Bok
From BASAbaliWiki
ebok/
Root
bok
Other forms of "bok"
Definitions
- hair which grows on the head (not body hair) en
- hair (Andap) en
- rambut (Andap) id
Translation in English
hair
Translation in Indonesian
rambut
Synonyms
Antonyms
—
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
bok
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
rambut
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Apa jangkrik ngecik duur gununge?
Anak ngunting bok.
English
What is a cricket that makes noise on top of the mountain?
A person who is cutting hair.
Indonesian
Jangkrik apa yang membuat kebisingan di atas gunung?
Seseorang yang memotong rambut.
Balinese
Buka magantung bok akatih, ibu ngurip tiang saking ayunan kanti kelih.
English
Like hanging on one strand of hair, I was brought up by my mother from the cradle till adulthood.
(proverb) Literally: Hanging by one hair.
Dangerous situation. Especially refers to the fact that a baby will die if the mother does not take care of it. Later on a child may dislike its mother. But, the mother will remind the child that, when it was small, it “hung by a hair”, in other words would have died, had not the mother taken care of it.Indonesian
Seperti bergantung pada sehelai rambut, Ibu menghidupi saya dari ayunan sampai dewasa.
Balinese
Bokne demdem samah.
English
Hair all black and long.
Indonesian
Rambutnya hitam dan lebat.
Balinese
Buka ngumad bok di tepungé.
English
This is a form of paraphrase or in Balinese it is called "sesenggakan". If translated literally it would be "Like pulling/pull hair out in flour". This parable has a real meaning which is "A work that must be done with great care"
Indonesian
Ini adalah bentuk ibarat atau dalam bahasa Bali disebut "seseggakan". Apabila diterjemahkan secara literal akan menjadi "Seperti menarik/mengeluarkan rambut di dalam tepung". Perumpamaan ini memiliki makna sesungguhnya yakni "Sebuah pekerjaan yang harus dilakukan dengan sangat hati-hati"
Balinese
Buka nyebit bok akatih.
English
This is a form of paraphrase or in Balinese it is called "sesenggakan". If translated literally it would be "Like a thin strand of hair". This parable has the true meaning of "A very difficult job"
Indonesian
Ini adalah bentuk ibarat atau dalam bahasa Bali disebut "seseggakan". Apabila diterjemahkan secara literal akan menjadi "Seperti membelah sehelai rambut dengan tipis". Perumpamaan ini memiliki makna sesungguhnya yakni "Sebuah pekerjaan yang sangatlah sulit"
Balinese
Buka magantung bok akatih.
English
This is a form of paraphrase or in Balinese it is called "sesenggakan". When translated literally it would be "Like a strand of hair hanging down". This parable has the real meaning of "A very dangerous job"
Indonesian
Ini adalah bentuk ibarat atau dalam bahasa Bali disebut "seseggakan". Apabila diterjemahkan secara literal akan menjadi "Seperti sehelai rambut yang menggantung". Perumpamaan ini memiliki makna sesungguhnya yakni "Sebuah pekerjaan yang sangatlah berbahaya"
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Zaman pidan para istri identik ajak bok lantang lan selem terutamane para istri di bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Rambut istrine ring bali jani malah lebih liu sane kewarnain tur wenten sane istri ngetep bok nyane sekadi anak muani.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Rambut istrine ring bali jani malah lebih liu sane kewarnain tur wenten sane istri ngetep bok nyane sekadi anak muani.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Zaman pidan para istri identik ajak bok lantang lan selem terutamane para istri di bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Apalagi di luar umah e,
Bok sajan pesu peluh ,
Ngenah care manjus gen.English
Lots of sweat coming out,
looks like someone taking a bath
Indonesian
-
Balinese
A: Ne madan bok jojong.
English
Paan/Thigh/Paha
Indonesian
Cunguh/Nose/Hidung
Balinese
Bok/Hair/Rambut
English
Paan/Thigh/Paha
Indonesian
Cunguh/Nose/Hidung
Balinese
I Cupak gobane bocok, kumis jempe, kales, brenges, lan bok barak kekh alah duk.
English
-
Indonesian
Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
Balinese
Ala-Ayuning Dewasa Macukur utawi Ngetep Bok
English
Full moon’s day and new moon’s day are also good days for cutting hair because they are closely related to the water cycle in the world.
Indonesian
Memotong rambut adalah kegiatan sakral bagi umat Hindu, apalagi bagi perempuan yang masih perawan.
Balinese
Utsaha Peselan Bok puniki bergerak ring sektor fashion.
English
-
Indonesian
Usaha ikat rambut ini bergerak pada sektor fashion.
Balinese
Peselan blk puniki sederhana lan jegeg, cocok digunakan olih wanita Bali yang khas antuk bok lantang selem.
English
-
Indonesian
Ikat rambut ini sederhana dan cantik, cocok digunakan oleh perempuan bali yang khas dengan rambut hitam panjang.
Balinese
Tusing ada buin akejepan, pesu anak tua maawak gede, bok magambahan gempel, paningalanne nelik, munyine gede gara, nyonyone lambih, basang gede, batis mabulu, tur kuku lantang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sasukat parajana ring Indonesia kasudi mangda jagra tekén kawéntenan grubug Covid-19, para manggala jagat Baliné kadirasa magantung bok akatih minehang minakadi sakancan uger-uger sané patut utawi sané nénten patut kalaksanayang mangda sida nénten keni grubug puniki.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mabaju ngendah, bok mawarna-warni, lan bulu matane cara sapu duk.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nyak buin bokné masemir gading, jeg patuh jenengné sekadi bok léak.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nyak buin bokne masemir gading, jeg patuh jenengne sekadi bok leak.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ka pura sing negul bok.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nyak buin bokné masemir gading, jeg patuh jenengné sekadi bok léak.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Lan ring jaman mangkin, liu anak luh ke pura bok ne megambahan, mekebaya sane ketat lan bawak.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Lui anak trune" bali Jani ngemilunin ngae tren bok mulet pang ngae cewek kepelet ,Sebilang pesu nepukin ank trune Jani pasti bok ne mulet ,ank mulet keto kone Jani keren,Apang ngenah ganteng Nangging begeh masih ank trune" ane kene sidak di sekolahan ne gara" mencukur mulet Yen menurut tyg pang cewek demen ,sing harus mulet ,nanggin irage harus ngaenang cewek ento nyaman ajk irage .
English
-
Indonesian
-
Balinese
Truna truni bali di bali mule terkenal teken trune truni ane jegeg jegeg lan bagus bagus, nanging jani yen tolih truna truni ane ade di bali solahne jek ngangsan ngendah ngendahang mirib , jani bedik tepuk ade truna truna ane tangkil ke pure maturan ,jek diapin je rainan jani lebian be truna truna ne adene mapunduh ajak timpal timpalne, magending sambilange nginem arak kanti punyah , tusing be inget lan ngitungang rainan.lebian be bajang bajang ane tangkil ke pure, nanging jekk ngendah masi jani tepuk bajang bajang e ane tangkil ke pure,yen tolih jek ngadug ngadug San busanane, lebian bajang bajang ane tangkil ke pure nganggon kebaya ane kuangan bahan care ane sg misi lengen, tundune rograg, lan transparan ,mimbuh misi bok ne megambahan sombrang sambring tusing je rapiane negul .
English
-
Indonesian
-
Balinese
Paningalané nlektekin sakancan ané ada di awak tiangé tur nyumunin ngusud tiang uli di batis, ngamenekang ka awak, kanti neked di bok.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Raga bisa dogen ningalin mereka ngewarnanin bok, ngomong ala sinetron Jakarta, atau nganggo basa asing, tetapi begitu mereka harus berada di daerah asal mereka di Bali, pada saat upacara adat lan keagamaan raga sing asing nolih mereka nganggo pakaian Bali, ngomong basa Bali lan menunjukkan hormat teken nak lebih tua.
English
-
Indonesian
-