How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Awig-awig

awig-awig

hwigÀwig/
  • customary law based upon Hinduism, rules of behavior, code of conduct (as compared to civil law) en
  • traditional customary rules of conduct en
  • tatanan (petunjuk, kaidah, ketentuan) yang dibuat untuk mengatur id
Andap
awig-awig
Kasar
awig-awig
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Buka ngemuduhang tuak sekele, I Made Sutama ane dadi krama banjar nagih menahin awig-awig desa ane suba cumponinne teken banjare.
[example 1]
Like overdrinking palm wine, Made Sutama wants to improve village regulations that has proven to be effective in his neighbourhood.

Banjar tiange madue awig-awig sane ngiket krama banjare
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Yening imbawang sakadi pemerintahan,anak cerik ento kaimplementasian pemerintah lan kendangne nike sistem pemerintahan.Yening seken anak cerik ento jemet makendangan manut ring uger-uger tur tusing ngangwang kitane dogen,yakti Taksu punika lakar Ajeg ring Padewekan Ragane.Pateh sakadi Pemerintah,yening Pemerintah puniki becik ngamargian sistem pemerintahan manut ring awig-awig punika ,yakti Taksu ring Pemerintahan lakar Ajeg tur disegani masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Awig-awig sane sampun kasurat ring warsa 1975 wantah atur-aturan sane ngrarisang, nyurat, tur ngagem-pes tatabasa Bali puniki sampun pesengan amargi kawentenan ejaan Bali Latin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nénten Nganutin Awig-awig ring Lingkungan

Kawéntenan WNA sané nénten nganutin uger-uger palemahan ngamolihang pikobet sané abot pisan ring kelestarian ekologis ring Bali.

In English:   Adverse Immigration Problems: High levels of overstaying and violations of immigration regulations create a serious burden on the immigration system.

In Indonesian:   Pelanggaran Lalu Lintas yang Meningkat

Data statistik mencatat peningkatan dramatis dalam pelanggaran lalu lintas yang dilakukan oleh sejumlah WNA.

In Balinese:   Kawéntenan sané nénten anut ring awig-awig miwah kaamanan ring margine nénten ja ngancem para kramané kémanten sakéwanten taler ngawinang baya ring WNA.

In English:   Instead of being deterred, foreigners who were found committing various violations in Bali actually resisted when the police took action.

In Indonesian:   Kasus-kasus ini mencakup pembuangan sampah sembarangan, kerusakan tanaman lokal, dan pelanggaran terhadap prinsip-prinsip keberlanjutan.

In Balinese:   Lan majeng ring pemerintah dumogi prasida ngaryanin awig-awig apang prasida nyejegang tamiu manca negara sane liburan utawi melali ke bali prasida ngaminutin tatekrama sane wenten ring genahe punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan ring soang soang wewidangan madue awig-awig sane ngelarang nganggen kebaya miwah kemenyan sane nenten patut manut ciri khas irage preside sayan ngelimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Awig-awig Jagat Bali sane nenten dadosang marupa kitab suci pisan, pamrentah sane patut kawentenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngaptiang mangdané pamimpin sané jagi kapilih dados pamimpin Bali ring warsa 2024 ngancan urati malih indik pamargi pariwisata ring Bali, boya ja nganikang para oknum kemanten nanging taler ngawit maprogresi malih indik pelaksanaan pariwisata antuk ngukuhang awig-awig sane berlaku ring ruang lingkup pariwisata, taler antuk nincapang pawarah-warah sane jelas indik objek wisata sane jagi ka kunjungi oleh para wisatawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk nincapang kaamanan miwah awig-awig sajeroning ngamargiang pariwisata ring Bali, titiang percaya Bali ring galah sané jagi rauh pacang tetep dados objek wisata utama miwah sayan akéh nyobiahang budaya miwah tradisi ring Bali sakéwanten taler setata ngajegang taksu miwah ajeg Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Arepang titiang ring pemimpin sane wenang ring kawentenan kebijakan Masyarakat mangda nindihin awig-awig lalu lintas sane sampun kamedalang mangda prasida ngawetuang rasa trepti ring Masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sakemaon akeh sane ngewilangin awig-awig panegara iraga lancip ke sor tur tumpul ke luwur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wit punika taler akeh sane ngewilangin awig panegara iraga puniki, kantun dados awig-awig sane lancip ke sor tur tumpul ke luwur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Awig-awig Indik Pariwisata Bali

Om Swastiastu

Sane wangiang titiang Bapak lan Ibu Guru, punika taler para atiti sareng sami sane tresnasihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Miwah ring genah wisata punika patut ngamargiang 4 M sakadi awig-awig sane sampun kamedalang.

In English:  

In Indonesian:   Ini yang membuat pemerintah dan masyarakat Bali harus memiliki cara yang dapat digunakan untuk maningkatkan kembali Bali yang merupakan pulau wisata.

In Balinese:   Punika mawinan perekonomian ring Bali ngancan tedun miwah akeh kramane sane nenten madue pakaryan, kadirasa punika taler sane ngawinang panadosnyane alikan ring awig-awig parikrama Bali.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini menyebabkan perekonomian di Bali semakin menurun dan banyak warga yang kehilangan pekerjaan, bahkan hal ini juga yang menyebabkan terjadinya perubahan tata cara dalam tradisi Bali.

In Balinese:   Akeh hotel miwah tongos wisata sane tutup santukan wenten awig-awig saking pemerintahe guna mencegah penularan virus covid-19 punika.

In English:  

In Indonesian:   Banyak hotel dan tempat wisata yang tutup karena adanya anjuran pemerintah untuk mencegah terjadinya penularan covid 19.

In Balinese:   Irage pinaka generasi penerus nenten dados acuh ring pikobet puniki santukan sayan Dina sayan akeh wisatawan sane nenten nyingakin awig-awig sane Wenten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan punika, pamerintah mangda ngewentenan awig-awig sane madaging tatacara miara beburon sane becik taler nenten ngawinang durgama anak tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Diastun pemerintah sampun makarya mekudang awig-awig sane matetujon mangda ngirangin nganggen sarana plastik, nanging nika manten dereng prasida mragatang pikobet luu plastik punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksmannyane pemerintah Bali sampun ngicen awig-awig sane tegas antuk nenten numpak motor rikala malancaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Turis-turis sane rauh punika, ipun nenten uning antuk kawentenan awig-awig ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang pikobet sane abot sane wenten ring Bali sekadi mangkin inggih punika kawentenan industri pariwisata sane nenten becik, sane ngeranayang kawentenan parajana lokal sane nenten becik, tur akeh parajana sane nenten satinut ring awig-awig indik imigrasi, sane nenten satinut ring awig-awig sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sane mawinang niki santukan awig-awig desa di Desa Bongkasane semeton!!!.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh anake sane kayun dados raja utawi pamimpin, sakewanten risampune dados raja, nenten urati sareng kramane, nenten Satya wacana, tur ngaryanin awig-awig sane ngeranayang kramane sengsara.

In English:   This is illustrated by King Buduh's ogoh-ogoh.

In Indonesian:   Hal ini digambarkan dengan ogoh-ogoh Raja Buduh.

In Balinese:   Mekejang kramne sanget tertekan ajak berbagai awig-awig lan samdaba sane ngae raga mekejang ten berdaya, para pemerintah seharusnyane ten ngae awig-awig sane ngewehang kramane.

In English:   Community complaints

In Indonesian:   Kami masyarakat sangat tertekan dengan berbagai aturan dan larangan yang membuat kami tidak berdaya, para pemerintah sebaiknya jangan membuat peraturan yang menyulitkan masyarakat.

In Balinese:   Bali puniki lemek utawi subur, jakti puniki, yéning nénten makarya awig-awig alikan tanahé punika.

In English:   Bali is fertile, watch out, if you don't make a local regulation on land conversion." Hopefully the government will be more selective in choosing and sorting out opinions to advance this area.

In Indonesian:   Bali ini subur, awas loh, kalau tidak buat perda konversi tanah itu.” Semoga pemerintah semakin selektif dalam memilih serta memilah pendapat guna memajukan daerah ini.

In Balinese:   Ring masalah punika iraga sepatutne nyelesaiang hal cenik dumun pacang prasida mapuara ageng iraga harus bani bertanggung jawab yening ade masalah lan taatang awig-awig kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyelehan puniki madue tetujon nyantenang kawigunan awig-awig saking Guru Wisesa ngeninin uger-uger (protokol) Covid-19 mangda kramane nenten raket mapupul kantos kosek.

In English:   The purpose of this study is to analyze how effective is the impact of government policies on the implementation of physical distancing as social-ethical behavior of Balinese people in responding to these policies.

In Indonesian:   Sejumlah responden juga menyatakan bahwa Covid-19 mengancam mata pencaharian mereka terutama karena Bali sangat bergantung kepada sektor pariwisata.

In Balinese:   Parikrama punika ngawinang pikobet pisan santukan nénten manut ring awig-awig ring genah punika sané nénten naur prabéya parkir majeng ring para tamiu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana kawéntenan polisi lan pecalang niki, ngwantu sajan pamréntah ngamargiang awig-awig ané suba kasobyahan apang para janané sing pesung uli jumahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana ento pemerintah Indonesia ngaenang awig-awig apang iraga ngidang ngelidih virus Corona ento malarapan antuk malajah, magae ajak mabakti uli jumah soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeninin indik surat ento, Kabupaten Gianyar ngamargiang awig-awig ané kapesuang olih Parisadha Hindu Dharma punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngaturang sanksi majeng ring para tamiu sane nenten satinut ring awig-awig punika, sanksi punika marupa sanksi moral miwah sosial.

4.

In English:   Give sanctions to visitors who prohibit these rules, both moral sanctions and social sanctions. 4.

In Indonesian:   Memberikan sanksi kepada pengunjung yang melarang aturan tersebut baik sanksi moral maupun sanksi social.

4.

In Balinese:   Ngaturang sanksi majeng ring para tamiu sane nenten satinut ring awig-awig punika, sanksi punika marupa sanksi moral miwah sosial.

4.

In English:   Give sanctions to visitors who prohibit these rules, both moral sanctions and social sanctions. 4.

In Indonesian:   Memberikan sanksi kepada pengunjung yang melarang aturan tersebut baik sanksi moral maupun sanksi social.

4.

In Balinese:   Yen ngidaang, para pemangku kahyangane ngae awig-awig, yen be ade awig-awig terapang awig-awige, kenken sepatutne iraga yening jagi maturan, ape gen abe, apang seka bedik tumbuh rasa saling memiliki, sane ngeninin indik budaya, adat lan awig

In English:   Let's preserve our culture, don't forget your obligations, put down your cellphone first, focus on giving thanks and asking for forgiveness.

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten taler sane meboye ring awig-awig protokol kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani guru wisesane sube mesuang awig-awig tatanan baru ane meadan new normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan iraga nenten dados ngelanggar aturan utawi awig-awig sane sampun kekaryanin olih pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang lantas edengina awig-awig unduk penanggulangan Covid-19 ento.

In English:   It's really sad when told about the impact of this corona virus.

In Indonesian:   Kemudian saya diberikan aturan-aturan tentang penanggulangan COVID-19 itu.

In Balinese:   Eling ring ajah-ajahan tata susila ring Geguritan Dharma Sasana punika nénten pastika sinalih tunggil awig-awig sané nguasa-nguasi mawinan patut nilai tata susila punika matampak akéh sané prasida kaambil miwah ngiketin ring aab kauripan sané mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karang kitri puniki dados kaunggahang ring awig-awig desa pakraman mangda masyarakat sareng sami ngembangin karang kitri ring jero soang-soang lan ring desa pakraman ngaryanin sekeha sane kaambil olih masing-masing kepala keluarga ring setiap karang antuk ngemolihang informasi indik karang kitri lan karang kitri ring jero soang-soang dados kajual ring tingkat desa pakraman.

In English:   The island of Bali which is growing in tourism is what causes many investors to build buildings in Bali.

In Indonesian:   Karang kitri ini bisa dimasukan ke pertauran desa adat agar masyarakat semuanya mengembangkan karang kitri di rumah masing-masing dan di desa adat membuat sekeha yang diambil oleh masing-masing kepala keluarga di setiap karang untuk mendapatkan informasi indik karang kitri serta karang kitri di rumah masing-masing bisa dijuan di tingkat desa pekraman.

In Balinese:   Dampak sane becik utawi positif saking konflik inggih punika:

• Wenten sane nyelasang indik aspek-aspek sane durung jelas utawi tatas lan sane durung kapragatang. • Wenten sane nganutang malih indik awig-awig utawi norma tur nilai utawi tatuek sane wenten ubungan sosialne sareng jana, krama lan kelompok sane lianan.

• Ngwantu ngidupang malih awig-awig utawi norma sane sampun makelo utawi dumunan ngantos awig-awig utawi norma sane anyar anut ring kesepakatan ring krama utawi kelompok masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Awig-awig punika raris kamargiang olih pemerintah daerah ring wewidangan soang-soang.

In English:  

In Indonesian:   Karena kasus Covid-19 semakin meningkat, pemerintah pusat mengeluarkan kebijakan PPKM Darurat di wilayah Jawa dan Bali.

In Balinese:   Duk ngidang ring sekadi titiang sane mangkin, kita musti pademang antuk kesadaran sane awig-awig ring ngelaksanayang program-program pariwisata lan perilaku manah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang ngaptiang mangdane pemimpin sane kapilih ring warsa 2024 urati ring jagat Bali antuk makarya awig-awig indik wisatawan dura negara sane melancaran ring Bali, miwah ngenénin sanksi sané katrima yéning melanggar.

In English:  

In Indonesian:   Om santih santih santih Om

In Balinese:   Kerukunan antar agama prasida kamargiang antuk saling asah asih, saling ngajiang, toleransi antar agama, nenten maksa anak mangda nganut agama tertentu, ngamargiang ibadah manut agama ipun, satinut ring awig-awig agama ipun utawi awig-awig Negara utawi Pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pastika iraga sareng sami jagi nyawis “Nenten”, antuk suara keras lan lantang!, nika mawinan BAPAK/IBU calon DPD sane wangiang titiang pinaka pinunas titiang sane utama inggih punika mangdane benjangan Bapak/Ibu makarya awing-awing sane TEGAS mangda sida MEMINIMALISIR wangunan-wangunan sane sayan akeh puniki, taler makarya awig-awig ring dija manten dados ngawangun lan kuda akeh nyane sepatutne ngawangun sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Agama keakuin antuk awig-awig sane mengatur manuse-manuse.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah Bali patut ngukuhang hukum taler memperketat pariwisata Bali, sakadi nyalanang pengawasan ring genah-genah hiburan, ngicenin awig-awig indik penjualan alkohol, nincapang patroli keamanan, taler ngicenin edukasi majeng ring para toris indik abet sane prasida dados kalaksanayang miwah nenten ngelanggar norma ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Mengapa dikatakan over tourism?

In Balinese:   tusing ade kepastian indik virus puniki, yening ngemiletin awig-awig pemerintah payuk jakane buung mekudus nanging yening ngelawan awig-awig pemerintah ubere teken i virus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab ring soang- soang genah wisata sane patut sayan nincapang awig-awig miwah pengawasannyane, mangda nenten wenten sane nenten kaaptiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi isune mangkin, akeh Parawisatawan Internasional sane mabuat masalah, nenten menghormati awig-awig sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tyang berharap mangda hal-hal seperti ini dapat ditekan lan dikurangi, yening mresidayang mangda pemerintah ngarya awig-awig utawi aturan mangda nenten bes akeh masyarakat luar Bali sane WFH uli Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh awig-awig sane sampun kasobiahang manda nenten makrana kasus punika nanging kewentenan nyane nenten prasida ngawetuang hasil.

In English:  

In Indonesian:   Sungguh sangat bertentangan dengan citra dan norma baik yang ada di Bali.

In Balinese:   Bali ngamerluang pikobet ring iraga sareng sami, sambilange iraga nyantosang kasujatian awig-awig utawi hukum sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Bali, siapa yang tidak tahu Bali?

In Balinese:   Para turis dura negara sane rauh saking Bali setata nganutin awig-awig sane wenten ring Bali.

In English:   Foreign tourists always obey the rules that apply in Bali.

In Indonesian:   Para wisatawan asing selalu mematuhi peraturan yang berlaku di Bali.

In Balinese:   Ring Indonesia wenten awig-awig hukum sane patut kalaksanayang antuk pengungsi sané magenah ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning para jana ring Ukraina jaga ngungsi ring Indonesia, sampun sapatutyané pemerintah nyagayang awig-awig ring pengungsi punika, taler I raga patut plapan krana akéh minabang wénten pikobet-pikobet sané ten keni antuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun sapatutne iraga sareng sami ngawit mangkin malaksana nganutin awig-awig mangda Bali prasida trepti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeninin indik surat ento, Kabupaten Gianyar ngamargiang awig-awig ané kapesuang olih Parisadha Hindu Dharma punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sane jagi memandu turis punika.widian punika kantun akeh turis punike nenten manut ring awig-awig sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Karna banyak sekali pariwisata yang ada di bali, banyak turis asing datang ke Bali untuk melihat apa yang membuat Bali terkenal.

In Balinese:   Krana kawéntenan polisi lan pecalang niki, ngwantu sajan pamréntah ngamargiang awig-awig ané suba kasobyahan apang para janané sing pesung uli jumahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana ento pemerintah Indonesia ngaenang awig-awig apang iraga ngidang ngelidih virus Corona ento malarapan antuk malajah, magae ajak mabakti uli jumah soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mekerane wantah asapunike, tiang berharap Malih selanjutnya awig-awig ring Bali terutama ring pura yening meresidayang di perketat malih, yening mersidayang munculkan peraturan sane melarang turis rauh nganggen pakaian sane Ten uning pantas anggen ke pura.

In English:  

In Indonesian:   Karena itu, saya berharap untuk selanjutnya peraturan di Bali terutama di pura kalau bisa di perketat, kalau bisa munculkan peraturan yang melarang turis menggunakan pakaian yang tidak pantas untuk ke pura.

In Balinese:   Titiang nunas para wisatawan sane rauh ring bali mangda prasida nganutin sajeroning awig-awig sane wenten iriki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeninin indik punika tiang ngarepang mangda PEMDA provinsi Bali memperketat awig-awig ngenin keilegalan galian punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin titiang majeng ring krama Bali sane mapunduh ring pura Besakih utawi pura-pura tiosan, mangda satinut ring awig-awig ring pura soang-soang, nenten ngicalang sampah, nenten ngrusak sarana miwah prasarana ring pura soang-soang, becikne ngicalang sampah ring genahnyane utawi makta sampah ka umah soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening saking nguni pemerintah ngelaksanayang awig-awig sane teges lan kadulurin antuk bantuan logistik sane patut, pastika angka kasus positif ring Indonesia prasida nyenikang.

In English:  

In Indonesian:   Jika dari awal pemerintah melaksanakan peraturan yang tegas dan ditambah dengan bantuan logistik yang benar, maka dipastikan angka kasus positif di Indonesia akan mengecil.

In Balinese:   Indik kawentenan desa taler mapaiketan sareng adat sakadi kawentenan awig-awig miwah dresta sane patut kauningin olih makasami krama desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike punika kakaonang malih antuk pangendara sané nenten anut ring awig-awig jalan raya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi Bali setata dados genah sane becik majeng ring para janane sane magenah ring Bali utawi nenten, genah sane becik antuk suasana sane ramah, aman, lan tertib .antuk tetep satinut ring awig-awig sane wenten lan saling bakti ring sesama wargi, toleransi, lan saling tulungin antar warga.

In English:  

In Indonesian:   Saya harap juga Bali selalu dapat menjadi tempat yang nyaman bagi orang orang yang tinggal dibali maupun tidak,dimana nyaman akan suasananya yang ramah,aman, tertib.

In Balinese:   Nyelehin pikobet sekadi puniki, patut pemerintahé ngarya awig-awig indik krama Baliné apang nenteng ngawag-ngawag ngutang luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang nunas ajak pemerintah, apang ngae awig-awig "sire je sane ngutang luu plastik di got utawi pasihe, kene denda 10 juta".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda nenten ulah-aluh krama Baline ngadol tanah, becik pisan kamanah mangda wenten awig-awig ring desa adat sane jakti, sumangdane krama Bali nenten prasida ulah-aluh ngadol tanah, uma utawi carik sakitan kenehne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakéwanten nénten ja setata becik, santukan wénten makudang-kudang wisatawan utaminnyané WNA sané nénten nganutin awig-awig sané sampun wénten.

In English:  

In Indonesian:   Namun hal tersebut tidak selalu menjadi baik, karena ada beberapa oknum wisatawan khususnya WNA yang tidak mengikuti peraturan yang sudah ada.

In Balinese:   Sampun akeh aturan utawi awig-awig sane kakaryanin oleh angga pemerintah mangdane kalaksayang olih kramane, nanging nenten akeh taler sane sane mamargi ecik, nangging tungkalikane, awig-awig punika karasayang meweh tur merugikan eing kramane sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil utsaha sane patut kalaksanayang pemerintah inggih punika ngewetuang kebijakan utawi awig-awig mapaiketan sareng regulasi pemasaran, lan perlindungan majeng ring petani uyah skala kecil.

In English:   Salt farmers are diminishing in quantity because almost no one wants to continue the job.

In Indonesian:   Data tersebut sudah membuktikan bahwa remaja sekarang kurang perhatian dengan adanya proses pembuatan garam di Bali dan permasalahan utama yaitu pendapat para remaja terkait pekerjaan menjadi petani garam belum menjamin kesejahteraan hidup.

In Balinese:   Ring jaman globalisasi niki pemerintah daerah utamane daerah bali mesuang awig-awig saking gubernur bali nomer 80 warse 2018 sane ngatur pinaka penganggean basa bali setiap rahina wrespati, niki mawinan kalaksanayang kerana akehne alit alit tur pare yowana bali sane dados kawastanin panerus bangsa sane durung uning teken basa meme taler sane paling keras nike nenten uning sareng budaya raga niki kerana alit alit e mangkin akeh melajahin indik basa inggris sane kabaosang tur kakenehang nyidayang ngemaang ia megae tur polih pipis, nanging ia durung uning teken hasil saking bahasa meme lan budaya nike sapunapi, minekadi ningkatang lan ngelestariang kabudaya Bali sane prasida nekaang toris dura negara lan sane nyidaang maningkatang ekonomi Bali taler nyidaang nyebarang ilmu manutin budaya Bali majeng toris e punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Awig-awig puniki sampun wenten duk pandemi Covid-19 .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pembatasan Kegiatan Masyarakat utawi PPKM inggih punika awig-awig antuk pembatasan kegiatan masyarakat sane sampun kasobyahang ring kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning punika ngiring iraga sareng-sareng nginutin awig-awig sane sampun kasobyahang olih manggala panagaran druene mangda iraga sareng-sareng slamat nenten keni pikobet saking virus Corona tur mangda sida ngardi jagate santhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pendidikan indik budaya miwah bahasa bali

Utsaha pendidikan indik budaya Bali miwah basa Bali waras sayan nincap prasida ngwantu para wisatawan dura negara mangda uning ring budaya lokal lan ngajiang adat kebiasaan lan tradisi lokal. 2.awig awig sane sayan ketat

Pemerintah lokal prasida ngamedalang awig-awig sané sayan ketat anggén ngontrol pamargin wisatawan dura negara ring wewidangan wisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintah apang ketat ngaryanin awig-awig lan nyalanang awig-awige ento, warga lokal apang masih nyarengin negepin, prasida nyambatang yening nyingakin turis asing tatkala sedek nglanggar peraturan/uger-uger ane suba ada, iraga tusing sandang kalah apa buin takut tekening turis " ane sedek malancaran/ngalimur ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan ipun patut nganutin lan ngajiang awig-awig sane kamargiang ring genah ipun malancaran utawi nyingakin sakadi paribasa Indonesia “Dimana bumi dipijak, disana langit dijunjung”.

In English:  

In Indonesian:   Karena sudah sepatutnya mereka mengikuti dan menghormati peraturan yang berlaku ditempat mereka berkunjung ataupun tingal seperti peribahasa indonesia “Dimana bumi dipijak, disana langit dinjunjung”.

In Balinese:   Pemimpin sane madue wawasan utawi pengetahuan sane liu apang tusing ulah aluh masuang awig-awig sane memberatkan masyarakat 4.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah memberikan arahan nanging semeton sareng sami harus patut ngelaksanayang awig-awig sane sampun kewajiban ring masa pandemi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para pengungsi saking dura Negara pastika wajib uning ring kawentenan awig-awig ring Indonesia mangdane tan wenten sane ngendah-ngendah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking pemerintah sampun akeh pisan ngaryanin peraturan utawi awig-awig Anggen Siaga nenten menularkan gering agung covid 19 niki, sekadi PPKM sane kemargiang ngawit sasih Juli nyantos mangkin durung puput.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebijakan pemerintah puniki nenten efektif anggen mencegah kawentenan penyebaran virus Covid-19 puniki, apabuin misi awig-awig makejang sektor non esensial tusing dados mabuka miwah dagang ajenganne patut mabuka kanti jam kutus peteng dogen.

In English:   It was very difficult with the Implementation of Emergency Community Activity Restrictions (PPKM) in Java and Bali.

In Indonesian:   Kebijakan Pemerintah seperti ini tidaklah efektif untuk mencegah adanya penyebaran virus Covid-19 ini apalagi ditambah dengan aturan semua sektor non esensial harus ditutup dan pedagang makanan harus buka sampai jam 8 malam hal ini menyebabkan masyarakat kesulitan mencari uang untuk memenuhi kebutuhan hidup.

In Balinese:   Paiketan gender puniki prasida kamargiang olih para yowana sane patut ngajegang pola pikir krama Bali antuk ngajahin alit-alite lanang lan istri indik sapunapi ngalaksanayang kahuripan pinaka krama Bali manut ring awig-awig lan awig-awig sane wenten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening semeton ukraina lakar rarud ring umah titiang, pastika nenten ja sawai-wai, santukan irage taler nenten maduwe akeh pangupa jiwa, nika mawinan minab titiang yadiastun semeton ring ukraina sampun polih tongos sane melah ring umah irage, nangis guru wisesa taler harus ngae awig-awig minakadi kebijakan mangda sapunapi patut nyane semeton ukraina selanturnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiru daerah apa ane suba berhasil nerapin pikobet luu, yen sing niru, baang solusine, tapi pang seken majalan, gaenin awig-awig uli tingkat keluarga tur pantau.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gaenang awig-awig buka kene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin titiang majeng ring krama Bali sane mapunduh ring pura Besakih utawi pura-pura tiosan, mangda satinut ring awig-awig ring pura soang-soang, nenten ngicalang sampah, nenten ngrusak sarana miwah prasarana ring pura soang-soang, becikne ngicalang sampah ring genahnyane utawi makta sampah ka umah soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja asing yening ring Bali akeh wenten pengunjung, inggih punika bule, ring makudang-kudang genah biasane wenten sekaa bule sane seneng suasana Bali, wenten taler sane seneng ajengan khas Bali.Sakéwanten, wénten makudang-kudang bulus sané nénten nganutin awig-awig ring margi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging mangkin turis sane nenten uning ajahan Tri Hita Karana, malah ngelaksanayang ajahan Tri Hita Karana punika, contonyane ring pelaksanaan upacara Melasti utawi Nyepi para turis sane melancaran ring Bali sareng ngelaksanayang mangda terpi lan menghormati awig-awig sane berlaku, lianan punika turise eling sareng lingkungan miwah makhluk hidup sane lianan.Yening para turise sane rauh ke Bali sane ten uning Tri Hita Karana bisa ngelaksanayang ajahan iraga, ngudiang iraga ten bisa?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging akeh turis sane nenten patut tekening awig-awig ring margi agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha-utsaha sané prasida kamargiang mangda Bali tetep ajeg lan lestari minakadi ngirangin nganggen kantong plastik, napi malih pawigunan kantong plastik puniki sampun kakaryanin awig-awig sane marupa Pergub Bali nomor 97 Tahun 2018.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali ketah kauningin kawentenan krama desa adat sane madue awig-awig sane matiosan nganutin desa kala patra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang sampun nelokin pantai double six, magenah ring daerah canggu, irika akeh pisan wisatawan sane meneng, taler akeh restoran mewah lan hotel hotel, ring pantai double six akeh pisan wisatawan sane ngawetuang ajeng-ajengan sane kadol irika dados larang pisan, tur para wisatawan sekadi anak istri sane mabusana terbuka, rikala tiang budal tengah wengi, akeh pisan wisatawan asing sane numpak motor sekadi nmax sane nenten manut ring awig-awig lalu lintas, punika nenten patut pisan kanggen tiru.

In English:  

In Indonesian:   saya pernah berkunjung pantai double six,terletak di canggu,didaerah sana banyak sekali turis yang menetap,banyak juga restoran mewah dan hotel hotel,di pantai double six banyak sekali turis nya sehingga membuat makanan yg dijual disana sangat lah mahal,dan para turis seperti wanita memakai pakaian yang terbuka,disaat saya pulang ditengah malam hari,banyak sekali turis asing yang mengendarai motor seperti nmax dengan ugal-ugalan dan tidak mematuhi aturan lalu lintas,itu sangat tidak patut untuk ditiru.dan banyak juga yang terjadi kecelakan di daerah sana.sekarang canggu dipenuhi oleh turis turis asing,sedikitnya budaya bali yang masih tersisa disana.apakah bali sekarang sudah tidak bisa terselamatkan dari adanya turis asing?
  1. Fred Eiseman