Aji Palayon

From BASAbaliWiki
Revision as of 17:48, 26 September 2021 by Arya Lawa Manuaba (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Palayon BAsabali wiki.jpg
Title of Work
Aji Palayon
Type
⧼IdentificationMap-Kakawin⧽
Photo Reference
Location
Gianyar
Credit
Ida Bagus Putu Bek
Reference
Background information


    Add your comment
    BASAbaliWiki welcomes all comments. If you do not want to be anonymous, register or log in. It is free.

    Summary


    In English

    Kakawin Aji Palayon was written by Ida Bagus Putu Bek from Griya Suci, Gianyar. Aji Palayon means 'the science of death'. This kakawin contains the spirit's journey from death to heaven or hell.

    After leaving his body, the spirit sees his relatives who are surrounding him. After leaving his brother, this spirit or atma heads for Pura Dalem temple to face Dewi Durga. There, this spirit is surrounded by evil spirits who are the servants of Goddess Durga. Spirits who have only a few sins will not be hurt by the spirits.

    Then, the spirit continues its journey to the Sarayu River to purify itself before continuing its journey. In the river he meets a crocodile that is ready to eat him. The crocodile turns out to be the incarnation of the placenta that was born with him. Then, the crocodile leads him across the river.

    Arriving across the river, there is a female giant who wants to devour the spirit. The spirit then manages to subdue the giant. The journey continues to a steep mountain, where there is a tiger which is finally defeated.

    The next obstacle is the big, fierce dog. The dog is defeated also. Furthermore, there are some bhutakala devils who wish to devour the soul. The demons are eventually ordered to go to the spirit's family house because there are various types of food offerings provided there.

    Finally, the atma arrives at a very clear lake called Pancaka Tirtha or Samanta Pancaka. This lake is not imaginary. This lake is now located in Kuruksetra, northern India, and has been a holy place since the era of Manu.

    After bathing at Samanta Pancaka, the spirit becomes clean and golden in color. Then, the heavenly apsaras (apsaras) picked him up. In heaven, he was told to do the right things.

    In Balinese

    Kakawin

    Aji
    EnglishpriceIndonesianharga
    Palayon karipta olih
    Englishby means ofIndonesianoleh
    Ida
    Englishgod, kind of aIndonesiandia
    Bagus
    EnglishgoodIndonesiantampan
    Putu
    Englishgrandson, the name for the first childIndonesiancucu, sebutan untuk anak pertama
    Bek
    EnglishfullIndonesianpenuh
    saking
    EnglishfromIndonesiandari
    Griya Suci
    EnglishpureIndonesianbersih, suci
    , Gianyar. Aji Palayon maartos kaweruhan
    EnglishknowledgeIndonesianpengetahuan
    indik
    EnglishaboutIndonesianperihal
    pati
    EnglishhandleIndonesian-
    . Kakawin puniki
    Englishlike thisIndonesianbegini
    madaging
    Englishto containIndonesianberisi
    palampah sang
    EnglishriceIndonesian-
    atmane saking genah
    EnglishplaceIndonesiantempat
    seda
    EnglishdeadIndonesiannyawa
    nyantos
    EnglishwaitIndonesianmenunggu
    swargan utawi
    EnglishorIndonesianatau
    naraka.

    Sasampun

    medal
    Englishsign outIndonesianpergi, pulang
    saking
    EnglishfromIndonesiandari
    stula angga
    EnglishbodyIndonesianbadan
    , sang
    EnglishriceIndonesian-
    atma
    EnglishselfIndonesian-
    prasida
    EnglishsuccessfullyIndonesianselesai dengan baik
    nyingakin
    EnglishseeIndonesianmelihat
    kulawargannyane ring
    EnglishatIndonesiandi
    samping
    EnglishsideIndonesiansamping
    layone. Sasampun matilar
    Englishto already have goneIndonesiansudah pergi
    saking umahnyane, atma puniki
    Englishlike thisIndonesianbegini
    ngranjing
    EnglishgoIndonesianmasuk
    ring Pura
    EnglishtempleIndonesianpura
    Dalem
    EnglishdeepIndonesiandalam
    , nangkil
    EnglishappearIndonesian-
    ring Bhatari Durga. Irika
    EnglishthereIndonesiandi sana
    , sang atma karejeg olih
    Englishby means ofIndonesianoleh
    bhuta lan
    Englishlet'sIndonesianayo
    bhuti pinaka
    EnglishasIndonesiansebagai
    ancangan
    EnglishspiritIndonesianpengawal
    Ida
    Englishgod, kind of aIndonesiandia
    Bhatari Durga. Atma
    EnglishselfIndonesian-
    sane
    EnglishasIndonesianyang
    dosannyane akidik
    EnglishsmallIndonesiansedikit
    nenten
    Englishdoesn'tIndonesiantidak
    pacang
    EnglishwillIndonesianakan
    kasakitin olih bhuta-bhuti punika
    EnglishthatIndonesianitu
    .

    Raris

    , sang
    EnglishriceIndonesian-
    atma
    EnglishselfIndonesian-
    nglanturang
    EnglishcontinueIndonesianmelanjutkan
    palampahnyane nuju
    EnglishagreeIndonesian-
    Tukad
    EnglishriverIndonesiansungai
    Sarayu. Irika
    EnglishthereIndonesiandi sana
    ipun
    EnglishheIndonesiania
    nyuciang dewek
    EnglishselfIndonesiandiri
    sadurung
    EnglishbeforeIndonesiansebelum
    nglanturang pamargi
    EnglishgoIndonesianprosesi
    . Irika ipun matemu
    EnglishvisitIndonesian-
    sareng
    EnglishjoinIndonesianikut
    buaya
    EnglishcrocodileIndonesianbuaya
    ageng
    EnglishbigIndonesianbesar
    sane
    EnglishasIndonesianyang
    pacang
    EnglishwillIndonesianakan
    nadah
    EnglishdevourIndonesianmemangsa
    ipun. Buaya
    EnglishcrocodileIndonesianbuaya
    punika
    EnglishthatIndonesianitu
    wantah
    EnglishonlyIndonesiansaja
    sujatine
    Englishin factIndonesiansebenarnya
    panumadin ari-arinipun daweg
    EnglishwhenIndonesianwaktu
    embas
    EnglishbornIndonesianlahir
    . Sampun
    EnglishalreadyIndonesiansudah
    kenten
    Englishlike thatIndonesianbegitu
    , buaya punika prasida
    EnglishsuccessfullyIndonesianselesai dengan baik
    ngater
    EnglishleadIndonesianmengantar
    sang atma ngentasin
    Englishcross overIndonesianmelewati
    tukad
    EnglishriverIndonesiansungai
    .

    Sasampun

    rauh
    EnglishcomeIndonesiandatang
    ring
    EnglishatIndonesiandi
    sisin
    EnglishareaIndonesiantepi
    tukade
    EnglishriverIndonesiansungai
    , wenten
    Englishthere isIndonesianada
    raksasi
    Englishfemale giantIndonesianraksasa perempuan
    sane
    EnglishasIndonesianyang
    pacang
    EnglishwillIndonesianakan
    nadah
    EnglishdevourIndonesianmemangsa
    sang
    EnglishriceIndonesian-
    atma
    EnglishselfIndonesian-
    . Sang
    EnglishriceIndonesian-
    atma punika
    EnglishthatIndonesianitu
    raris
    Englishplease go aheadIndonesiansilakan
    ngalahang
    EnglishbeatIndonesianmengalahkan
    raksasi puniki
    Englishlike thisIndonesianbegini
    . Pamargine kalanturang nyantos
    EnglishwaitIndonesianmenunggu
    gunung
    EnglishmountainIndonesiangunung
    sane nyrejeng. Irika
    EnglishthereIndonesiandi sana
    wenten macan
    EnglishtigerIndonesianharimau
    sane laut
    EnglishthenIndonesianlalu
    kakalahang
    EnglishdefeatedIndonesiandikalahkan
    .

    Salanturipun, sang

    atma
    EnglishselfIndonesian-
    matemu
    EnglishvisitIndonesian-
    sareng
    EnglishjoinIndonesianikut
    asu
    EnglishdogIndonesiananjing
    ageng
    EnglishbigIndonesianbesar
    tur
    EnglishandIndonesiandan
    galak
    EnglishfierceIndonesiangalak
    . Asu
    EnglishdogIndonesiananjing
    punika
    EnglishthatIndonesianitu
    taler
    EnglishalsoIndonesianjuga
    kakalahang
    EnglishdefeatedIndonesiandikalahkan
    . Wenten
    Englishthere isIndonesianada
    taler bhutakala sane
    EnglishasIndonesianyang
    pacang
    EnglishwillIndonesianakan
    nadah
    EnglishdevourIndonesianmemangsa
    sang atma. Bhutakala punika kandikain mangda
    Englishso thatIndonesianagar
    lunga
    EnglishgoIndonesianpergi
    ring
    EnglishatIndonesiandi
    umah
    EnglishhouseIndonesianrumah
    sang atma sane dumunan
    EnglishearlierIndonesianduluan
    , duaning
    EnglishthereforeIndonesianoleh karena
    irika
    EnglishthereIndonesiandi sana
    wenten
    Englishthere isIndonesianada
    akeh
    EnglishmanyIndonesianbanyak
    sajen.

    Pamungkasne, sang

    atma
    EnglishselfIndonesian-
    rauh
    EnglishcomeIndonesiandatang
    ring
    EnglishatIndonesiandi
    danu
    EnglishlakeIndonesiandanau
    sane
    EnglishasIndonesianyang
    ning
    EnglishclearIndonesiansunyi
    pisan
    EnglishveryIndonesianamat
    mawasta
    EnglishnamedIndonesianbernama
    pancake Tirtha, utawi
    EnglishorIndonesianatau
    Samanta Pancaka. Danu
    EnglishlakeIndonesiandanau
    puniki
    Englishlike thisIndonesianbegini
    mangkin
    EnglishnowIndonesiansekarang
    wenten
    Englishthere isIndonesianada
    ring Kuruksetra, India kaja
    EnglishnorthIndonesianutara
    , tur
    EnglishandIndonesiandan
    dados
    EnglishmayIndonesianboleh
    genah
    EnglishplaceIndonesiantempat
    tirthayatra saking
    EnglishfromIndonesiandari
    jaman
    EnglishperiodIndonesianzaman
    Manu.

    Sasampune masiram

    ring
    EnglishatIndonesiandi
    Samanta pancake,sahananing mala
    EnglishdisabledIndonesiancacat
    tur
    EnglishandIndonesiandan
    leteh
    Englishnot holyIndonesiantidak suci
    . Sang
    EnglishriceIndonesian-
    atma
    EnglishselfIndonesian-
    sane
    EnglishasIndonesianyang
    mawarna
    EnglishcoloredIndonesianberwarna
    mas
    EnglishgoldIndonesianemas
    puniki
    Englishlike thisIndonesianbegini
    raris
    Englishplease go aheadIndonesiansilakan
    kapagpagin antuk
    EnglishwithIndonesianoleh
    dedari
    EnglishangelIndonesianbidadari
    swargan. Ring
    EnglishatIndonesiandi
    swargaloka, ipun
    EnglishheIndonesiania
    kandikain malaksana sane patut
    EnglishcorrectIndonesianpatut
    .

    In Indonesian

    Kakawin Aji Palayon ditulis oleh Ida Bagus Putu Bek dari Griya Suci, Gianyar. Aji Palayon berarti ‘ilmu tentang kematian’. Kakawin ini berisikan perjalanan roh dari kematian menuju alam surga atau neraka.

    Setelah keluar dari jasadnya, roh melihat sanak saudaranya yang mengelilinginya. Setelah meninggalkan saudaranya, roh atau atma ini menuju Pura Dalem untuk menghadap Dewi Durga. Di sana, roh ini dikerumuni oleh para makhluk halus yang adalah anak buah Dewi Durga. Roh yang dosanya sedikit tidak akan disakiti oleh para makhluk halus itu.

    Kemudian, roh melanjutkan perjalanannya ke Sungai Sarayu untuk menyucikan diri sebelum melanjutkan perjalanan. Di Sungai itu ia bertemu buaya yang siap memangsanya. Buaya itu ternyata adalah jelmaan ari-ari yang lahir dahulu bersamanya. Kemudian, buaya itu mengantarkannya ke seberang sungai.

    Sesampai dis eberang sungai, ada raksasa perempuan yang ingin melahap sang roh. Roh itu kemudian berhasil menaklukkan raksasa itu. Perjalanan dilanjutkan ke gunung yang terjal, di mana terdapat seekor macan yang akhirnya berhasil dikalahkan.

    Rintangan selanjutnya adalah anjing yang besar dan galak. Anjing itu pun berhasil dikalahkan. Selanjutnya, ada beberapa iblis bhutakala yang ingin memangsa sang roh. Iblis-iblis ini akhirnya disuruh pergi ke rumah keluarga sang roh ini karena di sana telah disediakan berbagai jenis sesajian makanan.

    Akhirnya, sang atma tiba di sebuah danau yang amat bening bernama Pancaka Tirtha atau Samanta Pancaka. Danau ini bukanlah khayalan. Danau ini ada di Kuruksetra, India bagian utara, dan menjadi tempat suci sejak zaman Manu.

    Setelah mandi di Samanta Pancaka, roh menjadi bersih dan berwarnaa keemasan. Kemudian, para apsara (bidadari) surga menjemputnya. Di surga, ia disuruh melakukan hal yang benar.

    Text Excerpt


    Bahasa Kawi/Kuno

    Kāla duskretā pancéndriya, kasarpaning manah uwus linebur, dénikang dasāksarottama, mwang aji kalepasan [1.4] Tusta cittani sang warātma, kalāning metu sangkéng kurunganya, saking dangu sira kinurungan, anyar mangké kawasā mesat [1.5]

    In English

    When the senses are gone, dirty and poisonous mind is now cleared away by the power of the ten holy syllables and the transcendental knowledge [1.4] The spirit is now happy when it emerges from its cage where it had been trapped. Now it's the time to escape [1.5] Translated by expert

    In Balinese

    In Indonesian

    Tatkala indera-indera lenyap, racun pikiran telah dibersihkan oleh kekuatan sepuluh aksara suci dan pengetahuan rohani [1.4], sang roh kini gembira tatkala keluar dari badan kasar yang selama ini mengurungnya. Kini adalah waktunya pergi [1.5] Diterjemahkan oleh ahli.

    Index