Mapunia
From BASAbaliWiki
mpun ê
Root
Other forms of "punia"
—
Definitions
- to present; charity; donate (Mider) en
- mempersembahkan; bersedekah; menyumbang (Mider) id
Translation in English
to present; charity; donate
Translation in Indonesian
mempersembahkan; bersedekah; menyumbang
Synonyms
—
Antonyms
—
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Yening sampun madue, sampunang lali mapunia.
English
If you already have (rich), don't forget to donate.
Indonesian
Jika sudah punya (kaya), jangan lupa bersedekah.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Kabupaten Morowali utawi Kota Cilegon mapunia antuk tabung oksigen, 40 ton lan 50 ton soang-soang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Imbanyané rikala wenten pembangunan padmasana ring sekolah, sami sareng mapunia, yadiastun punia punika anggen ngwangun tempat suci agama Hindu.
English
For example, when there is a padmasana construction in a school, everyone contributes, even though the donation is used to build a Hindu holy place.
Indonesian
Contohnya ketika ada pembangunan padmasana di sekolah, semua ikut menyumbang, meskipun sumbangan tersebut digunakan untuk membangun tempat suci agama Hindu.
Balinese
Iraga krama Bali ané ngoyong di Bali, sapatutné yén langkungan ngelah apa dogén dados anggon mapunia.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kramane saye kayun mapunia prasida katransfer ring rekening bank sane kakaryanin olih pemerintah.
English
Those who want to donate can transfer their donations through a bank account established by the government in the "PANTAS" program.
Indonesian
Masyarakat yang ingin berdonasi, dapat disalurkan melalui rekening bank yang dibuat oleh pemerintah pada program "PANTAS".
Balinese
Biasane misi nomor rekening tur ngajak pembaca mapunia, nanging sujatine pipisne tusing sumbanganga.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Keto masih anake ngidih, patut nerima tur ngajinin anake ane suba mapunia.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Keto masih anake ngidih, patut nerima tur ngajinin anake ane suba mapunia.
English
-
Indonesian
Begitu pula orang yang meminta sesuatu, harus menerima dan menghargai pemberian orang lain.
Balinese
Iraga krama Bali ané ngoyong di Bali, sapatutné yén langkungan ngelah apa dogén dados anggon mapunia.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yening iraga madue jinah lebih nenten lali mapunia sareng krama sane kekurangan mangda pada – pada dados ngemargiang kauripan sane sayan keweh puniki.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Bali sané
pinaka pulau sané akéh mapunia dévisa minab saking sektor pariwisatan nyane miwah jana utawi krama Bali sané makarya ring dura négara ngarereh pangupa jiwa, anggén prabéya nugtugang tuwuh lan swadharma dados krama adat ring Bali, yadiastun doh makarya ring dura nagara dados pegawai migran Indonesia nangin kaluarga ring Bali nénten lémpas antuk keni sané mawasta ayah-ayahan manados krama adat sané madasar antuk yadnya
makuma nyama sagilik saguluk salunglung sabayantaka paras paros sarpanaya.English
-
Indonesian
-
Balinese
Subsidi sane kapolihang dados mawit saking wantuan pemerintah utawi kapupulang saking sumbangan krama sane arsa mapunia pinaka wangun rasa saling asih ring krama lianan.
English
-
Indonesian
Jalan-jalan yang dulu dipadati parkir kendaraan, toko-toko cendera mata, dan wisatawan yang berlalu-lalang, kini seperti tersapu ombak.
Balinese
SUMUR SINABA (lekad redite umanis, soma pon, anggara kliwon, buda umanis, sukra wage): demen nulungin anak, budine alus tur olas, ia demen makidihang tur mapunia.
English
LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
Indonesian
SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
Balinese
Joh para lakar bani mapunia
English
-
Indonesian
-