kenehne

  • his/her though; his/her mind (about feeling) (Noun)
  • particles {ne} state ownership or clarify the word that is followed. The word 'kenehne' can be interpreted as his mind (Noun)
Andap
Kenehne
Kasar
Kenehne
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sedih kenehné Luh Ayu Manik krana blabar agung nguwugang kreteg.
[example 1]
Luh Ayu Manik was sad when she heard of the bridge having been washed away by the floods.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Mulihang ragan ceninge, gedeang bayune, da sedih buka keto,” keto raos anak istri lingsir ngetisin kenehne Ni Luh Made Wali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia kecag kecog sangkaning girang kenehne sing kodag-kodag.

In English:  

In Indonesian:   Ia melompat-lompat kegirangan.

In Balinese:   Beburon di Alas Jenggala Sila matakon-takon di kenehne, “Kenapa I Cicing Alas ngeling?” patakon I Landak tekening I Kuwuk.

“Sing tawang!

In English:  

In Indonesian:   Hewan-hewan di hutan belantara itu bertanya-tanya, “Ada apa gerangan, hewan licik itu menangis?” Tanya Landak kepada Musang.

“Entahlah!

In Balinese:   Pesu kenehne apang dadi manusa. “Yen idewek dadi manusa buka anake ento, ba pasti sabilang wai nyidang madaar ane jaen-jaen.

In English:  

In Indonesian:   Lidah si anjing menjulur, ludahnya menetes.

In Balinese:   I Grantang kimud kenehne nepukin beline setata ngaba basang layah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara I Cupak masrieng kenehne liang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakit saja kenehne I Grantang ningeh munyin bapane abuka keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud keto laut bapane ngrumrum I Cupak. “Nah, mendep dewa mendep, buin ajahan lamun teka I Grantang lakar tigtig bapa, lakar tundung bapa uli jumah. “Lega pesan kenehne I Cupak ningeh bapane pedih teken I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aselem kuku tusing ada kenehne dadi raja.

In English:  

In Indonesian:   Sedikit pun tak terbersit di benaknya untuk menjadi seorang raja.

In Balinese:   Kimud kenehne nepukin panjak Puri Kediri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jek aluhange ngadukang satua biasa isinine masako, saos tiram, tetelan sampi, jeg pragat suba satuane amen kenehne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu ia tusing ngidaang naenang kenehne apang ngelah panganggo mas-masan buka keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liang pesan kenehne Bena dinane ene.

In English:   Bena's heart is very happy today.

In Indonesian:   Hati Bena sangat senang hari ini.

In Balinese:   Lega pesan kenehne I empas tur ngenggalang ipun ajak dadua negor kayune.

In English:  

In Indonesian:   Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.

In Balinese:   Ningehang pasadok I angsa buka keto, nadak engsek kenehne I empas lua muani.

In English:  

In Indonesian:   Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.

In Balinese:   Dinane ento kurenan tiange malipetan ka tongose ngkos, makeneh ngalih gae serabutan apang ada tambahan, krana suba sing luung kenehne yen buin malipetan nongos di kampung ulian pakrimik desane.

In English:  

In Indonesian:   Hari itu suami saya bertolak ke kosan kami, berniat mencari pekerjaan serabutan agar ada tambahan penghasilan, karena sudah tidak bagus rasanya kembali ke kampung halaman karena cibiran orang di desa.

In Balinese:   I Belog kendel pesan kenehne, kadena kurenanne ane nelahang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara ia ningalin kaanan I Buta ajaka I Rumpuh buka keto, lantas metu kenehne kapiolasan nuduk I Buta ajaka I Rumpuh anggona pianak.

In English:  

In Indonesian:   Suatu hari, kakak adik Si Buta dan Si Lumpuh kembali bepergian untuk meminta-minta.

In Balinese:   Kewala satonden ento, iraga apang tetep masih nyilih pipis malu limang atus rupiah, apang ada anggon catu mayah di banjar.” Ningeh pasadok kurenane buka keto, Ni Gadung masara lega kenehne sawireh tusing ja liu lakar ngulehang pipis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenehne jro kelian apang liu cicinge nyidang mesuang pipis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liang buka otonan kenehne Dadong Raksasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lega pesan kenehne ngilag padang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Neked jumahne, nyagjang memenne, kendel pesan kenehne. “Dewa Ratu, cening Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Suaranya besar dan tidak jelas.

In Balinese:   Bah, tidong i meme.” Keto kenehne I Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Beh, Saya sangat takut.

In Balinese:   Tusing bani tiang ngampakin jlanan.” Memenne kendel kenehne.

In English:  

In Indonesian:   Ketimun Mas menangis sambil menjerit- jerit

In Balinese:   I Lutung kaliwat demen kenehne ngamah biu nasak, tusing tau teken ketekan baya, iteh ngamah biu nasak di punya.

In English:  

In Indonesian:   I Lutung terlanjur senang memakan pisang enak, tidak tahu datangnya bahaya, asyiknya memakan pisang di pohonnya.

In Balinese:   Demen kenehne lakar ngamah biu nasak, laut ia masaut enggal, " Aguh Sang Lutung, yen keto apa kaden melahne, nanging kenken kema, sawireh pondoke ento joh, tukad cengcenge linggah, buina keweh pesan ngliwat".

In English:  

In Indonesian:   sebulan yang lalu aku sempat lewat sana.

In Balinese:   I Sangsiah lamun kenehne tusing (maan), sedih padidi.

In English:   Just started talking to the bird, the monkey spontaneously was angry and embarrassed, then the monkey responded fiercely. "Hei, you bird, how did you say that?

In Indonesian:   Om Swastiastu.

In Balinese:   Kendel pesan kenehne Pan Cangklung nepukin parisolah ubuh-ubuhane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sayan demen kenehne makena bubu, pipisne mapunduh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia nyambatang awakne genit kaukud. “Tulungin ja icang Kul, kedasin kutu-kutu ane ngrayang di awak icange!” keto I Geruda nyambatang pangidihne.

“Yes, ene madan kesempatan melah!” I Bikul kendel di kenehne.

In English:  

In Indonesian:   Bersihkan kutu-kutu keparat yang menggerayangi tubuhku,” Garuda minta tolong.

“Yes, ini kesempatan bagus!” ungkap si Tikus di hati.

In Balinese:   Sabehe ngancan ngemalesan jagi mademin kenehne I Kadek nyarengin reramane.

In English:   Eventhough this pandemic brings lots of disaster, it also gave kadek time to gather with his family, together working to get money.

In Indonesian:   beberapa tumbuhan pacah sudah terjatuh akibat terkena guyuran hujan.

In Balinese:   Inguh kenehne Ling ulian ngenehang lan nebag hadiah apa ane lakar baanga teken reramane.

In English:   Confused Ling's thoughts for thinking and guessing what gifts his father would give.

In Indonesian:   Bingung pikirannya Ling karena memikirkan dan menebak hadiah apa yang akan diberikan oleh ayahnya.

In Balinese:   Ulian cai ngisinin kenehne I Kidang, sing buungan pitung turunan kakule nandang lara.

In English:  

In Indonesian:   Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.

In Balinese:   Beh demen kenehne I Kidang, kerana suba liu beburone ane kalahanga.

In English:  

In Indonesian:   Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.

In Balinese:   Sing kodag-kodag demen kenehne I Kidang ningehang pasaut I Kakul buka keto.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   ”Beh, i dewek bayahange utang teken i Bojog, ” keto kenehne.

In English:  

In Indonesian:   Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.

In Balinese:   Geris-geris ngerok tusing nawang bayane nibenin. “Jani ba galah melah ngejuk I Bojog Irengan,” keto kenehne I Yuyu.

In English:  

In Indonesian:   Seluruh rakyat Badrasakarana ikut merasakan kegembiraan raja, karena kera perusak taman itu sudah tidak ada lagi.

In Balinese:   Sing kodag-kodag liang kenehne disubane embas rare luh.

In English:  

In Indonesian:   Mereka teramat bahagia setelah kelahiran bayi perempuan.

In Balinese:   Awakne ane berag ngancan meragang.

“Mirib galahe mati jani,” kenehne. “Nanging icang tusing dadi nyerah.

In English:  

In Indonesian:   Badannya yang kurus bertambah kurus saja.

“Ajalku sudah dekat,” pikirnya. “Tetapi aku tidak boleh menyerah.

In Balinese:   Antuk laline mangliput, mawinan kenehne sering paling, mawastu sering masolah dursila.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang suba ngelah be penyu, lan jani luas ka pasih!”

Lega pesan kenehne I Macan sawireh ajakina mapatung tekening I Lutung.

“Yen buka keto keneh caine lan enggalang majalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di kenehne, anak ane kelihan ento sinah nawang, sawireh suba liu mamaca buku.

In English:   He knows Big Sister has all the answers, because she is always reading one big fat book or another.

In Indonesian:   Dia tahu kakak memiliki semua jawabannya karena kakak banyak membaca.

In Balinese:   Mara keto kone patakon Ida Betara Gurune, emeh kaliwat kabilbilne madukan jengah kenehne I Naga Basukih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan gede kenehne nglawan naga sakti ane mesuang api.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ni Daha Tua teka tan mari iri kenehne teken Pan Rendah, sawireh ia nyidayang liunan negen saang, tur saisai ngadep saang ka peken.

In English:   In the evening, Ni Daha Tua returned from scavenging firewood and sat down on her balcony as she muttered, “The God is unfair upon giving us blessing.

In Indonesian:  

In Balinese:   sing je abesik dadua anake ngenehang tur metakon di kenehne ulian grubug guminine, yen ring istilah kesehatanne madan penyakit olih virus sane mawasta Virus Corona utawi COVID-19.

In English:  

In Indonesian:   Bali sedang tidak baik-baik saja, dan pandemi ini tidak semeton rasakan sendirian.

In Balinese:   Nepukin unduk buka keto, makenyir di tengah kenehne I Kedis Cangak mapan jaetne suba ngenin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto kenehne I kedis cangak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen saja I kedis cangak las mapitulung, ngujang nyaman-nyaman wakene soroh yuyu tusing bani keberanga,” keto krebetan kenehne I yuyu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging gering kenehne enu kapiara

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging di kenehne jejeh kapinton

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen anake luh, yen sing maan nutur utawi ngegosip meh sing luung kenehne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasti manusa, keto kenehne Sang Mong.

In English:  

In Indonesian:   Rasain lu!”

In Balinese:   Di tengah kenehne, I Gajah gedeg, “Kleng, sumbung sajan cai.

In English:  

In Indonesian:   Lelaki tua itu berkaki dua, bertangan dua, jalannya tegak. “Pastilah manusia,” pikir harimau.

In Balinese:   Dot nawang kasujatian semut soleh ane mara jani tepukina ento. “Semute ento gede ganggas nanging paliatne tusing ja galak,” keto I Semut Api lan I Sidem pakrimik di kenehne. “Warnane barak, ah, tusing barak nanging masawang kuning.

In English:  

In Indonesian:   Perawakannya tidak tinggi besar, kepalanya agak besar dan perutnya buncing, namun senyumnya berwibawa.

In Balinese:   I meme matue sube liang kenehne nepukin mantune tumben seleg di paon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenehne I Kambing mabunga-bunga mapan liu burone angob nepukin dewekne.

“Yen kene unduke, tanduke ene patut gelahang.

In English:  

In Indonesian:   Tetapi berjanjilah,” kata anjing masih bersabar. “Tentu,”

Keesokan harinya anjing datang lagi pada kambing.

In Balinese:   Yadiastun kenehne tusing las, I Cicing ngelesang tandukne tur masilihang teken I Kambing.

In English:  

In Indonesian:   Suatu kali, kambing bertemu anjing tanpa terduga.

In Balinese:   Beh apa kaden lega kenehne ningalin ombake ane kasunarin baan i bulan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu ia nuturang kenehne apang ajaka milu ngalih mamahan di lepitan galeng Anake Agung. “Nawegang jero gede, angob pisan titiang ngantenang jerone wibuh.

In English:  

In Indonesian:   Dia memuaskan hawa nafsunya mengisap darah raja.

In Balinese:   I Titih lega pesan kenehne dadi sisianne I Tuma.

In English:  

In Indonesian:   Dia memuaskan hawa nafsunya mengisap darah raja.