Ngenehang
ngenehang
- treat like this, act like this en
- like en
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Ane jani tuah ngenehang apa ngidang ngamulihang perekonomiane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Luh Ayu nyukti rupa dadi prawira super apanga nyidang ngoopin, nanging ia banget ngenehang apa ane nyidang jalanang apang prasida anake demenan meli tur ngajeng produk woh-wohan lokal.
In English: Luh Ayu turns into a superhero to help, but wonders what she can do to promote the growing and eating of local produce.
In Indonesian: Luh Ayu berubah menjadi pahlawan super untuk membantu, tetapi bertanya-tanya apa yang dapat dia lakukan untuk mempromosikan pertumbuhan dan konsumsi produk lokal.
In Balinese: Apeteng Pan Karsa tusing bisa pules ngenehang gegaéné.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sayan makelo sayan liu anaké pada kema tur pada ngenehang, anaké ané ngaé séméré kaurugan baan tanah ditu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah keto ba upah anak demen mabikas jele tusing ngelah rasa pedalem teken timpal, loba stata ngenehang dewek pedidi, stata malaksana corah tusing taen ngenehang apa ane lakar bakat yening malaksana jele.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Boye je anak wayah, nak gedenan dogen boyane, sing bise ngenehang lingkungan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngenehang anak lenan milih agamane padidi sekadi ring sisi kapertama Ida Sang Hyang Widhi Wasa 2. 3.
In English: The ways to build tolerance are by:
1.3.
In Indonesian: Tidak menghina, menjelekkan dan tidak mencela agama orang lain
In Balinese: Kenken ben ngitungang gumine apang kerta raharja, ngenehang apang panjake satinut teken raja.
In English:
In Indonesian: Dewi Durga muncul dan bertanya kepada si anjing. “Wahai kau anjing kudisan, kenapa kau datang lagi.
In Balinese: Murid-muride liu ane ngeluh krana baanga tugas liu ngajak gurune, ada masi ane ngorahang sing ngidaang milu melajah online krana sing ngelah kuota, anake ane magae jumah terus nuntut mara gajihe sayan medikang, bos-bos ane ngelah usaha masi pengeng ngenehang usahane apang tusing bangkrut, liu masi anake ane nyedukang basang krana tusing ngidaang makan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Salantang jalan, ia nguntul, ngenehang sebet idupne.
In English:
In Indonesian: Dia merasa Tuhan tidak adil melahirkan dirinya dan I Gerantang.
In Balinese: Murid-muride liu ane ngeluh krana baanga tugas liu ngajak gurune, ada masi ane ngorahang sing ngidaang milu melajah online krana sing ngelah kuota, anake ane magae jumah terus nuntut mara gajihe sayan medikang, bos-bos ane ngelah usaha masi pengeng ngenehang usahane apang tusing bangkrut, liu masi anake ane nyedukang basang krana tusing ngidaang makan.
In English:
In Indonesian: Tersebarnya COVID-19 di Bali, menyebabkan susah untuk berkata apa-apa, pada sektor pariwisata di Bali pun sangat jatuh, ini disebabkan karena tidak adanya wisatawan yang datang ke Bali karena pariwisata Bali telah di tutup, buruh villa-villa dan hotel-hotel banyak yang di PHK.
In Balinese: Jani da suba ngenehang COVID-19 kanti ngaé sirahé lengar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngeling tiang jak reraman tiange, ane jani paling ngenehang apang ngidang nguliang pipise ento.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sebet pesan tiang ngenehang anake ane suba kalaranin baan basang seduk buin kagandongin gering.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suba nginjek limang bulan tusing masih matilar viruse ene, inguh tiang ngenehang unduke ane tusing karuan, apa buin ane jani suba biasa kramane pesu lala lele dijalane, yen dingeh di radio new normal kone adane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Luungan i raga ngalah apang sing nglantas dadi iyeg mani puan!" Keto tiang masadu ngajak kurenan tiange petengne ento ulian inguh kenehe sing nyidang masare ngenehang pakrimik pisagane di sisi.
In English:
In Indonesian: Mungkin ini karena Rta Buana.
In Balinese: Ida gelis mupulang panjak kelincine.
“Cai nyai ajak makejang lan bareng ngenehang naya apang nyidang ngulahin beburon gede matamulele ento uling tongose dini!” “Titiang mapinunas ring cokor i ratu mangda mapajar ring ipun beburon gede, wantah ratu dewa agung sane ngwawa genahe iriki kantos danune punika!”
“Pocol rasayang gelah, paman.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kewala satonden matetulung melehang ngenehang, enyen pantesne tulungin,” keto I Kancil nuturin I Botol.
In English:
In Indonesian: Makin lama makin lemah.
In Balinese: I Congeh ngenehang padidi apa ane lakar katiba tekening dewek ipune.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makejang paling ngenehang winaya apang selamet.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Prajani ia ngenehang winaya anggon nguluk-nguluk i jaran.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mapangenan ngenehang ijo lakar ngalih pipis anggon meliang iluh hadiah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tekaning saangne apesel gede masih juanga, I Tiwas bengong ngenehang lacurne buka keto.
In English: I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!
In Indonesian: I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.
In Balinese: Tigang bulan nongos jumah, inguh ngenehang napi sane prasida kalaksanayang tur napi sane kaplajahin kaanggen ngrereh sekolahan duaning pituduh pamrintah indik tes ngrereh kuliah nyambran rahina setata maubah ngawinang titiang bingung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pemimpin patutne nolih masih ane kene-kene, ring akses disabilitas, tiang demen demen yen ada pemimpin ngenehang fasilitas umum, nanging, ane nganggon fasilitas ento kan tusing anak normal dogen, ane disabilitas perlu masih, perhatian.
In English: I really expect my hopes can truly be heard by the government.
In Indonesian: Tentang perekonomian Bali.
In Balinese: Yen nyak seken ngae infrastruktur ane ramah disabilitas, krama ane ngelah kekurangan ento suba pasti nyak demen pesan, marasa ada ane ngenehang ia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I Buaya bingung ngenehang tetagihan somahne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah, ulian onyang madolan kene keto, tiang bingung ngenehang barang napi sane pacang adol, nanging apang tetap nuutin aturan pemerintah.
In English: Covid, Covid, Covid.
In Indonesian: Malam itu bagaikan sang Lubdaka yang melaksanakan puasa, saya begadang menggambar segala motif bunga, kupu-kupu dan dedaunan, besoknya saya langsung membeli cat di took bangunan di samping rumah, semua wadah sesajen ibu saya yang lubang dan kotor saya cat agar cantik seperti yang ngecat.
In Balinese: Inguh kenehne Ling ulian ngenehang lan nebag hadiah apa ane lakar baanga teken reramane.
In English: Confused Ling's thoughts for thinking and guessing what gifts his father would give.
In Indonesian: Bingung pikirannya Ling karena memikirkan dan menebak hadiah apa yang akan diberikan oleh ayahnya.
In Balinese: yen mula kenehe ento kaolah anggon ngenehang anak ane lenan sepatutne ane jani tusing ada pamimpinne ane ngemaang para panjakne liu ngrasayang lara, pagaen anakke apang satimpal teken asilne.
In English:
In Indonesian: jikalau pikiran ataupun keinginan itu diolah untuk memikirkan orang lain seharusnya saat ini tidak ada pemimpin yang memberikan masyarakatnya banyak merasakan kesusahan, kerjaannya agar sesuai dengan hasil atau pendapatannya.
In Balinese: Prajani caket ngenehang pianakne kena kasengkalan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sing sube ngidang ngenehang yen ujanne mekelo, pastika suba telah blabar agung midehan.
In English:
In Indonesian: Terlalu banyak beton sehingga resapan kurang, semoga kedepannya bisa teratasi sehingga tidak banjir di Bali.
In Balinese: Jani da suba ngenehang COVID-19 kanti ngaé sirahé lengar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Harapan tiang teken pemimpin ane mapilih di 2024 ento apang nyidang ngenehang lan nglimbakang peran perempuan utawi anak luh di berbagai sektor.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nika sane mawinan tiang mikir lan ngenehang kuliner bali salah satune lawar bali, jaja bali (apem,lak-lak) lan sane tiosan ngidang terkenal ke mancanegara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nika sane mawinan tiang mikir lan ngenehang kuliner bali salah satune lawar bali, jaja bali (apem,lak-lak) lan sane tiosan ngidang terkenal ke mancanegara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saling ngertiang masi tuyuh anak len apang tusing ngenehang nau pedidi dogen.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sebet ngenehang gumi ne jani madecik pati.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ento mawinan iraga idup di gumine sing dadi ngenehang dewek padidi, raga patut setata inget idup di gumine ajak liu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane kapertama
inggih punika SDM wiadin sumber daya manusia, sumber daya manusia ring Bali mesti medue peran sane penting, krana deriki mekejang dados tokoh sane ngerakang, ngenehang, lan sane medue
rencana antuk ngemajuang pulau Bali.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jering-jering bulu kalonge ngenehang Jerinx.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pinaka mahasiswa sané masekolah ring kota anaké patut ngenehang tempat tinggal lan biaya hidup sesaine.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen tiang suba yakin, pemerintah suba ngenehang unduke ento uling ipidan tur suba nyalurang bantuan-bantuan sosial.
In English:
In Indonesian: Dari sini kita harus memahami, masyarakat yang geram dan mengeluh atas kebijakan-kebijakan yang diturunkan itu merupakan hal biasa yang timbul atas dasar ketidak transparanya pemerintah dalam hal penyaluran bantuan sosial untuk keluarga yang benar-benar membutuhkan.
In Balinese: Yening menurut tyang, pemimpin ring gumi ne sekadi mangkin tusing mesuang kebijakan sane boye-boye malih, napi kemaon kenten?, santukan karamane suba liu ngenehang ane tidong-tidong, makane pemimpin tusing biin ngemang krama berpikir ane tusing pantes kapikirang malih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga jani tinggal ngenehang kengken carane apang ngidang makan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Aduh déwa ratu, panjaké suba inguh ngenehang isin basang, buin maimbuh ningehang orta serem - serem ané ngaénang sayan inguh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rakyat baline mekejang pade inguh ngenehang Covid-19 puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sebilang tiang ngenehang perekonomian di Bali, jek inget tiang teken tujuan masa depan tiange lakar megae.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mekesyab tiang sambil ngenehang "peh kalahange nak baline".
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sebet ngenehang gumi ne jani madecik pati.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Reramane ane sakit kenehne, len be nepuk pianak metatu bin misi ngenehang biaya menain motor.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pemimpin patut ngenehang apa ane patut gaenin uli tingkat RT.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Misi yen tlektekang jani bajang bajang e mare neked di pure sg je bantene unggahange malu melange ,nanging jek hpne jemake malu agone mefoto lantas fotone malunan unggahe di sosmed , ngendahan cin to masi ade kanti ngemasin viral ladne taen ade bajang bajang ane ngae tiktok di pure sambilange nunas bije misi sambilange kedek kedek, Mihh kenehang teh ije be kaden medah vidione to jek ajak agumian mebalih sube ,tiang ajin turu dadi nak bali men heran bane nepuk,bakat kenehenang masi bane yen anak luar nepuk engken je kenehne .Aduhhh jek inguh keneh tiange jani yen ngenehang ang truna truni baline jani , harepan tiange apang jani truna truna baline ngidang inget teken kewajiban ,lan bajang bajang e jani ngidang ngerti teken tata care mabusana yen luas ke pure apang sopan ngenah lan pang sg jelek tepuke teken wisatawan ane teke ke bali,apang sg nyan campahange budaya iragene ulian irage pedidi ane tepuke nyampahang malunan , lan apang ngdang ngemang contoh ane luung baang cerik cerik jani ane ade di bali pang sg lakar ane bajang" an dadine ngemang contoh ane jelek baang ane cenikan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nika sane mawinan tiang mikir lan ngenehang kuliner bali salah satune lawar bali, jaja bali (apem,lak-lak) lan sane tiosan ngidang terkenal ke mancanegara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang taen ngenehang "Yen seandaine ten wenten corona niki pasti titiang ten cara kakene.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gumine care jani, nak mekejangne keweh, ngalih gae keweh, ngenehang kel ajeng bin mani masih keweh, ulian gumine uyak corona, nanging tiang sing je nyerah lakar usaha, inget ken dewek jani suba ngelah nak cenik, medagang kajukut jemak tiange gaene, apang ade dogen pembelin baas ajak susu panake.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging mangkin akeh para pejabat sane korupsi tur nenten malih ngenehang kahuripan kramannyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: sing je abesik dadua anake ngenehang tur metakon di kenehne ulian grubug guminine, yen ring istilah kesehatanne madan penyakit olih virus sane mawasta Virus Corona utawi COVID-19.
In English:
In Indonesian: Bali sedang tidak baik-baik saja, dan pandemi ini tidak semeton rasakan sendirian.
In Balinese: I raga patut ngenehang panglahlahné baan nglaksanaang utsaha lokal.
In English: This lesson will carry on with me in the future, because it has shown me that trying different opportunities will help us to continue growing and adapting to an ever changing world.
In Indonesian: Seperti yang kita harapkan ketika ada orang asing berkunjung ke rumah kita.
In Balinese: Anaké makejang tuah ngenehang swaginané sakadi malajah tur magaé.
In English: If you walk out the door, you can see the blue sky with puffy clouds.
In Indonesian: Semua orang hanya fokus pada pekerjaan mereka untuk belajar dan bekerja.
In Balinese: Anaké tusing buin ngenehang logika.
In English:
In Indonesian: Orang tidak lagi menerapkan atau mempertimbangkan logika dalam pemikiran mereka.
In Balinese: TENGET
Malengok bengong negak pedidi, Dini, di pondok ane ada di tepi, Matimpal kopi, ngendihang api,
Ngenehang gumi ane nadak sepi,In English:
In Indonesian:
In Balinese: Puisi 2
Grubug makejang anaké ngeluh indik kawéntenan jagaté sekadi mangkin suung sipeng sepi mangmung kenehé kadirasa ndrawang ndruwung pules kadirasa tusing luung bingung ngenehang pakibeh gumune cara jani kadirasa uyak gering agung grubug dini ditu jadmané paglebug Corona virus luihan tekén cetik mirib ia tusing dadi suntik ngaé anaké buka kacekik sesek seke besik paglintik
nah ané jani.....In English:
In Indonesian:
In Balinese: Buin cepok manira matakon tekening paman, pica apa kal tunas?” I bendega malengok mapangenan ngenehang paica sane katunas.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang bingung pedidi ngenehang petakon bapak gurune.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sawalik nyane, kengken mirib nyapnyap reraman titiange, ngenehang titiang driki padidian di gumin anak ring masan pandemi?
In English: In Yogyakarya I passed this pandemic.
In Indonesian: Dari masa new normal ini, sudah banyak kendaraan lalu-lalang di jalanan.
In Balinese: Patut pisan i raga nyiksik bulu, ngenehang solah i ragané, tur ngejohin pagubugan ané corah utawi jelé.
In English: This holiday falls once a year in January, a day before new moon’s day of month Kapitu.
In Indonesian: Nutrisinya didapatkan dari karma (perbuatan) manusia.
In Balinese: Di samping ento, mancing masih ngidaang anggen hiburan apang tusing stres ngenehang corona ane tusing ilang-ilang, melali ke pasih maan, mancing sambil ngalih be ngidang, kenehe liang lan sebete ilang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ne jani luwung ngenehang apa jemak gae apang payu dogen makudus paone.
In English:
In Indonesian:
Root
Other forms of "keneh"
Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
Indonesian
Origin
Linked pages