What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Sirep

sirep

si Ïp/
  • sleep (Alus singgih) (Verb) en
  • tidur (Alus singgih) (Verb) id
Andap
pules
Kasar
medem
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
sirep; merem; makolem
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Ida sirep ring bale bengong punika.
He sleeps in the gazzebo.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kumbakarna kauningin polih panugrahan saking batara brahma marupa sirep sane langgeng tur sapa sira nenten prasida ngawi kumbakarna matangi.

In English:  

In Indonesian:   Kumbakarna diketahui menerima anugerah dari dewa brahma berupa tidur abada dan siapapun itu akan mampu membangunkannya.

In Balinese:   Sawireh suba kenyel mailehan nyilih payuk tusing mapikolih, be banone buin kagantung di apit-apite kalahina ka umah meten, tur malingkuh sirep masaput tebel sada gruguh-gruguh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh keto, nyele ati Pan Sari tur sirep duur pundukane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang semeng negak di penggak, nginem tuak lan arak, tengai sirep, petengne ngibingin joged.

In English:  

In Indonesian:   Semoga paduka berkenan, kabulkanlah permohonan hamba.

In Balinese:   Dane Dukuh sedekan sirep malingkuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk masan pandemi COVID-19 puniki, Pemuteran sakadi desa sane sedeng sirep tan pamargi pariwisate.

In English:   Not only is tourism dim, but turtle conservation in the area is now empty of visitors.

In Indonesian:   Dalam episode kali ini, seorang pegawai konservasi penyu di Pemuteran bertutur tentang apa yang terjadi pada penyu-penyu itu di masa pandemi.

In Balinese:   Sasukat wabah covid-19 nyantos new normal puniki miwah kawentenan piteket saking guru wisesa indik ngawatesin pakaryan sane ngawinan iraga pesu, jeg sebet manah titiang sampun wenten 4 bulan titiang ring jero ulian corona puniki, nenten mrasidayang nyalanang kuliah, nenten mrasidayang melali sareng timpal-timpal, sirep dogen titiang ring jero, semeng tiang bangun nyampat, mabanten napi ja sepatutne swadharma anak istri wusan punika malih titiang glibag glibeg mabalih tv, maplalianan hp, jeg ngantos med tiang, keto dogen jemak pagae e sabilang wai, antuk nagingin galah sane ngawinan wirasa med, titiang ngawit makarya mamula sarwa entik entikan utawi bunga bunga sane ngawinang natah e asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesampune makan laut tiang mesugi lantas kekamar mekemas sirep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugase ento galuh pitu makejang pada sirep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada anè ngebatang tikeh tur sirep.

In English:  

In Indonesian:   Ada yang menggelar tikar kemudian tidur.

In Balinese:   Ada ane ngebatang tikeh tur sirep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meken sirep, ia ajahina masastra lan satua Bali teken pekakne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugase daring ento tiang pragat madaar sirep tur mecil Hp dogen tusing inget teken jam lan nulungin reraman tiange magarapan jumah .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Terus tityang kepikiran laut tityang sirep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peteng dalu, ri kala krama Desa Cau aris sirep, nadak sara gumine mangmung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia satia nyodog di samping rare ane ngengkis sirep.

In English:  

In Indonesian:   Ia duduk dengan patuh di sebelah bayi yang tertidur lelap.

In Balinese:   Teked jumah kenyel ia sirep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaden tiang ada nak rapat ditu, yih ternyata bapak-bapak ne ngelah mobil to kal sirep di tengah mobilne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ked di jumah titiyang langsung ganti baju lan langsung sirep

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satua bali punika duke riin kaanggen masatua ring anake alit-alit sadurunge sirep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contone Pasih DoubleSix, Ditu tongos turis turis malila cita sambil nyarengin matanaine sirep, lan sambil negak ring Double Six Club.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan krama saking Ukraina punika pastika wénten sané trauma sareng perangné punika, i raga pinaka krama sané nongos ring Indonesia pinaka negara sané sampun merdeka, patut ngwantu krama saking Ukraina sakadi ngwacen utawi ngicenin wantuan sakadi ajeng-ajengan, genah sané becik anggén pengungsiné punika sirep, penganggo sané becik, miwah ubad-ubadan anggén krama saking Ukraina sané sungkan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala peteng klisah-klisah tiang di balene, makite sirep nanging yen kidemang ilang kiap tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibi peteng hujan bales gati misi grudug keras gati kanti tiang takut, sing mekelo grudug suba ilang lantas tiang sirep, semengne tiang bangun hujan nu grimis lantas tiang pesu uling umah sagetan suba banjir, sandal tiang telah anyut ke marge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makemit nenten ja maartos sirep ring pura, sakewanten meneng ring pura tur ngayah utawi ngelarang tapa brata.

In English:   Makemit does not mean sleeping in the temple, but staying in the temple to carry out security or asceticism.

In Indonesian:   Makemit bukan berarti tidur di pura, namun tinggal di pura untuk melakukan penjagaan atau tapa brata.

In Balinese:   Suba pada suud makena bubu lantas Nang Bangsing ajaka I Belog mapitungan. “Belog, wireh suba suud makena bubu, jalan sirep selidan, tusing dadi magadang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nuju peteng sube mareren siate, sedek Ida Anake Agung merem di pondok, durung Ida sirep lantas buin teka anake odah i pidan tur ngraos, “Ih cai Anak Agung loba, buat pinunas caine teken Ida Sanghiang Widi liunan suba kalinggihan.

In English:   As that old woman left, a rain was heavily poured followed by striking thunder storm, the a thunder struck the chamber and burnt it, including The King burnt to death.

In Indonesian:  

In Balinese:   Sirep ring pabinan sang IBU, Ibu sanè satata sayang yadiastun sasai sakitin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadi asapunika taler paraleluur iragane nguni nenten nglugrain oka-okan danene sirep rikala ipun sedekan masandekan.

In English:   Apart from that, parents in ancient times also forbade their children to sleep during the skits.

In Indonesian:   Selain itu, orangtua zaman dulu juga melarang anak-anaknya untuk tidur saat sandikala.

In Balinese:   Wenten sane sirep ring kelas, wenten sane maen game ring kelas, wenten sane megesah ring sisi kelas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten sane sirep ring kelas, wenten sane maen game ring kelas, wenten sane megesah ring sisi kelas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan kramane nenten kaicen sirep ri kala suryane kantun nyunarin jagat (tengai), yening mikayunin paswecan artha brana tur karahayuan sane tan papegatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bale Dauh nike anggen anggota kluarga sirep lan sane lianan, magenah ring kauh.

In English:  

In Indonesian:   Bale dauh digunakan anggota keluarga untuk tidur dll, terletak paling barat.

In Balinese:   Ring Bhagavata Purana, kacritayang indik Sang Ananta Sesha madué siu sirah miwah dados genah sirep Ida Sang Hyang Wisnu.

In English:   Here are some famous nagas and their legends:

In Indonesian:   Dalam Bhagavata Purana, disebutkan bahwa Ananta Sesha memiliki seribu kepala dan menjadi tempat tidur bagi Dewa Wisnu.

In Balinese:   Nepukin I Titih nagih nyegut Anake Agung, I Tuma lantas nembahang. “Ih Tittih, eda malu ngutgut Ida Anake Agung kerana Ida tonden sirep!

In English:  

In Indonesian:   Jangan cari bahaya, tahan dulu nafsumu!”

In Balinese:   Nanging Mek Tut sampun sirep maluan ulian ragane kenjel suudan maburuh.

In English:  

In Indonesian:   Ketika saya sedang menonton sinetron, berdering handphone saya, ternyata ada panggilan masuk.

In Balinese:   Di jam 1 pagi titiyang durung sirep, di lemah ne acara piodalan sane sampun memargi tyng sampun kiap.

In English:  

In Indonesian: