How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Marasa

marasa

mrs
  • believe; feel; tasty (Mider) (Verb) en
  • berasa; merasa (Mider) (Verb) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Beneh pesan. Sambele suba telah, nanging lalahe nu marasa di layahe.
[example 1]
That’s right. The sauce is finished, but I can still taste the spiciness on my tongue.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nyama yen nepukin kuluk gudig marasa biting/resem?

In English:   Friends if you see a skinny dog feeling disgusted?

In Indonesian:   teman jika melihat anjing kurus merasa jijik?

In Balinese:   Daweg titiang mirengin wimbakara Wikithon sane pinih anyar, tityang marasa liang sawireh prasida maosang napi manten sane patut katambahin ring website BASAbali Wiki.

In English:   Based on the opinion that I have conveyed, I have also unknowingly participated in dealing with public issues in Bali including education, economy, and culture.

In Indonesian:   Berdasarkan pendapat yang telah saya sampaikan, tanpa sadar saya juga telah berpartisipasi dalam menghadapi isu-isu publik yang ada di Bali meliputi pendidikan, perekonomian, dan budaya.

In Balinese:   Pabinaan puniki metuang pikayun sareng sami sapunapi antuk tan metuang dukita, baya napi malih parebatan kauripan, yeg wiadin siyat .Indik puniki taler karasayang olih sang padunung , marasa n b ng ring genah san anyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Marasa angayu bagia pisan titiang riantukan prasida titiang ngunggahang indik paraketan lan pasemetonan para umat beragama ring d sa Gianyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia marasa tusing padidiana, ada lakar ajak mapangenan di sisin telagane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Dalem marasa bagia tur liang pisan dados raja ring jagat Badung.

In English:   After the chief carried out the piodalan ceremony, he immediately held discussions with his clan brothers, such as Pasek Gaduh, Kebayan, Dangka, Ngukuhin, Tangkas, about the need to make him a palace and prepare for his coronation to become king as ruler in the Badeng or Badung region, and report to the King of Bali kingdom Shriaji Kresna Kepakisan at the Swecapura Gelgel castle.

In Indonesian:   Setelah selesai istana itu diberi nama Jro Kuta, untuk mengingatkan sebagai putra Satria Tegehkuri yang berasal-mula dari Bansuluk Tegehkuri.

In Balinese:   Ida Dalem marasa liang pisan rikala ida nyingakin Arya Kenceng sedek nyunting bunga cempaka ijo.

In English:   You better get there, go ".

In Indonesian:   Yang tersisa hanya berupa kotoran tikus bercampur kulit gabah, istri I Kelian Pengkoh hanya menemukan itu.

In Balinese:   Arya Dalem marasa sedih pisan, raris lunga ka Gunung Batur jagi ngamargiang tapa brata.

In English:  

In Indonesian:   Begitu I Gusti Tegehkori VII (I Gst Made Tegeh) mendengar jawaban istrinya demikian, terkejutlah Beliau dan sadar akan kesengsaran yang tengah mereka alami.

In Balinese:   Kaciptan opini negatif miwah kawéntenan pengelompokan sané mapaiketan sareng kramané sané marasa opini punika patut miwah nénten patut. 3.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang nenten iraga marasa nyesel rikala ngangge teknologi sane nenten patut.

In English:   So that we don't feel sorry when using improper technology.

In Indonesian:   Agar tidak kita merasa menyesal ketika menggunakan teknologi yang tidak benar.

In Balinese:   Dané marasa sumangsaya indik ambun margi ring Denpasar, Bali.

In English:   He was concerned about how dirty the streets in Denpasar, Bali.

In Indonesian:  

In Balinese:   Marasa tusing karunguang, I Gundul ane lantas katawang maadan I Pondal gelur-gelur lan utah-utah. “Uek…uek, dagange nenenan ngadep lawar jlema.

In English:  

In Indonesian:   Merasa tidak dihiraukan, I Gundul yang kemudian diketahui bernama I Pondal berteriak-teriak dan muntah-muntah.

In Balinese:   Tiang marasa angob pisan ring anak sane pinter nulis aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén jani sekat ada koronané, mara seken marasa makejang ulung ulian sing ada pegangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Unduke buka keto kauningin olih Ida Hyang Bhagawan, raris Ida ngandika, “Cening Sang Utamaniu, yen Cening subakti teken guru, pikolih Ceninge ngidih-idih patut aturang abedik teken dang guru.” Ngencolang Sang Utamaniu nyumbah nunas ampura, santukan ida marasa iwang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Baliné taler marasa nyaman tur aman nganggé fasilitas umum, silih tunggil nyané nganggé margi agung yéning sami sampun maparilaksana nganutin uger-uger sané kawedarang olih pemerintah.

In English:   The Balinese also feel comfortable and safe using public facilities, one of which is using the roads, and all take action in accordance with regulations set by the government.

In Indonesian:   Masyarakat Bali juga merasa nyaman dan aman menggunakan fasilitas umum, salah satunya menggunakan jalan raya, dan semua melakukan tindakan sesuai dengan peraturan yang ditetapkan oleh pemerintah.

In Balinese:   Ento mawinan panjake makejang marasa bagia tur subakti teken Ida Sang prabu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang nangun tapa tusing dadi linyok tekening samaya!”

I raksasa marasa eran tur grimutan ningaliin watek bojoge kenyar kenyir tan parasa takut. “We, apa cai ajak makejang tusing jejeh tekening ingong?” “Icang takut tekening cai, nanging icang precaya cai tusing nglempasin janji!”

I Raksasa mautsaha ngerasang geluranne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lingkungan sane leteh, secara tidak langsung miwah nenten kauningin, pacang ngawetuang energi negatif sane prasida nganggu kahuripan iraga miwah ngawinang iraga marasa nenten nyaman.

In English:   To answer that, we can follow the example of Singapore, which was notoriously dirty when it was not yet a developed country like it is now.

In Indonesian:   Apa yang sebenenarnya terjadi dan apa langkah kecil yang bisa dilakukan untuk mengatasi itu?

In Balinese:   Ento mawinan I Cicing Gudig marasa tusing cocok dadi raja.

In English:  

In Indonesian:   Si anjing kudisan lalu masuk istana.

In Balinese:   Marasa keweh ngalih mamahan, pesu kenehne ngemaling.

In English:  

In Indonesian:   Sungguh berbeda dengan khayalannya.

In Balinese:   Tiang milu masih marasa sebet sawireh makudang-kudang pangrancanan tiange milu-milu buung, makadi ukane tiang ngigel drama di art center buung, ukane utsawa nasional ane rencanane di bengkulu buung, gegitan nyarengin gong kebyar di pkb ne buung, muah pangrencana ane len- lenan liu pesan buung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Cupak setata nguntul, marasa tekening dewek nista.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi pernah diledek warga dikatakan sebagai raja gila saat di Puri Kediri. “Maafkan hamba paduka, hamba menolak sabda paduka,” jawab I Cupak.

In Balinese:   Marasa kasengkalen, Damar Wulan nugtug ka Puri Majapahit.

In English:  

In Indonesian:   Saat dia sedang beristirahat, Layang Seta dan Layang Gumitir yang sejak dulu membuntutinya mencuri gada wesi kuning darinya.

In Balinese:   Ceking madue saka mata sane becik kadagingin antuk carik matingkat (terasering) miwah angin sane teduh ngawinang para turise marasa seneng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Turise taler marasa ulangun ring genah punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg titiang kantun alit, titiang marasa nénten wénten pilihan tiosan, sajabaning matilar saking Bali mangda prasida ngluputang raga saking kasengsaran miwah tradisi.

In English:   I returned to Bali in 2012 after almost twenty years of living abroad, hoping to achieve a better quality of life, rebuild my family and create employment for my fellow Balinese.

In Indonesian:   Saya sering bepergian ke luar negeri, menikah, membesarkan anak laki-laki, dan bekerja di Australia sambil terus mendidik diri saya sendiri di perguruan tinggi dan universitas—yang terakhir saya peroleh adalah gelar Master dalam Bisnis Internasional dari Newcastle University, New South Wales, Australia.

In Balinese:   Tiosan punika, nincapang kualitas infrastruktur miwah layanan publik sekadi margi, toya bersih, sanitasi, miwah listrik taler patut kamargiang mangda wisatawan marasa nyaman miwah aman rikala malancaran ring Bali.

In English:   It's time to be loud, it's the best place to visit Bali, and the local people are silent on the other side.

In Indonesian:   Pemerintah dan pengusaha pariwisata dapat memberikan kesempatan kerja dan pengembangan keterampilan kepada masyarakat setempat serta mempromosikan produk-produk lokal untuk meningkatkan kesejahteraan ekonomi mereka.

In Balinese:   Sasukat COVID 19 ada di gumine, makejang marasa melenan.

In English:  

In Indonesian:   Semenjak COVID 19 ada di dunia ini, semua terasa berbeda.

In Balinese:   Marasa seliwah, Wayan Sereg, Komang Segel, lan Ketut Gili saling tolih.

In English:  

In Indonesian:   Wayan Sereg, Komang Segel, dan Ketut Gili makin terkejut.

In Balinese:   Marasa seliwah, Wayan Sereg, Komang Segel, lan Ketut Gili saling tolih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sami pada mengkeb, malaib uli lawat pedidi, ento mawinan tiang marasa sungsut ring manah taler embas makudang-kudang pitakén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lenan teken ento Manusa Baline engsap nyuluhin dewek, tuah marasa di benehe dogenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu krama Bali ane marasa kuciwa teken orti ene, krana PKB satata kaantiang olih krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Piwal tiange sing ada len tuah nyekenang apang padum bantuane sida terem, tusing ada marasa kacorahin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane marasa kawentenan ekonomi e becikan, ngiring wantu saka Sidan sametone sane kirangan.

In English:   Especially now that it is approaching normal, my husband has started working again all the time.

In Indonesian:   Nasehat perangkat desa itu benar dan bagus sekali, itu akan saya jalani, agar semua saudara, tetangga, dan seluruh warga desa yang lain bisa selamat dan sehat.

In Balinese:   Ento ane makada tiang marasa ajum ulian setata liu ngisi pipis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika ngawinang para janane waras mabakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa marasa rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane marasa iba manggihin wargi Ukraina.

In English:   As students, we can also help the refugees as much as we can.

In Indonesian:   Salah satunya adalah sikap Desislava Tosheva dari Sofia, Bulgaria.

In Balinese:   Indik tunjangan utawi Gaji Tenaga Pendidik (Guru) pastika dados silih tunggil sane nentuang kualitas pendidikan ring negara, santukan sapunapi ja becik tenaga pendidik (guru) ring ngicenin pelayanan utawi ilmu ring peserta didik yening apresiasinyane endek pastika para tenaga pendidik sue jagi marasa lelah miwah kirang semangat ring ngicenin pelayanan utawi kirang semangat ring proses ngajahin, Yening kaucap "kuwang professional" pastika puniki nenten dangan antuk malikang telapak tangan, Minimal Apresiasi utawi Gaji Guru pastika nentuang sapunapi kinerja ipune, Buina Profesi Guru kacingak sebelah mata olih masyarakat santukan upah profesi puniki minim.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba makelo rasane tusing sida ngomong, marasa kategul baan tali-tali pangiket ane soleh tur karasa lempas teken keneh iraga.

In English:   Be pioneers of change, Generation Z.

In Indonesian:   Bangkit dari Balada Keterdiaman

In Balinese:   Ia nyesel kerana marasa tuna bhakti tekening rerama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Identitas kapolitisasi majalaran antuk interpretasi sané ekstrim, sané matetujon mangda prasida ngamolihang sokongan utawi dukungan saking anak utawi warga sané marasa 'pateh', pateh ring ras, pateh ring etnisitas, agama, miwah pangiket sané tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi conto kasus Taman Wisata Alam (TWA) ring Batur, Kintamani, Bangli, kantun wenten pihak saking masyarakat adat utawi parajana ring Desa punika marasa rugi sapangrauh investor.

In English:   Likewise, the government must come to the Indigenous Village, discuss with the community there before issuing permits, let alone policies.

In Indonesian:   Begitu pula pemerintah harus datang ke Desa Adat, menimbang-nimbang bersama masyarakat di sana sebelum mengeluarkan izin, apa lagi kebijakan.

In Balinese:   Ritatkala ngrateng, reratengane pacang marasa luih yening sami lakar basane sane pada malianan kacampuh tur kaaduk sareng-sareng.

In English:   She was born in a “priyayi” or aristocratic Javanese family.

In Indonesian:   Buah pemikirannya menjadi revolusi bagi kaum perempuan di Jawa dan juga di daerah-daerah lain di Indonesia.

In Balinese:   Guminé jani suba marasa mabading cara dugas nénék moyang dadi seorang pelaut. ékonominé sulit, yéning suba pariwisata anjlok sinah ané lén nutug nyeréndeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg, nyeh dogen yen tabrakinne jak bule-bule rengas ento tur bisa dogen ia marasa nenten pelih.

In English:   I was afraid of being hit by one of those foreign nationals, who may not even realize they were doing something wrong.

In Indonesian:   Duh, takut saja kalau ditabrakin sama WNA itu dan bisa saja ia merasa tidak salah atas kelakuannya itu.

In Balinese:   Sing kodag-kodag gedeg basangne kerana marasa kena uluk-uluk dagang bebek. “Anjir…..

In English:  

In Indonesian:   Si Dungu dongkol merasa kena tipu pedagang itik. “Anjir…..

In Balinese:   Ia marasa ngemenangin prekarane.

In English:  

In Indonesian:   Hewan itu adalah I Kancil.

In Balinese:   Kelian buron marasa jengah sawireh marasa kalah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu ia marasa bagia pesan mapan idupne suba katulungin teken sodagare ento.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan di sebuah desa yang mereka tuju, ada saudagar kacang tanah kaya raya namun tidak punya keturunan.

In Balinese:   Makelo-kelo I Gajah marasa tis tur merasa kiap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sengap paling I Getap ngentasin rurung tegale sepi, marasa ia ada anak nutugin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Marasa tekening jaetne ngenen tur lakar aluh nyarap bebedage ento ane kaliwat jaen tur nyangluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kancil plaibne becat, wireh ento ia marasa paing ririh di alase ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kendel, marasa maan timpal urati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Marasa dewekne jani katunan teken macan ane lenan. “Yen saja cara munyin Caine, uli dija macanne ento?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto nyen saktin bojoge apang Cai tatas nawang.” Keto munyin I Bojog ireng, nigtig tangkah marasa teken awakne ririh tur sakti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Marasa kenyel adi suba mataluh, nanging kayang jani tuara ada ane lekad.” “Uduh beli, saja pesan buka satuan beline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli makelo cening suba marasa sedih, sawireh tuara sida numbuhang pianak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh umahne ento tuah tetamian anak lingsirne uli nguni, tetep ia marasa bagia yadin tusing ngelah arta brana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Singa siluman ane kasayangang olih sang bhagawan marasa bangga.

In English:  

In Indonesian:   Di belakangnya seekor harimau siap menerkam macan tutul itu.

“Tenanglah Belang!” seru sang Bhagawan. “Kau kujadikan seekor harimau yang hebat!”

Melihat harimau yang berdiri garang di sebelah sang Bhagawan, harimau yang bernafsu itu mundur, lalu masuk ke rimba lebat.

In Balinese:   Disubane I Goak magedi, mara I Sampi marasa liang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani I Nyawan marasa seduk kewala ia tusing ngelah apa-apa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani I Nyawan marasa seduk kewala ia tusing ngelah apa-apa.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang Lebah merasa lapar namun ia tidak punya apa-apa.

In Balinese:   I Meong lan I Kelinci ningalin uling ejoh, sawireh ia tusing bani paek, jejeh gincer tabuan. “Nah, rasayang suba jani, cai ngemasin mati ulian solah degag tur marasa paling ririh,” keto I Kelinci lan I Meong masesambatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake agung tuah ngadu prakosa, marasa teken kuasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebet pesan kone kenehne I Sigara, marasa katuyuhane tusing maguna, sabilang maan pipis pragat dadi pamelin enum-inuman tuak muah arak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka wimba padewekan Wang Bang Sunaran sisya sane males malajah, arang mapitulung ring semeton, meweh ring polah, marasa dewek paling ririh.

In English:   The struggle took place between a spiritual teacher (Sang Dyah) and his students named Jagul Anom, Pucung, Ginanti, Ginada, Kumambang, Sinom, and also Wang Bang Sunaran.

In Indonesian:   Gambaran diri Wang Bang Sunaran sebagai siswa yang malas belajar, jarang membantu sesama, susah diatur, dan merasa diri serba tahu.

In Balinese:   Ring alas Teluk Terima, Jayaprana sampun marasa ragannyane pacang kapademang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Marasa kantun alit, Jayaprana nenten ngiringang pangandikan Ida Anake Agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Geruda marasa liang tur demen ngelah timpal buka I Bikul ane setata mapitulung.

In English:  

In Indonesian:   Garuda merasa senang dan bangga punya teman tikus yang sigap membantu.

In Balinese:   Mbok titiange marasa kagiat wenten anak rauh malih ngarsayang jinah angsuran, duaning ipun sane sampun naurin daweg rahina Wrespati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan ring Indonesia patut kapuputang tur keadilan patut katetepang, titiang percaya Indonesia pacang sayan maju lan kahuripan kramannyané kajamin, nénten wénten malih kraman sané marasa haknyané kaicalang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   upaminyane tiosan, kahanan kelas sane panes tanpa kipas utawi ac, prasida ngawinang rasa nénten nyaman sisia miwah guru ri tatkala aktivitas pembelajaran kakawitin, utaminnyane ri tatkala masan tuh sekadi mangkin, kelas marasa panes miwah sisia dados nenten fokus sareng materi sane kapidartayang guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salantang jalan ia marasa bangga kerana I Sampi, buron gede tusing bani nglawan dewekne. “Sampi suba jerih, yadiastun buron gede jeg makirig ia kerana sing bani nglawan I Kidang.

In English:  

In Indonesian:   Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.

In Balinese:   Munyine I Kidang lantang maimbuh bangga kerana marasa menang.

In English:  

In Indonesian:   Akulah rajanya lari.

In Balinese:   Ento mawinan I Kidang marasa andel pesan tekening dewekne lakar menang.

In English:  

In Indonesian:   Ada ditugaskan di bawah, di pinggang gunung, lambung gunung, dan pucak gunung.

In Balinese:   Ningehang munyin I Kidang buka keto, I Kakul ngejer kerana marasa teken awak cenik tur sintrig.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Marasa dewek tekening andel tur becat malaib, I Kidang ngancan sumbung.

In English:  

In Indonesian:   Demi harga diri, kita harus beri dia pelajaran.

In Balinese:   Simalu tusing ada rasa ragu, ri kala ngantosang Pandemi Covid-19 matilar nuju Normal Baru ditu mara marasa ada ne malenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler reraman sisia piragi titiang pakrimik marasa meweh pisan ngajahin pianaknyane ring pakubonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaciptan opini negatif miwah kawéntenan pengelompokan sané mapaiketan sareng kramané sané marasa opini punika patut miwah nénten patut. 3.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kedis-kedis di alas Jenggalasila marasa kalah yen masaing ngae sebun melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sauripe gelah marasa pelih, paman.

In English:  

In Indonesian:   Dia takut jika raja bunuh diri. “Jangan berbuat demikian, Paduka.

In Balinese:   upaminyane tiosan, kahanan kelas sane panes tanpa kipas utawi ac, prasida ngawinang rasa nénten nyaman sisia miwah guru ri tatkala aktivitas pembelajaran kakawitin, utaminnyane ri tatkala masan tuh sekadi mangkin, kelas marasa panes miwah sisia dados nenten fokus sareng materi sane kapidartayang guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sembako miwah pangan,mangkin terus keni panincapan harga.Pikobet puniki,ngawinang krama Bali sanget sumangsaya.Sane lianan,ipun taler kaperluang nginem sembako miwah pangan nyabran rahina mangda prasida muponin pangupajiwa.Nincapang sembako miwah pangan,ngawinang para kramane sane mablanja sayan-sayan ngirangin prabeya sane kabuatang nyabran rahina.Punika mawinan,nenten ja wantah krama sane matumbasan kemanten sane pacang marasa sumangsaya,nanging krama sane ngadol taler pacang marasa kaon,santukan pikolih adolannyane pacang turun.Indike puniki,pacang ngwetuang pikobet sane ageng yening nenten kamargiang olih pamrentah.Punika mawinan,titiang ngaptiang mangdane pemimpin Bali sane jagi kajudi prasida nincapang kawentenan puniki.Santukan parindikan puniki,mapaiketan ring kabecikan miwah kahuripan parajanane.Ring masane mangkin,nenten sami anake polih pakaryan sane becik tur nenten sami anake ngamolihang jinah akeh.Punika mawinan,para jana sane madue akidik pikolih,pacang keni kasengsaraan (kelaparan).Yadiastun,kawentenannyane kirang pisan santukan kawentenan sembako miwah pangan sayan nincap.Punika mawinan pikobet,yening wenten pikobet sakadi puniki,nenten wenten sane nguratiang.Punika mawinan,titiang banget ngaptiang mangdane pemimpin Bali sane jagi kajudi sayan urati tur digelis nanganin pikobet sakadi puniki.Yening pikobet sakadi puniki prasida kapuputang olih pemimpin Bali sane jagi kajudi.Iraga prasida mastikayang krama Bali pacang ngwantu pamimpinnyane ring galah sane pacang rauh,santukan dane sampun peduli ring pikobet sane nibenin kramane.Punika mawinan,majeng ring sang sane jagi dados pamucuk ring Bali,kaaptiang prasida muputang pikobet puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang marasa, ida dane mangkin jek ten wenten sane madue kesadaran indik pentingnyane ngutang sampah utawi luu ring genahnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Marasa teken dewekne tan paguna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging patut tingalin masih panglalah ané luung apanga tusing marasa sebet ulian geringé nénénan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajani marasa lalah nanging rasane tusing makelo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab yening alit-alite nyingakin anak disabilitas ring margine, nenten marasa ajerih tur malaib ngelidin sameton disablitase punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang marasa, napi sane prasida tiang aturang majeng ring parajanane miwah ring dewek tiange, inggih punika nincapang kesadaran raga.

In English:  

In Indonesian:   Sampah menumpuk karena murahnya rasa peduli kita sebagai masyarakat dengan lingkungan sekitar.

In Balinese:   Saking pengalaman tiang ring Bali kirang langkung limang warsa sane sampun lintang, tiang marasa idup ring Bali becik pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang marasa angon pesan antuk paperangan sané wenten ring Ukraina ring jaman puniki, tiang rasa zaman niki sampun zaman modernisasi nenten wenten sané paperangan negara, nanging zaman nenten bisa ngabuktiyang manusa-manusa sampun modern.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dini rage marasa liang pisan santukan prasida mapupul sareng-sareng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen kawatesin kantos jam 8 sinah rakyat cenike pamekas ane gegaene ngawit lingsir sanja kantos peteng marasa tusing maan keadilan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara ningeh adane dogen suba marasa ada di swargan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu krama Bali ane marasa kuciwa teken orti ene, krana PKB satata kaantiang olih krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani sasukat ada mrana Covid-19, raga marasa para jana Baline liu ane ngisi awak nganggon geginan-geginan ane becik.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software