Kenehne

  • particles {ne} state ownership or clarify the word that is followed. The word 'kenehne' can be interpreted as his mind (Noun)
  • his/her though; his/her mind (about feeling) (Noun)
Media
Kenehne
Kasar
Kenehne
Halus
Manah ipun/pikayun Iia
Northern Form
Unknown [edit]

Usage Examples

Sedih kenehné Luh Ayu Manik krana blabar agung nguwugang kreteg.
[example 1]
Luh Ayu Manik was sad when she heard of the bridge having been washed away by the floods.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Dictionary


In Balinese:   I Grantang laut ngomong. “Nawegang jero dagang belin tiange iwang ngambil ajengan, mangda ledang jero ngampurayang santukan titiang nenten makta jinah. “I Cupak masaut, “Saja kola nyemak nasi, ampura kola, tusing sida baan kola naanang basang layah. “I Dagang nasi anggen kenehne ningeh munyine I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara I Cupak masrieng kenehne liang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud keto laut bapane ngrumrum I Cupak. “Nah, mendep dewa mendep, buin ajahan lamun teka I Grantang lakar tigtig bapa, lakar tundung bapa uli jumah. “Lega pesan kenehne I Cupak ningeh bapane pedih teken I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakit saja kenehne I Grantang ningeh munyin bapane abuka keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Grantang kimud kenehne nepukin beline setata ngaba basang layah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liang pesan kenehne Bena dinane ene.

In English:   Bena's heart is very happy today.

In Indonesian:   Hati Bena sangat senang hari ini.

In Balinese:   Tusing bani tiang ngampakin jlanan.” Memenne kendel kenehne.

In English:  

In Indonesian:   Kalau itu dibukakan pintu, pasti kamu dibawa lari." Keesokan harinya, ibunya ke pasar lagi.

In Balinese:   Neked jumahne, nyagjang memenne, kendel pesan kenehne. “Dewa Ratu, cening Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bah, tidong i meme.” Keto kenehne I Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Raksasa tidak dibukakan pintu, lalu raksasa itu pergi Diceritakan sekarang ibunya datang.

In Balinese:   Demen kenehne lakar ngamah biu nasak, laut ia masaut enggal, " Aguh Sang Lutung, yen keto apa kaden melahne, nanging kenken kema, sawireh pondoke ento joh, tukad cengcenge linggah, buina keweh pesan ngliwat".

In English:  

In Indonesian:   Begitu jawaban I Kakua, kemudian dijawab oleh I Lutung " Beh, bodoh sekali kamu Kakua!

In Balinese:   I Lutung kaliwat demen kenehne ngamah biu nasak, tusing tau teken ketekan baya, iteh ngamah biu nasak di punya.

In English:  

In Indonesian:   Sedang asyiknya iya makan pisang, kemudian dia ditombak oleh I Kakek Perodong tepat di lambungnya.

In Balinese:   I Sangsiah lamun kenehne tusing (maan), sedih padidi.

In English:   At this time, the bird thought of its nest, the bird then complained about the monkey’s behavior to the pastor.

In Indonesian:   Oleh karena tidak terpenuhi keinginannya, si burung manyar sedih sendiri.

In Balinese:   Inguh kenehne Ling ulian ngenehang lan nebag hadiah apa ane lakar baanga teken reramane.

In English:   Confused Ling's thoughts for thinking and guessing what gifts his father would give.

In Indonesian:   Bingung pikirannya Ling karena memikirkan dan menebak hadiah apa yang akan diberikan oleh ayahnya.

In Balinese:   Di kenehne, anak ane kelihan ento sinah nawang, sawireh suba liu mamaca buku.

In English:   He knows Big Sister has all the answers, because she is always reading one big fat book or another.

In Indonesian:   Dia tahu kakak memiliki semua jawabannya karena kakak banyak membaca.

In Balinese:   Undukne I Naga Basukih buka keto kaaksi olih Ida Betara Guru, mawanan di gelis Ida ngandika, “Nanak Naga Basukih, men kenken nyidaang apa tuara I Nanak nguluh Gunung Sinunggale?” Mara keto kone patakon Ida Betara Gurune, emeh kaliwat kabilbilne madukan jengah kenehne I Naga Basukih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beh apa kaden lega kenehne ningalin ombake ane kasunarin baan i bulan.

In English:   Wow, how glad he was to see the waves illuminated by the moon.

In Indonesian:   Wah, betapa senangnya ia melihat ombak disinari bulan.
  1. https://dictionary.basabali.org/Childrens_Book_Luh_Ayu_Manik_Mas,_Tresna_ring_Alas