In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.dismiss
Ngulangunin
ngulangunin
- enthrall en
Andap
ngulangunin
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Rasayang kaulangunan pamandangan, tetabuhan, ambu, lan seh Festival Bhoto Jatra.
[example 1]Enjoy all of the sights, sounds, smells and feelings of the Festival of the Vest.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Santukan sangkaning pabinayan, iraga sida ngardi kauripan sane ngulangunin tur becik.
In English: Because with these differences we can create a beautiful and harmonious life.
In Indonesian: Sejak dahulu, para leluhur dan tetua kita di Bali sudah memberikan pesan terkait dengan perbedaan dalam beragama ini.
In Balinese: Pulau puniki kasobyahan Antuk budaya, tradisi, miwah pemandangan sane luwih lan asri.Pulau Bali kaloktah ring dura negara sangkaning pariwisatanyane sane ngulangunin manah lan kewagedan menyama braya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Palemahan jagat Baline sampun kaloktah kalintang asri tur ngulangunin.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Saking sami satua bawak sané naenin karipta olih dané, satua bawak mamurda “Orang-Orang Berbaju Hitam” (2011) inggih punika sané pinih ngulangunin.
In English: Born in Denpasar, December 24, 1988, he loved the world of writing since childhood.
In Indonesian: Lahir di Denpasar, 24 Desember 1988, dia menyukai dunia tulis-menulis sejak kecil.
In Balinese: Sane lianan, pinih ngulangunin yening BASABali Wiki kajangkepin antuk fitur suara sane ngawetuang tatacara pengucapan utawi pelafalan kata ring Bahasa Bali.
In English: Technological developments have prompted the emergence of various issues in society.
In Indonesian: Baik, sekian pendapat yang bisa disampaikan.
In Balinese: Mawinan mangda ngamolihang partisipan publik napi malih para milenial, patut kalaksanayang inovasi-inovasi sane anyar antuk penyesuaian napi sane kasenengin milenial, tampilan sane kacumawisan prasida becik lan ngulangunin kayun utawi “eye catching”, setata nguratiang aksesibilitas sane dangan kawigunayang.
In English: The display platform BASAbali Wiki platform is the millennial generation who love simple things.
In Indonesian: Tampilan platform BASAbali Wiki bagi saya terlalu rumit dan terkesan membingungkan, terlebih sasaran utama platform ini adalah generasi milenial yang cinta hal simpel.
In Balinese: Iraga sareng sami sampun sering mirengan pulau bali sane kawikayang becik lan ngulangunin, turmaning kanikayang silih sinunggil pulau surga, nyening cingakin saking wewidangan lan budaye turmaning warga nyane, nenten je aneh yening medue parah sane akeh.Nanging sane mangkin ke becikan,nyane keganggu antuk akeh leluwu utawi mis sane numpuk, nenten je akidik nanging akeh pisan leluwu sane mebrarakan ring margi genah wisata taler ring genah suci.Akeh leluwu sane mebrarakan nenten mresidang ngelebur, yening banggiang sekadi puniki pulau bali pastike jagi ical saking tujuan wisatawan tur ngerusak ekosistem alam taler karye warga bali.Mangda mpresidayang mragatang masalah puniki irage sami mangda mersida nuenang sane medal ring angge sarira.Anggen nyake ke asrian pulau irage puniki.Ring para wisatawan taler kanikain mangde nenten ngawak ring bali.Harapan titiang ring pemerintah mangda lebih tegas lan peduli ring keadaan puniki,dumogi kedepan wenten kebijakan sane ngae bali ajeg sareng masalah leluwu/mis tur state bersinar
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Puniki genah sané ngulangunin sané nyimpen kombinasi sané spektakuler saking kaindahan alam miwah pemandangan budaya.
In English: the most famous island in Indonesia.
In Indonesian: pulau paling terkenal di Indonesia.
In Balinese: Puniki genah sané ngulangunin sané nyimpen kombinasi sané spektakuler saking kaindahan alam miwah pemandangan budaya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali kasub pinaka destinasi wisata antuk kasenian miwah pemandangan pantai sané ngulangunin.
In English: Bali is famous as a tourist destination with its unique art-cultural products and stunning beach scenery.
In Indonesian: Bali terkenal sebagai tujuan pariwisata dengan keunikan berbagai hasil seni-budayanya dan pemandangan pantai yang menakjubkan.
In Balinese: Bali pinaka silih sinunggil pulo sane sampun kaloktah antuk pasisi-pasisinyane sane pinih ngulangunin tur ngedotin manah punika taler ring keasrian sawewengkon wewidangan lan sane pinih madurgama, pulo bali pinaka daerah tetujon utawi destinasi wisata ring duranegara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Baligrafi puniki nganggen gegambaran ikan koi sane mateges ngulangunin ngicenin kasukertan.
In English: This baligraphy is in the form of a koi fish which means it gives a beautiful impression and makes peace.
In Indonesian: Baligrafi ini berbentuk ikan koi yang berarti memberikan kesan indah dan membuat damai.
In Balinese: Toya miwah endut puniki daki, sakewanten bunga tunjung puniki kantun sinah bersih, jegeg, miwah ngulangunin.
In English: The water and mud seem dirty and disgusting.
In Indonesian: Air dan lumpurnya memang terkesan kotor dan menjijikkan.
In Balinese: antuk cihna abstrak miwah ekspresionis, pelukis nyikiang sakancan aksara sane wenten ring arannyane mangda mapaiketan sareng aksara tiosan manados gambar sane ngulangunin.
In English: With its abstract yet expressionist form, the painter interweaves each of the characters contained in his name so that it becomes a single artistic image.
In Indonesian: Dengan bentuknya yang abstrak namun ekspresionis, pelukis menjalin setiap aksara yang terkandung dalam namanya sehingga menjadi satu kesatuan gambar yang artistik.
In Balinese: Getih punika kaicen bumbu-bumbu sane becik sane ngawinang rasa lawar sayan ngulangunin.
In English: The blood is mixed with certain spices to make the lawar delicious.
In Indonesian: Darah tersebut dicampurkan dengan bumbu-bumbu tertentu sehingga menambah lezat lawar tersebut.
In Balinese: Silih sinunggil genah wisata sane kaloktah ring Bangli inggih punika Gunung Batur miwah Danu Batur pinaka danu sane paling linggah ring Bali tur kahiasin olih Gunung Batur sane ngulangunin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pulau puniki kasobyahan Antuk budaya, tradisi, miwah pemandangan sane luwih lan asri.Pulau Bali kaloktah ring dura negara sangkaning pariwisatanyane sane ngulangunin manah lan kewagedan menyama braya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Buleleng taler wenten genah wisata sane pastika nudut kayun parajanane, minakadi Danu Buyan, Danu Tamblingan miwah Danu Beratan sane dados tetiga danu kembar sane kapanggih ring kaldera sane ageng, Pasisi Lovina sareg lumba-lumbanyane sane sampun boh, pulo Menjangan sane isin pasihnyane dahat ngulangunin, pulo Menjangan antuk isin pasihnyane sane ngulangunin saha akeh genah wisata alam lianan ring wewidangan Bulelenge.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nenten ja wantah alam sane ngulangunin kayun sakadi Air Terjun Nungnung, Puncak Mangu miwah Tukad Bakung, turise taler sida maolah raga ri kala rauh ka Desa Pelaga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Desa Perancak inggih punika genah pasisi sane ngulangunin, asri, tur madue potensi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Desa Pinggan Kintamani, Bangli dados genah malila cita sane ngulangunin ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Jatiluwih baosan titiang mula ngandelang objek pariwisatane ring genahe sane ngulangunin pemandangan sane becik asri luwih kaaksinin, nika mawinan para turise saking dura negara sapunika taler ring tamu domestik sane seneng ngerauhin tur wenten sane ngererep ring genahe punika.
In English:
In Indonesian: Dimana daerah Jatiluwih sendiri merupakan tempat wisata yang sangat terkenal akan keindahan alamnya seperti pemandangan yang begitu indah yang ada di sekitar dan juga udara yang sangat sejuk sehingga membuat para wisatawan domestik maupun wisatawan manca negara sering mengunjungi tempat tersebut.
In Balinese: Kerajinan punika kakaryanin sinareng sami olih pengrajin lan para seniman mangda prasida polih hasil sane becik lan unik, tatujone wantah mangda pariwisatane ngulangunin manah lan nenten wadih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gianyar kaloktah antuk seni budaya miwah alamnyane sane ngulangunin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Potretan dane akehan indik budaya tur pemandangan sane ngulangunin, krana mamotret budayane punike dane ngamolihang malila cita tur nglimurang manah tur macecingak sareng mlajahin budaya-budaya Baline sane akeh tur nglangunin samaliha mangda sayan uning ring budaya Indonesia lan palemahan Indonesia.
In English: I Wayan Gunayasa was born in Ulakan, Manggis, Karangasem August 3, 1967.
In Indonesian: I Wayan Gunayasa lahir di Desa Ulakan, Manggis, Karangasem pada 3 Agustus 1967.
In Balinese: Santukan suasana miwah panampennyane sane ngulangunin, para wisatawan sane lunga ka tanah Lot prasida rauh ring lewih saking 50 diri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jemeluk inggih punika silih tunggil genah wisata segara sane ngulangunin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pulau bali kaloktah dados pulau sane medue keasrian pesisi sane ngulangunin.
In English: The island of Bali is known as an island that has stunningly beautiful beaches.
In Indonesian: Pulau Bali dikenal sebagai pulau yang memiliki keindahan pantai yang menakjubkan.
In Balinese: Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tegesnyane sakancan pakaryan manusa sane metu saking uluning angen, marupa tulisan, kekawian, sane kawentenannyane luih, becik, lengut tur ngulangunin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pulo Bali yukti ngulangunin mawinan kebawos daerah wisata.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali dados genah wisata sané ngulangunin manah Adam miwah Hawa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali pinaka silih sinunggil pulo sane sampun kaloktah antuk pasisi-pasisinyane sane pinih ngulangunin tur ngedotin manah punika taler ring keasrian sawewengkon wewidangan lan sane pinih madurgama, pulo bali pinaka daerah tetujon utawi destinasi wisata ring duranegara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali pinaka silih sinunggil pulo sane sampun kaloktah antuk pasisi-pasisinyane sane pinih ngulangunin tur ngedotin manah punika taler ring keasrian sawewengkon wewidangan lan sane pinih madurgama, pulo bali pinaka daerah tetujon utawi destinasi wisata ring duranegara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali madue akeh wisata alam sane pinih ngulangunin manah, ngawit saking pasisi, danu, gunung, tukad lan alas.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang ngaptiang Bali tetep dados genah sané ngulangunin miwah ngundang para dura negara mangda prasida malancaran.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silih sinunggil warisan Bali sane pinih ajiang titiang inggih punika ring widang seninyane sane kalintang becik tur ngulangunin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kasrian pasisi, tebing-tebingne ane ngulangunin, kramane ane ramah tur someh, miwah adat-istiadane ane tetep kajaga lan kalestariang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kebijakan puniki kabaos nénten eféktif santukan kirang ngulangunin ring manah saking para jadmané sami rikala nampenin pikobet sakadi puniki, yadiastun sampun kamargiang kebijakan PPKM, angka Covid-19 tetep nincap santukan guru wisesa nénten lagas ritatkala ngamargiang PPKM berskala mikro.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali sane asri tur ngulangunin mangkin sampun masiluran aji leluu ane madugdug dini ditu, tusing ade anak ane ngarunguang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punika mawinan Bali kaloktah maduwe palemahan sane dahat ngulangunin tur adat lan budaya sane unik lan kelestariang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali pinaka silih sinunggil pulo sane sampun kaloktah antuk pasisi-pasisinyane sane pinih ngulangunin tur ngedotin manah punika taler ring keasrian sawewengkon wewidangan lan sane pinih madurgama, pulo bali pinaka daerah tetujon utawi destinasi wisata ring duranegara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Irika pakantenan sagara miwah tepisiringnyane dahat ngulangunin tur sesek rame antuk pengunjung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pulo Bali satios kaloktah antuk kawéntenan pelemahannyané sané gumanti ngulangunin kayun sané rauh nyingakin, taler kasub antuk kesustraan Bali sané wénten ring tengah masyarakat bali puniki.
In English:
In Indonesian: Sejarah Desa Gulingan, Mengwi
In Balinese: Togog-togog sane majejer punika ngaryanin desa puniki becik tur ngulangunin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Santukan punika kaligrafi mateges wangun tulisan sane ngulangunin utawi indah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punika mawinan Bali kaloktah maduwe palemahan sane dahat ngulangunin tur adat lan budaya sane unik lan kelestariang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Disubane tiang mamargi, timpal tiang makesiab, mihh kene keindahan gumi iraga ne di Bali, yening turis lokal lan mancanegara malali ke Pulau Bali puniki saget suba nyingakin keindahan alam lan panorama laut sane ngulangunin manah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gunung-gunung sané ngulangunin miwah pasisi sané becik pastika ngawinang para wisatawan marasa nyaman ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pinanggal 14 Agustus 2022 ,ring desan titiangge krama desa adat bangah ngelaksanayang parikrama clean and green.Kawentan nyane kalaksanayang yabran warsa apisan ,titiang setata nyarengin parikrama punika .Nenten wantah titiang ke manten taler wenten para seke trana truni taler para krame desa adat .Asapunika taler para sisya sd nyarengin mareresik .parikramane nenten wantah mereresik ke manten wenten taler nandur kelapa miwah entik- entikan sane sampun meweh kemantenane .Asapunika nyabran asasih para kramane ngewentenang nabung sampah ring bank sampah ,leluu sane katabung wenten botol plastik ,kaleng bekas ,tuur leluu anorganik sane tiosan.Parikrama punika pikenoh nyane utama pisan ,ring wewidangan krama ,wewidangan desa adat miwah ring sawengekon jagat bali . "Sane wenten ring manah titiang wantah sumangdane jagat baline setata resik asri ,ngulangunin miwah lestari ngelimbak kawekas .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pure iki madue pemandangan sane ngulangunin pisan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pulo Bali, utawi sané ketah kauningin olih iraga pinaka Pulau Seribu Pura inggih punika pulo sané kasub ring dura negara sangkaning kaasrian alam miwah budaya sané ngulangunin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Virus corona puniki makta penampen sane kaon risajeroning widang perekonomian utamanyane ring Jagat Bali sane sampun kasengguh Pulau Dewata sane kaloktah antuk sakancan indik pariwisatanyane sane dahat ngulangunin pisan, ring parindikan adol-adolannyane, tur indik investasi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangda Bali kantos kawekas prasida dados genah sane ngulangunin kaaptiang mangda setata nguratiang wewidangan lan pembangunan infrastruktur taler sektor pariwisata pinih mabuat pisan risajeroning kawentenan ekonomi ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lianan punika ring tatanan penampilan mangda katata malih mangda ngansan ngulangunin kacingak taler nenten kacingak monoton lan bertele-tele.
In English:
In Indonesian: Bagi para masyarakat terutama remaja akan tertarik dalam mengikuti lomba lomba dan mempermudah guru dalam memberikan ajaran mengenai kebudayaan dan keadaan di bali.
In Balinese: Bali kaucap dados silih sinunggil objek wisate sane kaloktah ke dure negare,santukan akeh medue adat istiadat ,tradisi lan budaye sane duwenange mawinan bali dados silih sinunggil destinasi sane ngulangunin mawinan kerauhin antuk masyarakat dure negare.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngajegang tur ngelestariang jagat Bali Bali kaloktah antuk wewidanganyane sane asri lan ngulangunin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pulau bali kaloktah antuk kewentenan palemahannyane sane ngulangunin manah sang sane rauh nyingakin, taler kasub antuk seni lan budayanyane.Wisatawan utawi tamiu-tamiu akeh pisan sane rauh ke bali dot nyingakin seni lan budayanyane sekadi tari-tarian,tradisi,miwah upacara-upacara bali.Wisatawane masi akeh sane dot melajahin seni budayane skadi tari-tariannyane.Nah wisatawan gen nyak melajahin budaya baline masak irage dados krama bali sing nyak melajahin budaya bali.Iraga dados krama bali sepatutne ngajegang seni lan budayanyane mangde budaya bali ngancan lestari lan ngancan akeh peminatne.Pang sing kalange jak wisatawane,sampek nyaan wak ngoyong dibali sing nawang seni lan budaya bali nak nto ciri khas irage dadi nak bali.Pang sing kanti engsap jak budaya bali.Apang budaya baline ngancan ajeg presida kelaksanayang antuk cara ngelingang krama bali mangde iraga dados krama bali eling teken budaya bali sane patut iraga ajegang mangda budaya bali ngancan kental lan ngancan kaloktah sareng krama lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang ngaden lakar nepukin pemandangan sane asri tur ngulangunin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punika mawinan Bali kaloktah maduwe palemahan sane dahat ngulangunin tur adat lan budaya sane unik lan kelestariang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bias miwah toya, tiang ngaden lakar nepukin pemandangan sane asri tur ngulangunin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali kelotah antuk pura pura ageng saking abad ke abad dawes tahun 1284.pura Besakih pura ane ngulangunin para wisatawan uli luar negeri.
In English:
In Indonesian: Bali terkenal dengan pura pura nya yang terbesar dari abad ke abad dari tahun 1284.pura Besakih merupakan pura yang memikat para wisatawan dari maca negara.
In Balinese: Dong tinggalin ngeredep pura lan sanggahe jani, seni ukir lan pradane ngulangunin hati.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indiké punika boya ja tios sané mawinan wantah sangkaning pulo Bali akeh madué genah sané becik tur ngulangunin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I rika Ida makarya tetamanan sané ngulangunin sakadi taman sané wénten ring taman Indraloka.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Desa Tenganan madue keunikan taler objek wisata sane nanjenang tradisi tradisional sane ngulangunin manah.
In English: Tenganan Village is also a unique tourist attraction that offers interesting traditional traditions.
In Indonesian: Desa Tenganan memiliki keunikan juga objek wisata yang menawarkan tradisi tradisional yang menarik hati.
In Balinese: Tradisi unik puniki sering pisan ngulangunin manah para torise ri kala kayun malancaran ring Desa Bebandem.
In English: Generally, these men will be dressed in traditional clothes but bare-chested, then they will hit each other on the back with papah biu (banana stem) as a weapon.
In Indonesian: Umumnya para pria ini akan berpakaian adat namun bertelanjang dada, kemudian satu sama lain akan memukul punggung dengan papah biu (pelepah pisang) sebagai senjatanya.
In Balinese: Pulo Bali kaloktah ring dura negara sangkaning pariwisatanyane sane ngulangunin manah lan kewagedan menyama braya.
In English:
In Indonesian: Pulau bali merupakan pulau yang terkenal dengan daerah pariwisata yang indah selain pariwisata, masyarakatnya juga terkenal dengan julukan menyama brayanya, dimana setiap masyarakatnya mengimplementasikan ajaran ini dimana pun mereka berada, selain itu toleransi masyarakat bali sangat kuat dengan slogan "saling asah asih asuh" serta menerapkan nilai-nilai pancasila yang membuat pulau bali dijuluki pulau surga.
In Balinese: Pulau puniki kasobyahan Antuk budaya, tradisi, miwah pemandangan sane luwih lan asri.Pulau Bali kaloktah ring dura negara sangkaning pariwisatanyane sane ngulangunin manah lan kewagedan menyama braya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Panglalah gering corona sane sampun ngelimbak ring sajebag duranagara makta panampen kaon risajeroning widang perekonomian utamannyane ring Jagat Bali sane kasengguh Pulau Dewata sane kaloktah antuk sakancan indik pariwisatanyane sane dahat ngulangunin pisan, ring parindikan adol-adolannyne, tur indik investasi.
In English: The things that the Balinese have done to prevent the increase in the number of Covid-19 cases are by always wearing a mask when outside the home, always washing hands with soap when traveling home, people also always carrying hand sanitizer when traveling.
In Indonesian: Covid-19 atau disebut dengan Virus corona pertama kali ditemukan di kota Wuhan, Cina.
In Balinese: Monumen sane jimbarnyane 40.000 meter² puniki magenah ring sisi kelod lapangan sane ngulangunin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane kaping tiga indik keasrian jagat bali sane tan mari nuduk kayun lan ngulangunin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring cingakin genah wisata ring desa selang, Abang, Karangasem
Om swastyastu Semeton 🙏
Good karma beach,genah wisata puniki patut kaupapira ring sajeroning irage dados manusa, santukan genah puniki pinaka objek wisata sane kasenengin olih toris mancanegara ne antuk keasrian palemahannyane setate ngulangunin.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pengelukatan sapta gangga resmi kabuka ring warsa 2019,tetujon penglukatan puniki lebih ke indik niskala.Genah penglukatan puniki kakiterin antuk carik utawi uma,Irika taler irage presida nyingakin bebukitan lan gunung sane ngulangunin manah.Dumogi benjang pungkur mangde pengelukatan punika keloktah ngantos ke dura negara,mangde akeh sane uning tur rauh meriki
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nenten uningayang akeh kakayaan iraga,
Saking malimpahne tetamian budaya, Akeh pisan karya sane ngulangunin, Yening tusing ulian dinane nika,
Miribang tusing lakar ada,In English:
In Indonesian:
In Balinese: Genahé tis, asri tur ngulangunin manah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pasisi Batu Pageh inggih punika pasisi sane mabias putih, becik pisan kaanggen genah mararian santukan kawentenan pasisi sane ngulangunin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Salantang idup tiangé dugas enu cenik, tiang setata kaiterin baan pulo ané melah tur ngulangunin, uli pasisi ané luung pesan, alas ané ngrimbun kanti Pura ané maukir aéng, muah atur-aturan ané mawarna-warni ané ada dija-dija di idup tiangé sawai-wai.
In English: Bali also instilled in me the importance of community and the power of connection.
In Indonesian: Sepanjang masa kecil saya, saya terus-menerus dikelilingi oleh keindahan pulau yang memesona, mulai dari pantai yang menakjubkan, hutan lebat hingga Pura dengan ornamen rumit dan persembahan warna-warni yang ada di mana-mana dalam kehidupan sehari-hari saya.
In Balinese: Kaluihan jagat Bali miwah tradisi-tradisi sane kantun kalestariang miwah kaupapira olih parajana Baline, sane prasida ngulangunin manah para wisatawane rauh ka Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saka mata ring langit-langit goa katon becik pisan tur ngulangunin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sinalih tunggil potensi ring Desa Kutuh sane madue pesona alam sane arsi tur ngulangunin manah inggih punika Pantai Pandawa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali ketah kasor antuk budaya miwah pemandangan alamnyané sané kasarengin antuk nuansa Bali sané ngulangunin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sangkaning punika ngiring sareng-sareng jaga pabinayan punika sane pinaka warna anggen ngulangunin manah sane ngaksinin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Y ning nyingakin makasami agama ring Indon sia san becik miwah ngulangunin sakadi, Agama Hindu ngamiletin rahina Galungan lan Kuningan nyabran 6 sasih, ipun nyiapang makudang-kudang banten sane pacang kaaturang ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampun janten sukil pisan mangda kramane sami peduli lan nglaksanayang pikolih saking sosialisasi puniki nanging napi mawinan iraga nenten ngutsahayang, mangda sosialisasi punika sayan ngulangunin antuk ngajak kramane mangda nglimbakang barang sane kaanggén dados barang sane becik.
In English:
In Indonesian: Bahkan mereka menjadi salah satu pelaku sampah berada di mana mana karena membuang sampah sembarangan.
In Balinese: Tan makadi-kadi kaledangan kayun Ida, lantas nglanturang pamargi, sujati ngulangunin buat kesiran anginne di tepi siring segara kalawan alas girine, ngeninin anggan Ida Sang Prabhu, kadulurin bon sekar gadunge ane miik sumirit.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Genah Wisata sangeh marupa silih tunggil genah wisata Sane ngulangunin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ida dane sareng sami, ngawit mangkin sampun sapatutnyane pratyaksa utawi sadar ring karesikan tur kaasrian mangda kawentenan palemahanne setata ngulangunin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makudang-kudang panglila cita wenten ring segara petitenget, minakadi beach club, sunset sane ngulangunin, taler kalaksanayang festival pantai petitenget antuk utsaha nglestariang seni lan budaya Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Hotel internasional majejer ring pasisi miwah pasisi sane jimbar tur ngulangunin, mabias putih kadi Pasisi Kuta sakewanten nenten ramya pisan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pulau puniki kasobyahan Antuk budaya, tradisi, miwah pemandangan sane luwih lan asri.Pulau Bali kaloktah ring dura negara sangkaning pariwisatanyane sane ngulangunin manah lan kewagedan menyama braya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: “Pikahyun Hyang Smara pramangkin kaebekin antuk rasa pitresna sedek ida nyingakin porem Bhatari Ratih sane ngulangunin manah.
In English: Talking about kakawin means talking about praises.
In Indonesian: Dalam kakawin ini dikisahkan Bhatara Kama mencoba mengganggu pertapaan Bhatara Siwa.
In Balinese: Ring pamargin iraga nuju Bali Era Baru puniki, sepatutnyane iraga uning tur ngulangunin seluk-beluk ring angga sarira.
In English: We must realize and take in the spirit inside ourselves to grow towards Bali's New Era.
In Indonesian: Sederhana, tetapi dalam maknanya.
In Balinese: Indike puniki pacang ngulangunin kaindahan Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane pinih ngulangunin, wenten pura (candi) ring tengahing segara punika, wenten sawatara 30-40 meter dalemnyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Samian punika ngawinang genah jagta surgawi sane ngulangunin manah miwah dados saksi jagat sane lestari.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wangun Ajaran Tat Twam Asi Tat Twam Asi inggih punika ajah-ajahan moral sane ngulangunin ajaran agama Hindu.
In English: Tat Twam Asi
In Indonesian: Dengan memahami dan mengamalkan ajaran Tat Twam Asi, manusia akan dapat merasakan berat dan ringan hidup dalam kehidupan ini.
In Balinese: Vasuki kaanggén pinaka tali penggerak olih para déwa miwah raksasa antuk ngulangunin awaknyané ngiterin Gunung Mandara.
In English: Here are some famous nagas and their legends:
In Indonesian: Dalam Bhagavata Purana, disebutkan bahwa Ananta Sesha memiliki seribu kepala dan menjadi tempat tidur bagi Dewa Wisnu.
In Balinese: Tongos ne asri tur ngulangunin pesan.
In English:
In Indonesian:
Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
enthrall
Indonesian
—
Origin
—
Linked pages