Smaradahana

From BASAbaliWiki
Revision as of 04:40, 12 May 2020 by Arya Lawa Manuaba (talk | contribs) (Created page with "{{PageSponsor}} {{Lontar |Name of Lontar=Smaradahana |Identification=Kakawin |Photograph=Smaradahana.jpg |Photograph reference link=Dinas Kebudayaan Provinsi Bali |Description...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Smaradahana.jpg
Title of Work
Smaradahana
Type
⧼IdentificationMap-Kakawin⧽
Photo Reference
Dinas Kebudayaan Provinsi Bali
Location
Credit
Mpu Dharmaja
Reference
Background information


    Add your comment
    BASAbaliWiki welcomes all comments. If you do not want to be anonymous, register or log in. It is free.

    Summary


    In English

    Smaradahana means 'fire of love'. This Kakawin was written by Mpu Dharmaja during the reign of king Kameswara in Kediri in the 12th century. This Kakawin tells the story of the burning of Bhatara Kama (cupid) who tried to disturb Bhatara Shiva's deep meditation. This Kakawin is an adaptation of the story of the burning of Lord Kama in Shiva Purana. Apparently, because Mpu Dharmaja wrote this kakawin as a praise to the king, there were some parts that were modified from the original story. Unfortunately, this causes people to trust the kakawin version more than the original story in Shiva Purana.

    Talking about kakawin means talking about praises. According to Creese (2006) supported by Zoetmulder (1986), the writing of a kakawin was generally sponsored by the king. As a present leader makes a biography of all kinds of his achievements, the kings of the past also sponsored poets to portray the king's self-image through the adaptation of puranic stories. This causes the authenticity of the story of the purana to be blurred when composed in the form of kakawin. Indirectly, this is what causes the general public to think that the puranic records are only fictions.

    In this kakawin, Bhatara Kama tries to disturb Bhatara Shiva's meditation. He uses flower arrows to make Lord Shiva's heart remember sexual intercourse. Realizing that his meditation was disturbed, Bhatara Siwa then opened his eyes and burned Kama and his wife, Ratih, to ashes. Because of this, Kama was known as Anangga or Antarangga, who has no gross body. They both enter the hearts of humans and demigods and make people interested in each other in feelings of love.

    In Balinese

    Smaradahana maartos api tresna . Kakawin puniki kasurat olih Mpu Dharmaja daweg masan kaprabon Raja Kameswara ring Kediri duk satawarsa ping 12. Kakawin puniki nyaritayang indik paundukan geseng Ida Bhatara Kama dewaning tresna sane ngulgul payogan Ida Bhatara Siwa. Kakawin puniki wantah saduran saking carita paundukan geseng Ida Bhatara Kama sane munggah ring Siwa Purana. Pinarkane, duaning Mpu Dharmaja ngripta kakawin puniki pinaka pujasastra panyumbung majeng ring raja , wenten akudang pahpahan caritan ipun sane kauwah saking carita asline. Kaone, niki mawinan anake sangetan ngugu daging kakawin saihang sareng satua asline manut Siwa Purana.

    Maosin indik kakawin wantah akeliaban pateh saking maosin indik gegancaran panyumbung. Manut Creese 2006 sane kasokong olih Zoetmulder 1986 , pangriptan kakawin lumrahnyane kasponsorin olih raja. Pateh sakadi anake sane maduwe jabatan cara mangkine sane makarya buku biografi indik sakancan pamargin prestasine, para raja dumunan taler dados sponsor para pangawi mangda ngaryanin panyumbung indik prawiran sang raja nganggen adaptasi carita-carita saking purana. Niki ngranayang keaslian carita purana dadosne sayan saru yening kauwah dados kakawin. Panadosne, niki maka krana anake sane awam kantun percaya carita purana punika fiksi kemanten.

    Ring kakawin kacaritayang Bhatara Kama ngulgul patapan Ida Bhatara Siwa. Ida nganggen panah sekar mangda Bhatara Siwa eling ring patemu smara. Uning indik patapan Ida sane gulgula, Ida Bhatara Siwa laut ngembak panyingakan Ida sane wenten tetiga tur ngeseng Bhatara Kama lan rabin ida, Bhatari Ratih, nyantos dados abu. Nika mawinan Bhatara Kama mapesengan Anangga utawi Antarangga, sane nenten maduwe angga wadag. Ida makakalih ngrasukin atin i manusa tur ngranayang i manusia maduwe rasa pitresna.

    In Indonesian

    Smaradahana berarti ‘api cinta’. Kakawin ini ditulis oleh Mpu Dharmaja pada masa pemerintahan raja Kameswara di Kediri pada abad ke-12. Kakawin ini mengisahkan tentang peristiwa terbakarnya Bhatara Kama (dewa asmara) yang mencoba mengganggu pertapaan Bhatara Siwa. Kakawin ini adalah saduran dari kisah terbakarnya Dewa Kama dalam Siwa Purana. Tampaknya, karena Mpu Dharmaja menulis kakawin ini sebagai sebuah pujasastra (pujian kepada raja), ada beberapa bagian yang dimodifikasi dari kisah aslinya. Sayang sekali, ini menyebabkan orang-orang lebih mempercayai versi kakawin daripada kisah asli dalam Siwa Purana.

    Berbicara tentang kakawin berarti sedikit tidaknya berbicara tentang syair puji-pujian. Menurut Creese (2006) yang didukung oleh Zoetmulder (1986), penulisan kakawin pada umumnya disponsori oleh raja. Sebagaimana layaknya seorang pemimpin masa kini yang membuat sebuah biografi tentang segala jenis prestasinya, raja-raja di masa lalu juga mensponsori para pujangga untuk menggambarkan citra diri raja tersebut melalui adaptasi kisah-kisah purana. Ini menyebabkan keaslian kisah purana menjadi kabur ketika digubah dalam bentuk kakawin. Secara tidak langsung, inilah yang menyebabkan kalangan umum menganggap bahwa kisah purana hanyalah fiksi.

    Dalam kakawin ini dikisahkan Bhatara Kama mencoba mengganggu pertapaan Bhatara Siwa. Dia menggunakan panah bunga untuk membuat hati Dewa Siwa teringat pada hubungan suami-istri. Menyadari bahwa pertapaannya terganggu, Bhatara Siwa kemudian membuka mata dan membakar Kama dan istrinya, Ratih, menjadi abu. Karena itu, Kama dikenal sebagai Anangga atau Antarangga, yang tidak memiliki badan. Mereka berdua memasuki hati manusia dan membuat manusia tertarik satu sama lain dalam perasaan cinta.

    Text Excerpt


    Bahasa Kawi/Kuno

    śrī manmathāwuwuh ikāng madarāga ring twas

    yan ton manisni mukha sang kusumāstra putrī pañcéndryāmiṣaya marmma tekéng swacitta na hétuning marek angol manukup sakahyun

    (Chapter 4 Verse 3)

    In English

    “The cupid’s mind then became mad of intense love when he stared at Goddess Ratih’s charming face. He could no longer control his senses and eventually lost his mind.” (translated by experts)

    In Balinese

    Pikahyun Hyang Smara pramangkin kaebekin antuk rasa pitresna sedek ida nyingakin porem Bhatari Ratih sane ngulangunin manah. Ida tan prasida malih ngraremin indriyan idane, laut gumanti punyah, nglaleng pikahyun Ida. kasalin basa olih ahli

    In Indonesian

    “Pikiran dewa asmara kemudian dipenuhi rasa cinta yang meluap-luap tatkala ia menatap Dewi Ratih yang wajahnya begitu menarik. Tak kuasa lagi dia menahan indera-inderanya. Akhirnya dia lupa diri.” (diterjemahkan oleh ahli)

    Index