Kenehne

  • particles {ne} state ownership or clarify the word that is followed. The word 'kenehne' can be interpreted as his mind (Noun)
  • his/her though; his/her mind (about feeling) (Noun)
Andap
Kenehne
Kasar
Kenehne
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sedih kenehné Luh Ayu Manik krana blabar agung nguwugang kreteg.
[example 1]
Luh Ayu Manik was sad when she heard of the bridge having been washed away by the floods.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Kenehne apang gegaene enggal pragat, tur lantas nampi upahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia kecag kecog sangkaning girang kenehne sing kodag-kodag.

In English:  

In Indonesian:   Ia melompat-lompat kegirangan.

In Balinese:   Sabehe ngancan ngemalesan jagi mademin kenehne I Kadek nyarengin reramane.

In English:   Eventhough this pandemic brings lots of disaster, it also gave kadek time to gather with his family, together working to get money.

In Indonesian:   beberapa tumbuhan pacah sudah terjatuh akibat terkena guyuran hujan.

In Balinese:   Beburon di Alas Jenggala Sila matakon-takon di kenehne, “Kenapa I Cicing Alas ngeling?” patakon I Landak tekening I Kuwuk.

“Sing tawang!

In English:  

In Indonesian:   Hewan-hewan di hutan belantara itu bertanya-tanya, “Ada apa gerangan, hewan licik itu menangis?” Tanya Landak kepada Musang.

“Entahlah!

In Balinese:   Pesu kenehne apang dadi manusa. “Yen idewek dadi manusa buka anake ento, ba pasti sabilang wai nyidang madaar ane jaen-jaen.

In English:  

In Indonesian:   Lidah si anjing menjulur, ludahnya menetes.

In Balinese:   Suud keto laut bapane ngrumrum I Cupak. “Nah, mendep dewa mendep, buin ajahan lamun teka I Grantang lakar tigtig bapa, lakar tundung bapa uli jumah. “Lega pesan kenehne I Cupak ningeh bapane pedih teken I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakit saja kenehne I Grantang ningeh munyin bapane abuka keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Grantang kimud kenehne nepukin beline setata ngaba basang layah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara I Cupak masrieng kenehne liang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liang pesan kenehne Bena dinane ene.

In English:   Bena's heart is very happy today.

In Indonesian:   Hati Bena sangat senang hari ini.

In Balinese:   Ningehang pasadok I angsa buka keto, nadak engsek kenehne I empas lua muani.

In English:  

In Indonesian:   Kura-kura dan Angsa Dikisahkan ada sebuah telaga indan nan asri.

In Balinese:   Lega pesan kenehne I empas tur ngenggalang ipun ajak dadua negor kayune.

In English:  

In Indonesian:   Kura-kura dan Angsa Dikisahkan ada sebuah telaga indan nan asri.

In Balinese:   I meme matue sube liang kenehne nepukin mantune tumben seleg di paon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dinane ento kurenan tiange malipetan ka tongose ngkos, makeneh ngalih gae serabutan apang ada tambahan, krana suba sing luung kenehne yen buin malipetan nongos di kampung ulian pakrimik desane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Neked jumahne, nyagjang memenne, kendel pesan kenehne. “Dewa Ratu, cening Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Mereka tingga diujung desa, Desa dauh yeh, dekat dengan hutan.

In Balinese:   Bah, tidong i meme.” Keto kenehne I Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Di dalam kamar kamu diam, kunci pintunya.

In Balinese:   Tusing bani tiang ngampakin jlanan.” Memenne kendel kenehne.

In English:  

In Indonesian:   Ketimun Mas dibelikan jajan satu tekor.

In Balinese:   Demen kenehne lakar ngamah biu nasak, laut ia masaut enggal, " Aguh Sang Lutung, yen keto apa kaden melahne, nanging kenken kema, sawireh pondoke ento joh, tukad cengcenge linggah, buina keweh pesan ngliwat".

In English:  

In Indonesian:   sebulan yang lalu aku sempat lewat sana.

In Balinese:   I Lutung kaliwat demen kenehne ngamah biu nasak, tusing tau teken ketekan baya, iteh ngamah biu nasak di punya.

In English:  

In Indonesian:   I Lutung terlanjur senang memakan pisang enak, tidak tahu datangnya bahaya, asyiknya memakan pisang di pohonnya.

In Balinese:   I Sangsiah lamun kenehne tusing (maan), sedih padidi.

In English:   Om Swastiastu.

In Indonesian:   Om Swastiastu.

In Balinese:   Sayan demen kenehne makena bubu, pipisne mapunduh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inguh kenehne Ling ulian ngenehang lan nebag hadiah apa ane lakar baanga teken reramane.

In English:   Confused Ling's thoughts for thinking and guessing what gifts his father would give.

In Indonesian:   Bingung pikirannya Ling karena memikirkan dan menebak hadiah apa yang akan diberikan oleh ayahnya.

In Balinese:   Ulian cai ngisinin kenehne I Kidang, sing buungan pitung turunan kakule nandang lara.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi musuh yang akan dihadapinya kecil dan jalannya sangat pelan.

In Balinese:   Beh demen kenehne I Kidang, kerana suba liu beburone ane kalahanga.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi musuh yang akan dihadapinya kecil dan jalannya sangat pelan.

In Balinese:   Sing kodag-kodag demen kenehne I Kidang ningehang pasaut I Kakul buka keto.

In English:  

In Indonesian:   “Sudahlah, aku tak ada waktu meladeni tangtanganmu.

In Balinese:   ”Beh, i dewek bayahange utang teken i Bojog, ” keto kenehne.

In English:  

In Indonesian:   Ya begitulah karma, seberapapun beraninya kalau bodoh pasti akan melihat bahaya seperti I Macan.

In Balinese:   Geris-geris ngerok tusing nawang bayane nibenin. “Jani ba galah melah ngejuk I Bojog Irengan,” keto kenehne I Yuyu.

In English:  

In Indonesian:   Seluruh rakyat Badrasakarana ikut merasakan kegembiraan raja, karena kera perusak taman itu sudah tidak ada lagi.

In Balinese:   Di kenehne, anak ane kelihan ento sinah nawang, sawireh suba liu mamaca buku.

In English:   He knows Big Sister has all the answers, because she is always reading one big fat book or another.

In Indonesian:   Dia tahu kakak memiliki semua jawabannya karena kakak banyak membaca.

In Balinese:   Mara keto kone patakon Ida Betara Gurune, emeh kaliwat kabilbilne madukan jengah kenehne I Naga Basukih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nepukin unduk buka keto, makenyir di tengah kenehne I Kedis Cangak mapan jaetne suba ngenin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen saja I kedis cangak las mapitulung, ngujang nyaman-nyaman wakene soroh yuyu tusing bani keberanga,” keto krebetan kenehne I yuyu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto kenehne I kedis cangak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging di kenehne jejeh kapinton

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging gering kenehne enu kapiara

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di tengah kenehne, I Gajah gedeg, “Kleng, sumbung sajan cai.

In English:  

In Indonesian:   Tak lama kemudian, tombak itu menancap di leher harimau.

In Balinese:   Pasti manusa, keto kenehne Sang Mong.

In English:  

In Indonesian:   Ia bergegas mengambil seutas talu dan mengikat harimau di batang pohon.

In Balinese:   Dot nawang kasujatian semut soleh ane mara jani tepukina ento. “Semute ento gede ganggas nanging paliatne tusing ja galak,” keto I Semut Api lan I Sidem pakrimik di kenehne. “Warnane barak, ah, tusing barak nanging masawang kuning.

In English:  

In Indonesian:   Perawakannya tidak tinggi besar, kepalanya agak besar dan perutnya buncing, namun senyumnya berwibawa.

In Balinese:   Beh apa kaden lega kenehne ningalin ombake ane kasunarin baan i bulan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Titih lega pesan kenehne dadi sisianne I Tuma.

In English:  

In Indonesian:   Tuma kemudian menyampaikan ajaran Sadripu agar kawan barunya itu tidak bertindak sesuka hati.

In Balinese:   Ditu ia nuturang kenehne apang ajaka milu ngalih mamahan di lepitan galeng Anake Agung. “Nawegang jero gede, angob pisan titiang ngantenang jerone wibuh.

In English:  

In Indonesian:   Tuma kemudian menyampaikan ajaran Sadripu agar kawan barunya itu tidak bertindak sesuka hati.
  1. https://dictionary.basabali.org/Childrens_Book_Luh_Ayu_Manik_Mas,_Tresna_ring_Alas