Tumpek

  • occurs 10 days after Galungan
  • Saturday (Saniscara Kajeng Kliwon) of the 12 Pawukon week, Kuningan
  • offerings are made to ancestors
  • usually called simply Kuningan
Media
Tumpek
Kasar
Unknown [edit]
Halus
Unknown [edit]
Northern Form
Unknown [edit]

Usage Examples

Tumpek pastika kamedalang di rahina saniscara
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Rahina Pegatwakan inggih punika rahina pinih untat ring raramyan Galungan lan Kuningan saking pangawitnyane ring Tumpek Wariga.

In English:   Pegatwakan day is the closing day of the entire Galungan and Kuningan holy weeks which starts on Tumpek Wariga day (see the entry on Ceremonies).

In Indonesian:   Hari Pegatwakan adalah hari penutup rangkaian hari raya Galungan yang dimulai dari Tumpek Wariga.

In Balinese:   Lian raosne rahina puniki wantah Tumpek Kuningan.

In English:   Another name for this sacred day Tumpek Kuningan.

In Indonesian:   Nama lain hari raya Kuningan adalah Tumpek Kuningan.

In Balinese:   Aran Tumpek Kandang kaambil saking kruna ‘tumpek’ sane maartos puncak, lan kandang, mateges bada utawi kandang.

In English:   Cows in Bali receive better treatment than other animals because they assist farmers when ploughing the rice field.

In Indonesian:   Sapi mendapatkan perlakukan lebih khusus dibandingkan ternak lain karena sapi membantu petani membajak di sawah.

In Balinese:   Nyabran kala, Tumpek Kandang kasengguh Tumpek Andang, rauh nyabran Saniscara Uye, nganem bulan pisan.

In English:   The name of Tumpek Kandang is derived from two words, "Tumpek" meaning peak and "Kandang" is the Balinese word for cage.

In Indonesian:   Nama ‘Tumpek Kandang’ berasal dari dua kata, yakni ‘tumpek’ yang berarti puncak, dan kandang.

In Balinese:   Aran Tumpek Kandang kaambil saking kruna ‘tumpek’ sane maartos puncak, lan kandang, mateges bada utawi kandang.

In English:   Cows in Bali receive better treatment than other animals because they assist farmers when ploughing the rice field.

In Indonesian:   Sapi mendapatkan perlakukan lebih khusus dibandingkan ternak lain karena sapi membantu petani membajak di sawah.

In Balinese:   [BA] Tumpek kandang inggih punika rahina ritatkala kramane ngulati tresnaasih ring ubuh-ubuhan.

In English:   [EN] Tumpek Kandang is a day to honour household animals.

In Indonesian:   [ID] Tumpek Kadang adalah hari penghormatan kepada binatang peliharaan.
[[Word example text ban::[BA] Tumpek kandang inggih punika rahina ritatkala kramane ngulati tresnaasih ring ubuh-ubuhan.| ]]

In Balinese:   Tumpek Krulut gumanti rahina wewalin seni, asih, warna, laras miwah tembang.

In English:   Tumpek Krulut is a Balinese traditional celebration to commemorate the day of art, affection, colors, tones and music.

In Indonesian:   Tumpek Krulut adalah perayaan tradisional untuk memperingati hari seni, cinta kasih, warna, nada dan musik.

In Balinese:   Nika mawinan, krama Baline ngelaksanayang Tumpek pinaka rahina ngulengang manah ring sekancan sane becik.

In English:   Landep means sharp.

In Indonesian:   Landep berarti tajam.

In Balinese:   Ring Tumpek Landep, krama Baline nyinggihin sakancan perabot, sanjata, miwah sarwa sane malakar aji wesi.

In English:   The Hindus around the world celebrate Tumpek landep in different ways and names, also on different days.

In Indonesian:   Umat Hindu di seluruh dunia merayakan Tumpek Landep dengan nama-nama yang berbeda dan pada hari yang berbeda pula.

In Balinese:   Krama Hindu ring sajeban jagate ngamiletin rahina Tumpek Landep nanging wastannyane tur rahinane malianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Ring kalender Bali sane madasar antuk pawukon, wenten nem Tumpek.

In English:   [EN] In Balinese calendar that repeats every six months, there are six Tumpek days.

In Indonesian:   [ID] Dalam kalender Bali yang berulang setiap enam bulan, ada enam kali hari Tumpek.
[[Word example text ban::[BA] Ring kalender Bali sane madasar antuk pawukon, wenten nem Tumpek.| ]]

In Balinese:   Nyabran Tumpek Landep, krama Baline nunas paica mangda manah ipun setata lanying, jagi kaanggen ngulati karahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumpek maartos ‘muncuk’ utawi ‘puncak’.

In English:   Tumpek means ‘peak’ or ‘summit’, and the Balinese believe that every Tumpek day, the natural energy inclines to high fluctuation.

In Indonesian:   Tumpek berarti ‘puncak’, dan masyarakat Bali percaya bahwa setiap hari tumpek, energi alam mencapai fluktuasi tinggi.

In Balinese:   Krama Baline nyadin indike nyabran rahina Tumpek, bayun bhuwana agunge mebet.

In English:   If this natural and subtle energy is positively manipulated through mind focus and concentration, there will be creativity and productivity.

In Indonesian:   Apabila tenaga alam ini dimanfaatkan melalui kemantapan pikiran, konsentrasi tinggi dan diarahkan ke hal-hal positif, maka akan tercipta kreativitas dan produktivitas.

In Balinese:   Rauh nyabran sawetara nem wulan manut ketekan pawukon Bali, Tumpek Wariga wantah rahina ngaturang suksma majeng ring sekancan entik-entikan, sarwa lata, miwah punyan-punyanan.

In English:   Held every six months of Balinese 30-week calendar, Tumpek Wariga is the Balinese thanksgiving day to plants, herbs and trees.

In Indonesian:   Dirayakan setiap enam bulan menurut kalender wuku Bali, tumpek Wariga adalah hari terima kasih warga Bali kepada tumbuh-tumbuhan, tanaman herbal dan pepohonan.

In Balinese:   Duaning i manusia ngapti urip ring sarwa entik-entikan, nika mawinan krama Bali ngalaksanayang Tumpek Wariga manah jagi ngaturang suksma.

In English:   Since human beings depend on plants, the Balinese celebrate Tumpek Wariga to express their gratitude.

In Indonesian:   Karena manusia tergantung pada tetumbuhan, Tumpek Wariga menjadi hari di mana manusia berterima kasih.

In Balinese:   Niki mawinan tumpek puniki kabawos Tumpek Bubuh, utawi Tumpek Pengatag.

In English:   That is why this celebration is also caled Tumpek Bubuh (Poridge Tumpek) and Tumpek Pengatag (Tree-marking Tumpek).

In Indonesian:   Karena itulah hari ini dinamakan Tumpek Bubuh (Tumpek Bubur) dan Tumpek Pengatag (Tumpek Penanda).

In Balinese:   Niki mawinan tumpek puniki kabawos Tumpek Bubuh, utawi Tumpek Pengatag.

In English:   That is why this celebration is also caled Tumpek Bubuh (Poridge Tumpek) and Tumpek Pengatag (Tree-marking Tumpek).

In Indonesian:   Karena itulah hari ini dinamakan Tumpek Bubuh (Tumpek Bubur) dan Tumpek Pengatag (Tumpek Penanda).

In Balinese:   Manut krama Baline, Tumpek Wayang wantah Tumpek sane pinih pingit saking sami rahina tumpek sane lianan salangkung nem sasih pawukon (wenten nem rahina Tumpek, nggih).

In English:   For the Balinese, Tumpek Wayang is the most sacred of all Tumpeks in a six-month period of Pawukon calendar system (there are six Tumpek days, by the way).

In Indonesian:   Menurut orang Bali, Tumpek Wayang adalah hari yang paling sakral di antara semua Tumpek yang ada selama enam bulan putaran Wuku (jadi, ada enam Tumpek).

In Balinese:   [BA] Yaning wenten rahina rikala sami bayu niskalane magunjangan, Tumpek Wayang wantah rahina punika.

In English:   [EN] If there is a day where all subtle energies are said to be very fluctuative, Tumpek Wayang is that day.

In Indonesian:   [ID] Apabila ada hari di mana semua energi halus menjadi sangat fluktuatif, maka Tumpek Wayang adalah hari itu.
[[Word example text ban::[BA] Yaning wenten rahina rikala sami bayu niskalane magunjangan, Tumpek Wayang wantah rahina punika.| ]]

In Balinese:   Manut krama Baline, Tumpek Wayang wantah Tumpek sane pinih pingit saking sami rahina tumpek sane lianan salangkung nem sasih pawukon (wenten nem rahina Tumpek, nggih).

In English:   For the Balinese, Tumpek Wayang is the most sacred of all Tumpeks in a six-month period of Pawukon calendar system (there are six Tumpek days, by the way).

In Indonesian:   Menurut orang Bali, Tumpek Wayang adalah hari yang paling sakral di antara semua Tumpek yang ada selama enam bulan putaran Wuku (jadi, ada enam Tumpek).