How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Paribasa

paribasa

  • proverb, adage en
  • to indicate meaning indirectly by saying something different from the actual message en
Andap
paribasa
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

ede nganden awak bisa nika paribasa sane luung anggen mawas diri
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Partikel penegas punika katah kaanggén negesang arti sané katah kapanggihin ring basita paribasa Bali.

In English:  

In Indonesian:   Partikel penegas itu banyak digunakan untuk mempertegas arti yang sering ditemukan pada paribasa Bali.

In Balinese:   Sakadi asapunika atur titiang akeh keiwangan tata titi paribasa nenten manut titiang nunas geng rene sinampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning asapunika iraga nenten dados patiwalek penganggean basa bali, riantuk ring para wewidangan ring bali sampun madrue paribasa sane matiosan sane wantah ciri khas para krama ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ampurayang indik basa basita paribasa, sor singgih basan titiang nenten manut ring sarejoning manah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ampurayang indik basa basita paribasa, sor singgih basan titiang nenten manut ring sarejoning manah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe mangkin utamanipun era globalisasi sane sampun akeh wenten IPTEK, tityang ngaturang akidik saran majeng ring Bapak Pemerintah mangdane ngawi aplikasi sane di tengahne madaging translate Bahasa Indonesia ka Basa Bali Alus, Andap, Kasar, translate aksara Bali lan informasi sane ngenenin indik Kasusastraan miwah Paribasa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi: satua-satua, gegendingan lan basa basita paribasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan ipun patut nganutin lan ngajiang awig-awig sane kamargiang ring genah ipun malancaran utawi nyingakin sakadi paribasa Indonesia “Dimana bumi dipijak, disana langit dijunjung”.

In English:  

In Indonesian:   Karena sudah sepatutnya mereka mengikuti dan menghormati peraturan yang berlaku ditempat mereka berkunjung ataupun tingal seperti peribahasa indonesia “Dimana bumi dipijak, disana langit dinjunjung”.

In Balinese:   Titiang nenten lali nunas geng rene sinampura minekadi wenten tate titi paribasa titiang sane iwang lan nenten manut ring adnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ampurayang indik basa basita paribasa, sor singgih basan titiang nenten manut ring sarejoning manah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ampurayang indik basa basita paribasa sor singgih bahasan titiang nenten manut ring sajeroning manah.puputang titiang antuk Parama Santhi Om Santhi Santhi Santhi Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para yowana sakadi puniki patut polih tindak lanjut saking para panglingsir utawi pihak sane berwenang mangda para yowana sakadi puniki nenten dados yowana sane kirang toleran lan nenten tresna ring tradisi budaya Bali, sakadi paribasa “duri dalam daging" sane ngawinang anak tiosan marasa duka ring manah.

In English:   I don't think it's wrong, but I feel it's not good, because 25 years is quite a long time.

In Indonesian:   Yang kedua, ada yang sudah viral di media sosial tentang remaja Bali yang tidak suka dengan tradisi budaya Bali, yaitu akun "otot kering" yang menistakan budaya Bali terkait pembuatan ogoh-ogoh dan membicarakan para remaja Bali itu alay, itu sudah membuat para remaja Bali sedih dan marah.

In Balinese:   Ampurayang indik basa basita paribasa, sor singgih basan titiang nenten manut ring sarejoning manah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih wantah asapunika atur titiang, titiang nunas geng rena sinampura yening wenten kaiwangan atur utawi paribasa sane ngranayang iwang pikayunan anak tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Sekian orasi dari saya, maaf jika terdapat kesalahan kata atau ucapan yang membuat sekiranya beberapa orang tersinggung saya mohon maaf dan disini saya menyampaikan sekiranya pendapat saya akan hal itu.

In Balinese:   Ampurayang indik basa basita paribasa, sor singgih basan titiang nenten manut ring sajeroning manah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sané mungguh ring silih sinunggil paribasa, witing tresno jalaran soko kulino, sané madué teges tresnané mentik tur raket santukan sering katemu.

In English:   As one proverb says witing tresno jalanan soko kulino, which means love comes because you are used to it.

In Indonesian:   Hal ini juga seharusnya dilakukan ketika hidup bermasyarakat, perlu melakukan berbagai aktivitas bersama agar saling mengenal satu sama lain, sehingga tidak lagi memandang perbedaan dan menjadikan perbedaan itu sebagai rasa cinta terhadap Indonesia.

In Balinese:   Iraga krama Bali patut ngiringan pangawikan 'Tri Hita Karana' tur ngaraniaang paribasa 'Niskala-Nistha' ring ngaraniaang pangideran sampah sareng nyaking mawasta jagate ring purunian."

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ampurayang indik basa basita paribasa, sor singgih basan titiang nenten manut ring sarejoning manah.Puputang titiang antuk parama santhiOm Santhi, Santhi, Santhi, Om.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ampurayang indik basa basita paribasa, sor singgih basan titiang nenten manut ring sarejoning manah.

In English:  

In Indonesian: