In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.dismiss
Barang-barang
barang-barang
br*br*- things, property, articles en
Andap
barang-barang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Barang - barang sanè ring balè delod sampun kagingsirang ka balè dauh sawirè balè delod pacang kabenahin
No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Anggen ngewangun Pariwisata Bali rikala mangkin, sepatutnyane kalaksanayang antuk ngadayang event - event ring sektor pariwisata sane menarik, minakadi pameran sane madaging barang-barang sane meciri khas bali lan ngadayang pesta seni utawi igel-igelan sane mamuat budaya-budaya Bali, sane prasida menarik uratian wisatawan lan wisatawan ne makayunan rauh ka Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pangajap-ajap titiang pinaka krama Bali, utaminnyane pemerintah lan masyarakat Iraga patut ngirangin panganggén bungkus plastik, miwah iraga nenten dados ngicalang barang-barang sane nenten becik sakadi sane sampun kalaksanayang ring Pura Besakih.
In English: The 6th " Bali Biggest Clean-Up”, which was held in February this year and as part of the waste Care Day commemoration, managed to collect 88,000 pieces of plastic in 130 locations and involved about 4,000 people, including domestic and foreign tourists.
In Indonesian:
In Balinese: mawinan bise ngundang para wisatawan luar negeri antuk melancaran malih ke bali.Lianan nike masyarakat lan pemerintah mase bise ngelestariang bali liwat ngarye kerajinan-kerajinan sane unik,kerajinan punika bise ke gae aji barang-barang sane bekas lan ten me anggen utawi kerajinan uli rotan miwah kau-kau (batok kelapa).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nika ngeranayang titiang uyang krana kari nyewa kost, yening kaitung sampun 3 sasih titiang nenten maan nyinggahin kost titiange, pamuputne titiang nyuudang ngekost lan makta barang-barang mulih ke Karangasem ngucap mani PKM.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangda satata aman miwah kenak, durus bakta praragan barang-barang anggen nunggah tur kemah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen sebilang wai barang-barang pokok ajine terus ngemaelang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Reduce; meminimalisir barang-barang sane ngebangun pencemaran.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pemimpin ane seharusne dadi contoh malah milu meli barang-barang impor ento.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: jam due jam tigu di umah tiang ampun macet krane jam monto mobil ne ngabe barang-barang care sayur care buah-buah to masuk.ento ne krane di poek umah tiang sai kene macet kanti berjam-jam mekelo ne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mawinan dangan ngamolihang miwah murah barang-barang ring Bali, wisatawan dura negara sane rauh ring Bali taler prasida nganutin peraturan sane wenten ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Barang-barang seni, tradisi unik, budaya lan seni Bali ento makejang ngranayang anake demen idup di Bali lan mai melali ke Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Derika wenten masi loker utawi genah anggen ngingsanang barang-barang sane baktane sareng para wisatawan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang mautsaha mangda mresidayang ngicenin wantuan sane kaperluan sakadi kwaca, ajengan, tamba, miwah barang-barang lianan sane kaperluan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Inggih punika Reduce (ngirangin penganggen barang-barang Sane presida dados Luu), Reuse (Nganggen barang-barang Sane mersidayang kaanggen Malih), Lan Recycle (ngolah Luu mangda dados barang sane maguna ring sajeroning kauripan tur mersidayang kaadol).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Inggih punika Reduce (ngirangin penganggen barang-barang Sane presida dados Luu), Reuse (Nganggen barang-barang Sane mersidayang kaanggen Malih), Lan Recycle (ngolah Luu mangda dados barang sane maguna ring sajeroning kauripan tur mersidayang kaadol).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pun demikian jika dari Sukawati, tidak begitu jauh, setelah selesai sarapan dengan orang utan atau melihat hewan-hewan lucu di sana, teman-teman bisa langsung ke Pasar Sukawati belanja barang-barang murah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Menurut titiang salah satu contoh sane mersidayang membangkitkan pariwisata daya tarik wisatawan ke bali,irage utawi masyarakat bali sareng pemerintah lan para pregina baline ngadaang acara tari” an miwah kecak ring genah-genah pariwisata,nike mawinan bise ngundang para wisatawan lokal utawi luar negeri antuk melancaran malih ke bali.Lianan nike masyarakat lan pemerintah mase bise ngelestariang bali liwat ngarye kerajinan-kerajinan sane unik,kerajinan punika bise ke gae aji barang-barang sane bekas lan ten me anggen utawi kerajinan uli tiing miwah kau-kau (batok kelapa).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Menurut titiang salah satu contoh sane mersidayang membangkitkan pariwisata daya tarik wisatawan ke bali,irage utawi masyarakat bali sareng pemerintah lan para pregina baline ngadaang acara tari” an miwah kecak ring genah-genah pariwisata,nike mawinan bise ngundang para wisatawan lokal utawi luar negeri antuk melancaran malih ke bali.Lianan nike masyarakat lan pemerintah mase bise ngelestariang bali liwat ngarye kerajinan-kerajinan sane unik,kerajinan punika bise ke gae aji barang-barang sane bekas lan ten me anggen utawi kerajinan uli tiing miwah kau-kau (batok kelapa).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sedekan ia klicak-klicak, ditu ia kaukina baan I Panunggun Lawang. “Ih Belog, mai ja malu!” Srapat I Belog nyagjag tur matakon nyekedang, “Ngengken jero?” “Yen saget cai icena barang-barang teken Anake Agung da nyakina.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wenten taler anak alit sane kantun eling saking barang-barang gelah pekaknyane makudang-kudang warsa sane sampun lintang.
In English: There are also children who still remember the objects left by their grandparents decades ago.
In Indonesian: Balian akan masuk dalam keadaan trance dan terkoneksi dengan leluhur bayi tersebut.
In Balinese: Para wisatawan punika rauh ka Bali gumanti maliang-liang, nglila ulangun, malancaran nyegara gunung, nonton unen-unenan muah ilen-ilen, matumbasan barang-barang kesenian anggen ipun temon-temon.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Teknik tiosan ritatkala nunas baos inggih punika ngulemin roh mangda ngranjing ring paicane sane marupa barang-barang sane pingit.
In English: If someone wants to perform nunas baos ritual, they should go to a psychic.
In Indonesian: Bagi masyarakat Bali tradisional yang selalu mengaitkan kehidupan sehari-hari dengan kepercayaan, Nunas Baos adalah jalan keluar suatu masalah yang tidak menemui solusi.
In Balinese: Sakewanten, pamasupati inggih punika upacara nedunang energi niskala ring barang-barang pingitmangda barang punika mataksu tur nenten dados kaangge ngawang-awag.
In English: Both are very important objects at the Ngaben ceremony.
In Indonesian: Keduanya adalah benda yang sangat penting pada upacara Ngaben.
In Balinese: Makasami wangunan sane wenten ring Pura Penataran Agung Ped sampun kabecikang, sajabaning barang-barang sane pingit.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut ring data arkeologi sane wenten ring natah ajeng Pura Ulun Danu Bedugul puniki, wenten tetamian marupa barang-barang nguni sakadi Sarkofagus batu miwah papan batu sane minab sampun wenten duk jaman megalitik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngulahang makejang ngampilang barang-barang ane lakar abane mulih, ade masih ane ngulahang ngebel reramane jumah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Barang-barang bekas ane sing manggo nyidaang kaolah apang ngasilang pipis.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Contonyane nyemprot disenfektan ring kawasan pasar lan barang-barang khususnyane sane kaanggen banten, taler yening madaganng utawi mablanja nganggen masker, nenten mekrumun, cuci tangan sadurung lan sasampun madagang utawi mablanja.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sadurung pandemi covid 19 puniki, Pasar Seni Sukawati akeh karauhin wisatawan asing ring dura negara sane matumbasan utawi nyingakin manten.Ring masan gumine mangkin para dagang lokal ring pasar Seni Sukawati nenten prasida madaya, krana barang- barang sane kajual punika wantah barang-barang seni lan baju-baju khas Bali.
In English:
In Indonesian: Tampak jelas perbedaan sebelum mewabahnya pandemi Covid-19, terlihat biasanya kunjungan wisatawan ke Pasar Seni selalu meningkat, walaupun hanya sekadar melihat-lihat ataupun berbelanja.
In Balinese: Ring Dura Negara tikeh punika diolah kembali dados barang-barang sane bernilai jual tinggi.
In English:
In Indonesian:
Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
goods
Indonesian
—
Origin
—
Linked pages
—