Kenehne

Dari BASAbaliWiki
Lompat ke:navigasi, cari


kenehne
Akar
Bentuk-bentuk lain dari "Keneh" (m)
Definitions
  • particles {ne} state ownership or clarify the word that is followed. The word 'kenehne' can be interpreted as his mind en
  • his/her though; his/her mind (about feeling) en
  • pikirannya; pikiran dia (tentang perasaan seseorang) id
  • partikel {ne} menyatakan kepemilikan atau memperjelas kata yang diikuti. Pada kata 'kenehne' dapat diartikan sebagai pikirannya id
Translation in English
his/her though; his/her mind
Translation in Indonesian
pikirannya; pikiran dia
Persamaan kata
Lawan kata
Kata-kata yang berhubungan
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
Kenehne
Andap
Kenehne
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Sedih kenehné Luh Ayu Manik krana blabar agung nguwugang kreteg.
English
Luh Ayu Manik was sad when she heard of the bridge having been washed away by the floods.
Indonesian
Luh Ayu Manik merasa sedih ketika mengetahui ada banjir yang sampai menghancurkan jembatan.L
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Kendel pesan kenehne Pan Bekung ajaka Men Bekung.
English
-
Indonesian
Bayi itu kemudian dibawa pulang.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Nanging ia tonden lega. “Icang dot apang angsane mataluh emas ane liu apang icang enggal sugih,” keto kenehne Nang Kocong.
English
-
Indonesian
Tapi, aku ingin angsa mengeluarkan lebih banyak telur emas setiap hari agar aku cepat kaya,” kata petani.
Folktale Angsa Mataluh Emas
Balinese
Disubane neked di tukad dangin desa ditu lantas I Kerkuak nolih liu ada be, pesu lantas daya corahne I Kerkuak. “Yen ne dum ajak I Angsa sinah lakar bedik icang maan ngamah, krana basang icange cenik, jeg liunan I Angsa maan ngamah krana awakne gede liu ngidaang ngamah be,” keto krebeten kenehne I Kerkuak.
English
-
Indonesian
Setelah sampai di sungai sebelah timur desa kemudian di sana I Kerkuak melihat ada banyak ikan, kemudian timbullah pikiran buruknya I Kerkuak. “Jika ini dibagi berdua dengan I Angsa sudah pasti aku akan dapat makan sedikit, karena perutku kecil, I Angsa akan makan lebih banyak karena badannya besar bisa makan banyak ikan,” begitulah kegundahan hatinya I Kerkuak.
Folktale Angsa Teken Kurkuak
Balinese
Kramane ane ngiter Balian Sandi pada jejeh, nanging nyanane kenyem sada ngrimik, “Ambul apa ya karirihane Balian Sandi, padaang teken Balian Sadya, kasub uling malu, tau teken bongkol bongkol mantra muah usadha.”

“Sapunapi jrone mrasidayang midartayang tegesne?” pitaken prajuru desa. “Jro sareng sami, tiang tan mrasidayang pisan negesin kecap entale puniki,” saut Balian Sandi,

Balian Sadya tunian jejeh pesan kadene Balian Sandi nyidang masanin entale ento, mara tingalina musuhne majujuk tur madekesan makesiab, lantas kenehne dadi kendel pesan.
English
The residents surrounding Balian Sandi were afraid, but after a while they smiled and muttered, "How powerful is Balian Sandi, compared to Balian Sadya, who was famous long ago, knowing the roots of mantras and temptations."

"How can you explain the contents, sir?" village soldier questions. "Gentlemen, I cannot interpret the contents of this lontar library," said Balian Sandi,

Balian Sadya was very afraid he thought that Balian Sandi could translate the contents of the lontar book, after seeing his enemy standing up and feeling surprised, then his heart was very happy.
Indonesian
Para warga yang mengelilingi Balian Sandi merasa takut, namun beberapa saat kemudian tersenyum sembari bergumam, “Seberapa saktikah Balian Sandi, dibandingkan dengan Balian Sadya, tersohor sejak dahulu, mengetahui pangkal-bangkal mantra dan pengobadan.”

“Bagaimana tuan apakah bisa menjelaskan isinya?” pertanyaan prajuru desa. “Tuan- tuan semuanya, saya tidak bisa mengartikan isi pustaka lontar ini,” sahut Balian Sandi,

Balian Sadya tadinya merasa sangat takut ia mengira bahwa Balian Sandi bisa menerjemahkan isi pustaka lontar itu, setelah dilihat musuhnya berdiri dan merasa terkejut, kemudian hatinya senang sekali.
Folktale Babaung Teken Be Jagul
Balinese
Mulihang ragan ceninge, gedeang bayune, da sedih buka keto,” keto raos anak istri lingsir ngetisin kenehne Ni Luh Made Wali.
English
-
Indonesian
Semuanya bersorak sorai mengatakan Ni Luh Made wali menjual olahan daging manusia.
Folktale Balian Batur, Pisuna Lawar Jelema
Balinese
Kacerita jani, teka Nyoman Jater uli di umane dapetanga be banone enu magantung. “Beh, nguda enu masi magantung be banone?” keto kenehne, laut makaukan, “Wih… Blenjo, ne dadi depin Nyai be banone, kaden tunden icang nglablab, anggon be makuah?
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Sawireh dot pesan kenehne teken Luh Sari, sadina-dina ia malali ka umah Pan Sari.
English
-
Indonesian
Karena hatinya sangat menginginkan Luh Sari, setiap hari ia melancong ke rumah Pan Sari.
Folktale Belog Magandong
Balinese
Anake ane suba wayah ento ngae tiang sengit gati ningalin, goba wayah, tuuhne wayah, buina kenehne wayah yeh kewala tingkahne adi nu belek cara gedang berek.
English
-
Indonesian
Melihat orang dewasa itu membuat saya geram sekali, wajah dewasa, umur dewasa, dan pikirannya pun dewasa yah tetapi tingkah lakunya masih lembek seperti buah pepaya busuk.
Literature Terlalu percaya diri
Balinese
Ia kecag kecog sangkaning girang kenehne sing kodag-kodag.
English
-
Indonesian
Ia melompat-lompat kegirangan.
Folktale Bojog Jegeg
Balinese
Kenehne, sabilang catu nasine ngasilang sakaya ane liu.
English
-
Indonesian
Setiap catu nasi yang dibuatnya, ia niatkan untuk menambah hasil panennya.
Folktale Bukit Catu
Balinese
Edan, Kuluk ane bulune putih mulus, warna matane putih, maciri ane ngelahang kenehne melah.
English
Cina Majaler, Dogs characterized by long shoulders and long calves are suitable for hunting.
Indonesian
Ambar Sari, Anjing putih mulu, bermata kuning, atau berbelang kuning, diyakini akan meningkatkan wibawa bagi pemiliknya.
Lontar Carcan Asu
Balinese
Beburon di Alas Jenggala Sila matakon-takon di kenehne, “Kenapa I Cicing Alas ngeling?” patakon I Landak tekening I Kuwuk. “Sing tawang!
English
-
Indonesian
Hewan-hewan di hutan belantara itu bertanya-tanya, “Ada apa gerangan, hewan licik itu menangis?” Tanya Landak kepada Musang. “Entahlah!
Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
Balinese
Pesu kenehne apang dadi manusa. “Yen idewek dadi manusa buka anake ento, ba pasti sabilang wai nyidang madaar ane jaen-jaen.
English
-
Indonesian
Lidah si anjing menjulur, ludahnya menetes.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
I Grantang kimud kenehne nepukin beline setata ngaba basang layah.
English
-
Indonesian
Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Mara I Cupak masrieng kenehne liang.
English
-
Indonesian
Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Sakit saja kenehne I Grantang ningeh munyin bapane abuka keto.
English
-
Indonesian
Daerah ini tertimpa bencana.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Suud keto laut bapane ngrumrum I Cupak. “Nah, mendep dewa mendep, buin ajahan lamun teka I Grantang lakar tigtig bapa, lakar tundung bapa uli jumah. “Lega pesan kenehne I Cupak ningeh bapane pedih teken I Grantang.
English
-
Indonesian
Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Aselem kuku tusing ada kenehne dadi raja.
English
-
Indonesian
Sedikit pun tak terbersit di benaknya untuk menjadi seorang raja.
Folktale Cupak Nulak Dadi Raja
Balinese
Kimud kenehne nepukin panjak Puri Kediri.
English
-
Indonesian
-
Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
Balinese
Jek aluhange ngadukang satua biasa isinine masako, saos tiram, tetelan sampi, jeg pragat suba satuane amen kenehne.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
Balinese
Ditu ia tusing ngidaang naenang kenehne apang ngelah panganggo mas-masan buka keto.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Liang pesan kenehne Bena dinane ene.
English
Bena's heart is very happy today.
Indonesian
Hati Bena sangat senang hari ini.
Childrens Book Dina Apake Jani?
Balinese
Lega pesan kenehne I empas tur ngenggalang ipun ajak dadua negor kayune.
English
-
Indonesian
Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Ningehang pasadok I angsa buka keto, nadak engsek kenehne I empas lua muani.
English
-
Indonesian
Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Dinane ento kurenan tiange malipetan ka tongose ngkos, makeneh ngalih gae serabutan apang ada tambahan, krana suba sing luung kenehne yen buin malipetan nongos di kampung ulian pakrimik desane.
English
-
Indonesian
Hari itu suami saya bertolak ke kosan kami, berniat mencari pekerjaan serabutan agar ada tambahan penghasilan, karena sudah tidak bagus rasanya kembali ke kampung halaman karena cibiran orang di desa.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Di kenehne, marawat-rawat kasugihan reramane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Godogan lan Arta Brana
Balinese
Ento ane makada, andel kenehne teken sebunne ditu.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
Balinese
Kendel pesan kenehne I Belog sawireh colokne nyak ngendih.
English
I Belog was very happy because the match was about to light up.
Indonesian
I Belog merasa sangat senang karena korek apinya mau menyala.
Folktale I Belog Meli Colok
Balinese
I Belog kendel pesan kenehne, kadena kurenanne ane nelahang.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
Balinese
Mara ia ningalin kaanan I Buta ajaka I Rumpuh buka keto, lantas metu kenehne kapiolasan nuduk I Buta ajaka I Rumpuh anggona pianak.
English
-
Indonesian
Suatu hari, kakak adik Si Buta dan Si Lumpuh kembali bepergian untuk meminta-minta.
Folktale I Buta Teken I Rumpuh
Balinese
Kewala satonden ento, iraga apang tetep masih nyilih pipis malu limang atus rupiah, apang ada anggon catu mayah di banjar.” Ningeh pasadok kurenane buka keto, Ni Gadung masara lega kenehne sawireh tusing ja liu lakar ngulehang pipis.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Celempung
Balinese
Kenehne jro kelian apang liu cicinge nyidang mesuang pipis.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Celempung
Balinese
Nah, disubane I Macan kapesuang uli krangkeng, jeg mabalik kenehne I Macan nagih nyarap I Cita.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Cita Maprekara
Balinese
anggon gena nyangetang ipian, paling melah jani enggal-engal luas,” keto kenehne I Congeh.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Congeh Kacunduk Ratun Segara
Balinese
Kenehne jeg setata takut diastun tusing karuan apa ane ngranayang ia takut.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Getap
Balinese
Kenken ja kenehne adi marasa uli beten balene ada anak magoba aeng bokne magambahan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Getap
Balinese
Liang buka otonan kenehne Dadong Raksasa.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
Lega pesan kenehne ngilag padang.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Jaran Lua Masang Daya Silib
Balinese
Ulian kedeh kenehne ngalih tongos paling tis, I Piyit tusing ngrasayang kampidne deket salju.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kedis Piyit
Balinese
Neked jumahne, nyagjang memenne, kendel pesan kenehne. “Dewa Ratu, cening Ketimun Mas.
English
-
Indonesian
Suaranya besar dan tidak jelas.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Bah, tidong i meme.” Keto kenehne I Ketimun Mas.
English
-
Indonesian
Beh, Saya sangat takut.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Tusing bani tiang ngampakin jlanan.” Memenne kendel kenehne.
English
-
Indonesian
Ketimun Mas menangis sambil menjerit- jerit
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Ajaka dadua kukuh, pageh kenehne ngastawa Batara Surya.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kurmawa Ngambul
Balinese
Ento ane ngawinang tiang ngambul.” I Buaya kapiolasan kenehne ningeh munyin penyune buka keto. “Uduh Kurmawa, eda bes sanget ngulurin sedih.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kurmawa Ngambul
Balinese
Meled kenehne I Lacur singgah ka pondoke ento.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lacur Nemu Bagia
Balinese
Teka buin Pan Cening tur ia matakon, “Kengken Langgana, suba bakatang emas muah mirah tetamian anak lingsire?” Nguntul I Langgana baan jengah tur sebet kenehne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Langgana
Balinese
Icang cumpu maabian biu.” Liang pesan kenehne I Lutung sawireh I Godogan cumpu maabian biu.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Ngencak Taluh
Balinese
I Lutung kaliwat demen kenehne ngamah biu nasak, tusing tau teken ketekan baya, iteh ngamah biu nasak di punya.
English
-
Indonesian
I Lutung terlanjur senang memakan pisang enak, tidak tahu datangnya bahaya, asyiknya memakan pisang di pohonnya.
Folktale I Lutung Teken I Kakua
Balinese
Demen kenehne lakar ngamah biu nasak, laut ia masaut enggal, " Aguh Sang Lutung, yen keto apa kaden melahne, nanging kenken kema, sawireh pondoke ento joh, tukad cengcenge linggah, buina keweh pesan ngliwat".
English
-
Indonesian
sebulan yang lalu aku sempat lewat sana.
Folktale I Lutung Teken I Kakua
Balinese
I Sangsiah lamun kenehne tusing (maan), sedih padidi.
English
Just started talking to the bird, the monkey spontaneously was angry and embarrassed, then the monkey responded fiercely. "Hei, you bird, how did you say that?
Indonesian
Om Swastiastu.
Folktale I Sangsiah Teken I Bojog
Balinese
Sebet pesan kenehne I Nyawan kelangan umah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Sebet pesan kenehne I Nyawan kelangan umah.
English
-
Indonesian
Lebah merasa sangat sedih telah kehilangan rumah.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Sedih pesan kenehne Ni Ubuh, taune tusing pesan taen nawang ngajak anak muani. “Nguda bisa beling, da ja makosod cara kambing, kadirasa tusing pesan taen paek ajak anak muani, nguda bisa beling?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Sedih pesan kenehne Ni Ubuh, taune tusing pesan taen nawang ngajak anak muani. “Nguda bisa beling, da ja makosod cara kambing, kadirasa tusing pesan taen paek ajak anak muani, nguda bisa beling?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Kendel pesan kenehne Pan Cangklung nepukin parisolah ubuh-ubuhane.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Tabuan Ngaku Ririh
Balinese
Sayan demen kenehne makena bubu, pipisne mapunduh.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Ubuh Dadi Ratu
Balinese
Sebet pesan kone kenehne I Sigara, marasa katuyuhane tusing maguna, sabilang maan pipis pragat dadi pamelin enum-inuman tuak muah arak.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Sing kodag-kodag liang kenehne I Buaya sawireh basangne betek.
English
-
Indonesian
-
Folktale Jantung Lutung Kecag di Punyan Kayune
Balinese
Ia nyambatang awakne genit kaukud. “Tulungin ja icang Kul, kedasin kutu-kutu ane ngrayang di awak icange!” keto I Geruda nyambatang pangidihne. “Yes, ene madan kesempatan melah!” I Bikul kendel di kenehne.
English
-
Indonesian
Bersihkan kutu-kutu keparat yang menggerayangi tubuhku,” Garuda minta tolong. “Yes, ini kesempatan bagus!” ungkap si Tikus di hati.
Folktale Jero Ketut
Balinese
Sabehe ngancan ngemalesan jagi mademin kenehne I Kadek nyarengin reramane.
English
Eventhough this pandemic brings lots of disaster, it also gave kadek time to gather with his family, together working to get money.
Indonesian
beberapa tumbuhan pacah sudah terjatuh akibat terkena guyuran hujan.
Covid kadek dan pacah
Balinese
Inguh kenehne Ling ulian ngenehang lan nebag hadiah apa ane lakar baanga teken reramane.
English
Confused Ling's thoughts for thinking and guessing what gifts his father would give.
Indonesian
Bingung pikirannya Ling karena memikirkan dan menebak hadiah apa yang akan diberikan oleh ayahnya.
Childrens Book Kado Spesial Ling
Balinese
Ulian cai ngisinin kenehne I Kidang, sing buungan pitung turunan kakule nandang lara.
English
-
Indonesian
Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Beh demen kenehne I Kidang, kerana suba liu beburone ane kalahanga.
English
-
Indonesian
Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Sing kodag-kodag demen kenehne I Kidang ningehang pasaut I Kakul buka keto.
English
-
Indonesian
Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
”Beh, i dewek bayahange utang teken i Bojog, ” keto kenehne.
English
-
Indonesian
Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
Geris-geris ngerok tusing nawang bayane nibenin. “Jani ba galah melah ngejuk I Bojog Irengan,” keto kenehne I Yuyu.
English
-
Indonesian
Seluruh rakyat Badrasakarana ikut merasakan kegembiraan raja, karena kera perusak taman itu sudah tidak ada lagi.
Folktale Kebo Matanduk Emas
Balinese
I Dadong sawai nanggehang kenehne gedeg.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Kenari Layahne Capleng
Balinese
Kewala semengan ento, I Kokokan pangenahne sumbung.

“Icang tusing suka ngamah be cenik-cenik,” keto kenehne I Kokokan. “Sosod wibawan icange yen ngamah be cenik buka keto.” Ane jani, ada be gedenan teken be ane lenan masliuk paek I Kokokan. “Sing,” keto I Kokokan ngrenggeng. “Won atie tuyuh ngenganggang bungut nyaplok be amun montone.”

Ri kala matan aine ngancan tengai, soroh be ane nglangi di sisin telabahe magedi.
English
-
Indonesian
Sang Bangau yang tidak melihat ikan lagi, terpaksa harus puas dengan memakan siput kecil di pinggiran sungai.
Folktale Kokokan Sumbung
Balinese
Bengkung pesan kenehne sawireh ia pada nyumbungang dewekne teken solahne sane corah.
English
-
Indonesian
-
Government Korupsi Ring Indonesia.
Balinese
Sing kodag-kodag liang kenehne disubane embas rare luh.
English
-
Indonesian
Mereka teramat bahagia setelah kelahiran bayi perempuan.
Folktale Kuluk Ngempu Rare
Balinese
Awakne ane berag ngancan meragang. “Mirib galahe mati jani,” kenehne. “Nanging icang tusing dadi nyerah.
English
-
Indonesian
Badannya yang kurus bertambah kurus saja. “Ajalku sudah dekat,” pikirnya. “Tetapi aku tidak boleh menyerah.
Folktale Lelipi Ngandong Godogan
Balinese
Nanging Presiden Ukraina tetep kukuh nenten nuutin kenehne Rusia mangda Ukraina medal saking NATO.
English
-
Indonesian
-
Literature Membela Musuh Menyerang Temen
Balinese
Jani harapan tiange sumangdane pemerintah sane selanjutne nyidayang menain jalan sane ade di umah misan tiange ddine misan tiange nyidaang pesu nggo kursi roda lan ngidaang jalan " pesu ddine sg merase ruet kenehne kran ngoyong di umah dogen
English
-
Indonesian
-
Literature Menain Rurung
Balinese
Yen klik tombol “Ngiring Masuara”, ditu kramane nyidang nulisin isin kenehne unduk sakancan ane ada di palemahane, apa-apa dogen isu publik ane lakar katepasin, muah makejang ane lakar saduang ka pemerintah.
English
However, if there is already a BASAbali Wiki website, hopefully the voices of the people can reach the government.
Indonesian
Apabila diklik tombol “Ngiring Masuara”, di sana masyarakat bisa menulis isi perasaannya mengenai segala sesuatu yang ada di sekitarnya, apa saja isu publik yang akan diselesaikan, dan demua yang akan disampaikan kepada pemerintah.
Literature Menuang Isi Hati di BASAbali Wiki
Balinese
Torise ane rauh ka Bali nglimurang manah antuk kelastarian jagat baline sayan-sayan surud kenehne, krana carik, uma, utawi tanah-tanah di Bali suba kadadiang beton.
English
-
Indonesian
-
Literature Nu bin mekelo asan BALI ngelah UMA
Balinese
Di awal dogen suba nganggo cara-cara licik, mani nguri-ngurian pasti lakar madaya corah, menghalalkan segala cara ane penting kenehne kaisinin.
English
-
Indonesian
-
Literature Politik Adu Domba
Balinese
Reramane ane sakit kenehne, len be nepuk pianak metatu bin misi ngenehang biaya menain motor.
English
-
Indonesian
-
Literature Terlalu Bebas
Balinese
Misi yen tlektekang jani bajang bajang e mare neked di pure sg je bantene unggahange malu melange ,nanging jek hpne jemake malu agone mefoto lantas fotone malunan unggahe di sosmed , ngendahan cin to masi ade kanti ngemasin viral ladne taen ade bajang bajang ane ngae tiktok di pure sambilange nunas bije misi sambilange kedek kedek, Mihh kenehang teh ije be kaden medah vidione to jek ajak agumian mebalih sube ,tiang ajin turu dadi nak bali men heran bane nepuk,bakat kenehenang masi bane yen anak luar nepuk engken je kenehne .Aduhhh jek inguh keneh tiange jani yen ngenehang ang truna truni baline jani , harepan tiange apang jani truna truna baline ngidang inget teken kewajiban ,lan bajang bajang e jani ngidang ngerti teken tata care mabusana yen luas ke pure apang sopan ngenah lan pang sg jelek tepuke teken wisatawan ane teke ke bali,apang sg nyan campahange budaya iragene ulian irage pedidi ane tepuke nyampahang malunan , lan apang ngdang ngemang contoh ane luung baang cerik cerik jani ane ade di bali pang sg lakar ane bajang" an dadine ngemang contoh ane jelek baang ane cenikan.
English
-
Indonesian
-
Literature Truna Truni Bali
Balinese
Yen cara janine, liu anake ngaku dueg, marasa bisa malaksana sakita kenehne.
English
-
Indonesian
-
Literature Tusing Mapalasan baan Basa
Balinese
Antuk laline mangliput, mawinan kenehne sering paling, mawastu sering masolah dursila.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lubdaka
Balinese
Icang suba ngelah be penyu, lan jani luas ka pasih!”

Lega pesan kenehne I Macan sawireh ajakina mapatung tekening I Lutung.

“Yen buka keto keneh caine lan enggalang majalan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lutung Teken Macan
Balinese
Liang gati kenehne Luh Putri krana nyidaang malukat ka Tirtha Empul.
English
-
Indonesian
-
Folktale Malukat di Tirtha Empul
Balinese
Kenehne sayan tis rasanga.
English
-
Indonesian
-
Folktale Malukat di Tirtha Empul
Balinese
Kenehne tusing sanget melah.
English
-
Indonesian
-
Folktale Masepakbola
Balinese
Putu Sucita liang kenehne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Matekap
Balinese
Di kenehne, anak ane kelihan ento sinah nawang, sawireh suba liu mamaca buku.
English
He knows Big Sister has all the answers, because she is always reading one big fat book or another.
Indonesian
Dia tahu kakak memiliki semua jawabannya karena kakak banyak membaca.
Childrens Book Mbok uling dija tekan krebeke ento ?
Balinese
Mirib ento ngranayang sangkan Putu Lestari mara ajakina mlalali ka museum buka sayutin kenehne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Mlajah di Museum
Balinese
Mara keto kone patakon Ida Betara Gurune, emeh kaliwat kabilbilne madukan jengah kenehne I Naga Basukih.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Ngancan gede kenehne nglawan naga sakti ane mesuang api.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Sakti
Balinese
Nganteg jumah, selidan gati I Belog pules jejeh kenehne tengai bangun.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Ni Daha Tua teka tan mari iri kenehne teken Pan Rendah, sawireh ia nyidayang liunan negen saang, tur saisai ngadep saang ka peken.
English
In the evening, Ni Daha Tua returned from scavenging firewood and sat down on her balcony as she muttered, “The God is unfair upon giving us blessing.
Indonesian
-
Folktale NI DAHA TUA
Balinese
sing je abesik dadua anake ngenehang tur metakon di kenehne ulian grubug guminine, yen ring istilah kesehatanne madan penyakit olih virus sane mawasta Virus Corona utawi COVID-19.
English
-
Indonesian
Bali sedang tidak baik-baik saja, dan pandemi ini tidak semeton rasakan sendirian.
Covid Foto - Normal Baru utawi Baru Normal ?? - Ni Putu Sandra Widiarsani
Balinese
Kenehne para wisatawan jaga sikap lan tata krama, santukan para wisatawan sane ring mancanegara meken liburan.
English
-
Indonesian
-
Literature Nyinahang Tata Krama Ring Bali
Balinese
Sayan demen kenehne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Padi Mabulu
Balinese
Yen tusing ada pamerintah, sinah liu lakar anake malaksana nyapa kadi aku, majalan kanggo kenehne.
English
-
Indonesian
-
Holiday or Ceremony Pagerwesi, Rahina Bakti ring Catur Guru
Balinese
Suba ya nyai ngalih gae ajak cening, buin nyen awake tunden apang bareng ngalih gae, sing menggah Ida Sanghyang Widhi, kabaos i dewek bes loba.” Mara kone keto munyin ane muani, lantas purna baana kone kenehne ane luh, tur kedek pakrikik ajaka pianakne makejang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pan Brengkak
Balinese
Girang kenehne Pan Mangut, jani ia masih ngangon sampi.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pangangon Sampi
Balinese
LAKU API (lekad soma wage, anggara umanis, saniscara paing): demen mamedih, panes kenehne, yen ngraos tusing kenehanga malu, ia tusing rungu teken panampen anak, apa ane edotanga enggal engsapina.
English
LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
Indonesian
SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
Lontar Parerasan & Panca Suda
Balinese
LAKU YEH (lekad saniscara pon, buda paing, wrespati kliwon): budine alus banban, ia ngelah tata krama, liu dotanga, alus banban yen ngorahin anak, nyidang dadi anak ane mawisesa, ia pageh yen matungkasan, tusing lega kenehne yen tetujone tusing bakatanga, yen makurenan, ia pepes maiegan.
English
LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
Indonesian
SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
Lontar Parerasan & Panca Suda
Balinese
WISESA SEGARA (lekad redite paing, soma wage, anggara umanis, buda paing, sukra kliwon, saniscara pon): las tur dalem pesan kenehne, kaweruhane liu, ia tegteg cara dasar pasih.
English
LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
Indonesian
SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
Lontar Parerasan & Panca Suda