Bok

From BASAbaliWiki
ebok/
Root
bok
Other forms of "bok"
Definitions
  • hair which grows on the head (not body hair) en
  • hair (Andap) en
  • rambut (Andap) id
Translation in English
hair
Translation in Indonesian
rambut
Synonyms
  • Rambut (h)
  • Antonyms
    Puzzles
    Origin
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    bok
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    rambut
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Apa jangkrik ngecik duur gununge? Anak ngunting bok.
    English
    What is a cricket that makes noise on top of the mountain? A person who is cutting hair.
    Indonesian
    Jangkrik apa yang membuat kebisingan di atas gunung? Seseorang yang memotong rambut.
    Balinese
    Buka magantung bok akatih, ibu ngurip tiang saking ayunan kanti kelih.
    English
    Like hanging on one strand of hair, I was brought up by my mother from the cradle till adulthood.

    (proverb) Literally: Hanging by one hair.

    Dangerous situation. Especially refers to the fact that a baby will die if the mother does not take care of it. Later on a child may dislike its mother. But, the mother will remind the child that, when it was small, it “hung by a hair”, in other words would have died, had not the mother taken care of it.
    Indonesian
    Seperti bergantung pada sehelai rambut, Ibu menghidupi saya dari ayunan sampai dewasa.
    Balinese
    Bokne demdem samah.
    English
    Hair all black and long.
    Indonesian
    Rambutnya hitam dan lebat.
    Balinese
    Buka ngumad bok di tepungé.
    English
    This is a form of paraphrase or in Balinese it is called "sesenggakan". If translated literally it would be "Like pulling/pull hair out in flour". This parable has a real meaning which is "A work that must be done with great care"
    Indonesian
    Ini adalah bentuk ibarat atau dalam bahasa Bali disebut "seseggakan". Apabila diterjemahkan secara literal akan menjadi "Seperti menarik/mengeluarkan rambut di dalam tepung". Perumpamaan ini memiliki makna sesungguhnya yakni "Sebuah pekerjaan yang harus dilakukan dengan sangat hati-hati"
    Balinese
    Buka nyebit bok akatih.
    English
    This is a form of paraphrase or in Balinese it is called "sesenggakan". If translated literally it would be "Like a thin strand of hair". This parable has the true meaning of "A very difficult job"
    Indonesian
    Ini adalah bentuk ibarat atau dalam bahasa Bali disebut "seseggakan". Apabila diterjemahkan secara literal akan menjadi "Seperti membelah sehelai rambut dengan tipis". Perumpamaan ini memiliki makna sesungguhnya yakni "Sebuah pekerjaan yang sangatlah sulit"
    Balinese
    Buka magantung bok akatih.
    English
    This is a form of paraphrase or in Balinese it is called "sesenggakan". When translated literally it would be "Like a strand of hair hanging down". This parable has the real meaning of "A very dangerous job"
    Indonesian
    Ini adalah bentuk ibarat atau dalam bahasa Bali disebut "seseggakan". Apabila diterjemahkan secara literal akan menjadi "Seperti sehelai rambut yang menggantung". Perumpamaan ini memiliki makna sesungguhnya yakni "Sebuah pekerjaan yang sangatlah berbahaya"
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Zaman pidan para istri identik ajak bok lantang lan selem terutamane para istri di bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature PENAMPILAN ORANG YANG KI-AN BERUBAH
    Balinese
    Rambut istrine ring bali jani malah lebih liu sane kewarnain tur wenten sane istri ngetep bok nyane sekadi anak muani.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature PENAMPILAN ORANG YANG KI-AN BERUBAH
    Balinese
    Rambut istrine ring bali jani malah lebih liu sane kewarnain tur wenten sane istri ngetep bok nyane sekadi anak muani.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature PENAMPILAN ORANG YANG KIAN BERUBAH
    Balinese
    Zaman pidan para istri identik ajak bok lantang lan selem terutamane para istri di bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature PENAMPILAN ORANG YANG KIAN BERUBAH
    Balinese
    Apalagi di luar umah e,

    Bok sajan pesu peluh ,

    Ngenah care manjus gen.
    English
    Lots of sweat coming out, looks like someone taking a bath
    Indonesian
    -
    Literature Bali panas banget
    Balinese
    A: Ne madan bok jojong.
    English
    Paan/Thigh/Paha
    Indonesian
    Cunguh/Nose/Hidung
    Comics Body Part
    Balinese
    Bok/Hair/Rambut
    English
    Paan/Thigh/Paha
    Indonesian
    Cunguh/Nose/Hidung
    Comics Body Part
    Balinese
    I Cupak gobane bocok, kumis jempe, kales, brenges, lan bok barak kekh alah duk.
    English
    -
    Indonesian
    Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Ala-Ayuning Dewasa Macukur utawi Ngetep Bok
    English
    Full moon’s day and new moon’s day are also good days for cutting hair because they are closely related to the water cycle in the world.
    Indonesian
    Memotong rambut adalah kegiatan sakral bagi umat Hindu, apalagi bagi perempuan yang masih perawan.
    Lontar Dewasa Ayu Macukur (Ngetep Bok)
    Balinese
    Utsaha Peselan Bok puniki bergerak ring sektor fashion.
    English
    -
    Indonesian
    Usaha ikat rambut ini bergerak pada sektor fashion.
    Literature Usaha Ikat Rambut Bantu Tingkatkan Perekonomian Bali di Masa Pandemi
    Balinese
    Peselan blk puniki sederhana lan jegeg, cocok digunakan olih wanita Bali yang khas antuk bok lantang selem.
    English
    -
    Indonesian
    Ikat rambut ini sederhana dan cantik, cocok digunakan oleh perempuan bali yang khas dengan rambut hitam panjang.
    Literature Usaha Ikat Rambut Bantu Tingkatkan Perekonomian Bali di Masa Pandemi
    Balinese
    Tusing ada buin akejepan, pesu anak tua maawak gede, bok magambahan gempel, paningalanne nelik, munyine gede gara, nyonyone lambih, basang gede, batis mabulu, tur kuku lantang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
    Balinese
    Sasukat parajana ring Indonesia kasudi mangda jagra tekén kawéntenan grubug Covid-19, para manggala jagat Baliné kadirasa magantung bok akatih minehang minakadi sakancan uger-uger sané patut utawi sané nénten patut kalaksanayang mangda sida nénten keni grubug puniki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Jagra (I Kadek Rian Prayana)
    Balinese
    Mabaju ngendah, bok mawarna-warni, lan bulu matane cara sapu duk.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BALI YANG TAK SEJATI
    Balinese
    Nyak buin bokné masemir gading, jeg patuh jenengné sekadi bok léak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Belahan Pot Bawah Pisang, Kebanyakan Ngaco Sembahyang
    Balinese
    Nyak buin bokne masemir gading, jeg patuh jenengne sekadi bok leak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Belahan Pot di Bawah Pisang, Kebanyakan Ngaco Sembahyang
    Balinese
    Ka pura sing negul bok.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Busana bali
    Balinese
    Nyak buin bokné masemir gading, jeg patuh jenengné sekadi bok léak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Celebingkah Betén Biu, Mabakti Ngéndah Ngawagné Liu
    Balinese
    Lan ring jaman mangkin, liu anak luh ke pura bok ne megambahan, mekebaya sane ketat lan bawak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pakaian bali ala kebarat- baratan???
    Balinese
    Lui anak trune" bali Jani ngemilunin ngae tren bok mulet pang ngae cewek kepelet ,Sebilang pesu nepukin ank trune Jani pasti bok ne mulet ,ank mulet keto kone Jani keren,Apang ngenah ganteng Nangging begeh masih ank trune" ane kene sidak di sekolahan ne gara" mencukur mulet Yen menurut tyg pang cewek demen ,sing harus mulet ,nanggin irage harus ngaenang cewek ento nyaman ajk irage .
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sing perlu mulet pang cewek kepelet
    Balinese
    Truna truni bali di bali mule terkenal teken trune truni ane jegeg jegeg lan bagus bagus, nanging jani yen tolih truna truni ane ade di bali solahne jek ngangsan ngendah ngendahang mirib , jani bedik tepuk ade truna truna ane tangkil ke pure maturan ,jek diapin je rainan jani lebian be truna truna ne adene mapunduh ajak timpal timpalne, magending sambilange nginem arak kanti punyah , tusing be inget lan ngitungang rainan.lebian be bajang bajang ane tangkil ke pure, nanging jekk ngendah masi jani tepuk bajang bajang e ane tangkil ke pure,yen tolih jek ngadug ngadug San busanane, lebian bajang bajang ane tangkil ke pure nganggon kebaya ane kuangan bahan care ane sg misi lengen, tundune rograg, lan transparan ,mimbuh misi bok ne megambahan sombrang sambring tusing je rapiane negul .
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Truna Truni Bali
    Balinese
    Paningalané nlektekin sakancan ané ada di awak tiangé tur nyumunin ngusud tiang uli di batis, ngamenekang ka awak, kanti neked di bok.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
    Balinese
    Raga bisa dogen ningalin mereka ngewarnanin bok, ngomong ala sinetron Jakarta, atau nganggo basa asing, tetapi begitu mereka harus berada di daerah asal mereka di Bali, pada saat upacara adat lan keagamaan raga sing asing nolih mereka nganggo pakaian Bali, ngomong basa Bali lan menunjukkan hormat teken nak lebih tua.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Pendapat tentang krama Bali