:   Sampun akeh aturan utawi awig-awig sane kakaryanin oleh angga pemerintah mangdane kalaksayang olih kramane, nanging nenten akeh taler sane sane mamargi ecik, nangging tungkalikane, awig-awig punika karasayang meweh tur merugikan eing kramane sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning punika ngiring iraga sareng-sareng nginutin awig-awig sane sampun kasobyahang olih manggala panagaran druene mangda iraga sareng-sareng slamat nenten keni pikobet saking virus Corona tur mangda sida ngardi jagate santhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Awig-awig punika patut kelaksanayang olih jadma sami, mangda Virus Corona padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring panepi siring wenten awig-awig sane ngatur dudonan Manusa Yadnya puniki, mangda ledang kelaksanyang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duang bulan sampun iraga ngoyong jumah ,tuara ngidang ngayah ,geginane wantah nuutin awig-awig pamerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha sane sampun kalaksanayang sane metetujon ngicalang gering puniki saking guru wisesa wantah ngaryanin gugus tugas penanganan Covid-19 sane kadasarin antuk Keputusan Presiden Republik Indonesia Nomor 7 Tahun 2020 miwah awig-awig penting sane kakaryanin olih guru wisesa sane nganinin indik karahayuan jagat lan kramannyane.

In English:   Handling Covid-19 with an approach from the Tri Hita Karana side is important considering that Bali is living with people that has the role of Desa Adat in it.

In Indonesian:   Oleh sebab itu, dengan berpedoman dari aturan yang ditetapkan oleh Pemerintah Pusat, Pemerintah Daerah Provinsi Bali juga mengimplementasikannya sesuai dengan kondisi di Bali.

In Balinese:   Olih punika, mawinan wenten pedoman awig-awig ring Pemerintah Pusat, Pemerintah Daerah Provinsi Bali nyalanin awig-awig punika ngeriinin indik aab jagat ring bali.

In English:   Handling Covid-19 with an approach from the Tri Hita Karana side is important considering that Bali is living with people that has the role of Desa Adat in it.

In Indonesian:   Oleh sebab itu, dengan berpedoman dari aturan yang ditetapkan oleh Pemerintah Pusat, Pemerintah Daerah Provinsi Bali juga mengimplementasikannya sesuai dengan kondisi di Bali.

In Balinese:   Pemerintah memberikan arahan nanging semeton sareng sami harus patut ngelaksanayang awig-awig sane sampun kewajiban ring masa pandemi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking pemerintah sampun akeh pisan ngaryanin peraturan utawi awig-awig Anggen Siaga nenten menularkan gering agung covid 19 niki, sekadi PPKM sane kemargiang ngawit sasih Juli nyantos mangkin durung puput.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebijakan pemerintah puniki nenten efektif anggen mencegah kawentenan penyebaran virus Covid-19 puniki, apabuin misi awig-awig makejang sektor non esensial tusing dados mabuka miwah dagang ajenganne patut mabuka kanti jam kutus peteng dogen.

In English:   It was very difficult with the Implementation of Emergency Community Activity Restrictions (PPKM) in Java and Bali.

In Indonesian:   Kebijakan Pemerintah seperti ini tidaklah efektif untuk mencegah adanya penyebaran virus Covid-19 ini apalagi ditambah dengan aturan semua sektor non esensial harus ditutup dan pedagang makanan harus buka sampai jam 8 malam hal ini menyebabkan masyarakat kesulitan mencari uang untuk memenuhi kebutuhan hidup.

In Balinese:   Saluwiring pakibeh adat istiadat ring Bali minakadinnye nabdabin sekancan kasingsalan risajeroning awig-awig ring Bali, taler ngeninin paiketan para warga rikala ngemargiang utsaha makasamian ipun misaratang kapastikayan ngeninin uger- uger seantukan leket paiketannyane mantuka ring sima sane sampun memargi.

In English:   Based on the absence of rules that provide certainty to issues of customs in Bali.

In Indonesian:   Ketiadaan aturan yang memberikan kepastian terhadap isu-isu adat istiadat di Bali, seperti penyelesaian sengketa dan awig-awig di Bali, bentuk hubungan antara anggota warga serta aktivitas masyarakat, seluruhnya memerlukan kepastian hukum.

In Balinese:   Mangkin ring soang soang banjar yening wenten masyarakat sane nenten nganggen masker utawi piwal ring awig-awig patut kakenain denda utawi dedosan apange tetep tertib apanga di desa tusing jelek namane anake ngaden tusing nyak nganggon masker ulian encine tusing ngenah jaman jani eda malu ngedengang gaya gumi nu gawat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan surut surut nunas ica, ngemargiang protokol kesehatan, lan ngemargiang awig-awig saking Guru Wisesa.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman