Marasa

From BASAbaliWiki
Revision as of 04:13, 16 November 2020 by Eka Werdi (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
mrs
Root
Other forms of "rasa"
Definitions
  • believe; feel; tasty (Mider) en
  • berasa; merasa (Mider) id
Translation in English
believe; feel; tasty
Translation in Indonesian
berasa; merasa
Synonyms
  • Masa (l)
  • Antonyms
    Related words
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    Kasar
    -
    Andap
    -
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Beneh pesan. Sambele suba telah, nanging lalahe nu marasa di layahe.
    English
    That’s right. The sauce is finished, but I can still taste the spiciness on my tongue.
    Indonesian
    Betul sekali. Sambalnya sudah habis, tetapi pedasnya masih terasa di lidah.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Nyama yen nepukin kuluk gudig marasa biting/resem?
    English
    Friends if you see a skinny dog feeling disgusted?
    Indonesian
    teman jika melihat anjing kurus merasa jijik?
    VisualArt "Ajian Ki Cambra Berag"
    Balinese
    Daweg titiang mirengin wimbakara Wikithon sane pinih anyar, tityang marasa liang sawireh prasida maosang napi manten sane patut katambahin ring website BASAbali Wiki.
    English
    Based on the opinion that I have conveyed, I have also unknowingly participated in dealing with public issues in Bali including education, economy, and culture.
    Indonesian
    Berdasarkan pendapat yang telah saya sampaikan, tanpa sadar saya juga telah berpartisipasi dalam menghadapi isu-isu publik yang ada di Bali meliputi pendidikan, perekonomian, dan budaya.
    Literature "Wiki Animasi dan Wiki Kamus Lengkap Sebagai Bentuk Pemaksimalan BASABali Wiki dalam Menghadapi Isu Pendidikan, Ekonomi, dan Budaya"
    Balinese
    Pabinaan puniki metuang pikayun sareng sami sapunapi antuk tan metuang dukita, baya napi malih parebatan kauripan, yeg wiadin siyat .Indik puniki taler karasayang olih sang padunung , marasa n b ng ring genah san anyar.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural Adung Luung
    Balinese
    Marasa angayu bagia pisan titiang riantukan prasida titiang ngunggahang indik paraketan lan pasemetonan para umat beragama ring d sa Gianyar.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural Adung Luung
    Balinese
    Ia marasa tusing padidiana, ada lakar ajak mapangenan di sisin telagane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Angsa Tua di Telaga Rawit
    Balinese
    Ida Dalem marasa bagia tur liang pisan dados raja ring jagat Badung.
    English
    After the chief carried out the piodalan ceremony, he immediately held discussions with his clan brothers, such as Pasek Gaduh, Kebayan, Dangka, Ngukuhin, Tangkas, about the need to make him a palace and prepare for his coronation to become king as ruler in the Badeng or Badung region, and report to the King of Bali kingdom Shriaji Kresna Kepakisan at the Swecapura Gelgel castle.
    Indonesian
    Setelah selesai istana itu diberi nama Jro Kuta, untuk mengingatkan sebagai putra Satria Tegehkuri yang berasal-mula dari Bansuluk Tegehkuri.
    Biography of Arya Tegeh Kori
    Balinese
    Ida Dalem marasa liang pisan rikala ida nyingakin Arya Kenceng sedek nyunting bunga cempaka ijo.
    English
    You better get there, go ".
    Indonesian
    Yang tersisa hanya berupa kotoran tikus bercampur kulit gabah, istri I Kelian Pengkoh hanya menemukan itu.
    Biography of Arya Tegeh Kori
    Balinese
    Arya Dalem marasa sedih pisan, raris lunga ka Gunung Batur jagi ngamargiang tapa brata.
    English
    -
    Indonesian
    Begitu I Gusti Tegehkori VII (I Gst Made Tegeh) mendengar jawaban istrinya demikian, terkejutlah Beliau dan sadar akan kesengsaran yang tengah mereka alami.
    Biography of Arya Tegeh Kori
    Balinese
    Kaciptan opini negatif miwah kawéntenan pengelompokan sané mapaiketan sareng kramané sané marasa opini punika patut miwah nénten patut. 3.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government BLACK CAMPAIGN
    Balinese
    Apang nenten iraga marasa nyesel rikala ngangge teknologi sane nenten patut.
    English
    So that we don't feel sorry when using improper technology.
    Indonesian
    Agar tidak kita merasa menyesal ketika menggunakan teknologi yang tidak benar.
    Literature Pulau Bali Berbabis Globalisasi
    Balinese
    Dané marasa sumangsaya indik ambun margi ring Denpasar, Bali.
    English
    He was concerned about how dirty the streets in Denpasar, Bali.
    Indonesian
    -
    Literature Daya tarik wisata bali tercoreng oleh sampah
    Balinese
    Marasa tusing karunguang, I Gundul ane lantas katawang maadan I Pondal gelur-gelur lan utah-utah. “Uek…uek, dagange nenenan ngadep lawar jlema.
    English
    -
    Indonesian
    Merasa tidak dihiraukan, I Gundul yang kemudian diketahui bernama I Pondal berteriak-teriak dan muntah-muntah.
    Folktale Balian Batur, Pisuna Lawar Jelema
    Balinese
    Tiang marasa angob pisan ring anak sane pinter nulis aksara Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Anak pintar aksara bali
    Balinese
    Yén jani sekat ada koronané, mara seken marasa makejang ulung ulian sing ada pegangan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Karena COVID-19
    Balinese
    Unduke buka keto kauningin olih Ida Hyang Bhagawan, raris Ida ngandika, “Cening Sang Utamaniu, yen Cening subakti teken guru, pikolih Ceninge ngidih-idih patut aturang abedik teken dang guru.” Ngencolang Sang Utamaniu nyumbah nunas ampura, santukan ida marasa iwang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Begawan Domia
    Balinese
    Krama Baliné taler marasa nyaman tur aman nganggé fasilitas umum, silih tunggil nyané nganggé margi agung yéning sami sampun maparilaksana nganutin uger-uger sané kawedarang olih pemerintah.
    English
    The Balinese also feel comfortable and safe using public facilities, one of which is using the roads, and all take action in accordance with regulations set by the government.
    Indonesian
    Masyarakat Bali juga merasa nyaman dan aman menggunakan fasilitas umum, salah satunya menggunakan jalan raya, dan semua melakukan tindakan sesuai dengan peraturan yang ditetapkan oleh pemerintah.
    Literature Perilaku Orang Asing di Bali
    Balinese
    Ento mawinan panjake makejang marasa bagia tur subakti teken Ida Sang prabu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Beras Kuning
    Balinese
    Sang nangun tapa tusing dadi linyok tekening samaya!”

    I raksasa marasa eran tur grimutan ningaliin watek bojoge kenyar kenyir tan parasa takut. “We, apa cai ajak makejang tusing jejeh tekening ingong?” “Icang takut tekening cai, nanging icang precaya cai tusing nglempasin janji!”

    I Raksasa mautsaha ngerasang geluranne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
    Balinese
    Lingkungan sane leteh, secara tidak langsung miwah nenten kauningin, pacang ngawetuang energi negatif sane prasida nganggu kahuripan iraga miwah ngawinang iraga marasa nenten nyaman.
    English
    To answer that, we can follow the example of Singapore, which was notoriously dirty when it was not yet a developed country like it is now.
    Indonesian
    Apa yang sebenenarnya terjadi dan apa langkah kecil yang bisa dilakukan untuk mengatasi itu?
    Literature Apakah kita bisa hidup dalam lingkungan yang kotor?
    Balinese
    Ento mawinan I Cicing Gudig marasa tusing cocok dadi raja.
    English
    -
    Indonesian
    Si anjing kudisan lalu masuk istana.
    Folktale Cicing Gudig
    Balinese
    Marasa keweh ngalih mamahan, pesu kenehne ngemaling.
    English
    -
    Indonesian
    Sungguh berbeda dengan khayalannya.
    Folktale Cicing Gudig
    Balinese
    Tiang milu masih marasa sebet sawireh makudang-kudang pangrancanan tiange milu-milu buung, makadi ukane tiang ngigel drama di art center buung, ukane utsawa nasional ane rencanane di bengkulu buung, gegitan nyarengin gong kebyar di pkb ne buung, muah pangrencana ane len- lenan liu pesan buung.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Covide Makada Buung- I Gusti Ayu Agung Arya Utamiyani
    Balinese
    I Cupak setata nguntul, marasa tekening dewek nista.
    English
    -
    Indonesian
    Apalagi pernah diledek warga dikatakan sebagai raja gila saat di Puri Kediri. “Maafkan hamba paduka, hamba menolak sabda paduka,” jawab I Cupak.
    Folktale Cupak Nulak Dadi Raja
    Balinese
    Marasa kasengkalen, Damar Wulan nugtug ka Puri Majapahit.
    English
    -
    Indonesian
    Saat dia sedang beristirahat, Layang Seta dan Layang Gumitir yang sejak dulu membuntutinya mencuri gada wesi kuning darinya.
    Folktale Damar Wulan
    Balinese
    Ceking madue saka mata sane becik kadagingin antuk carik matingkat (terasering) miwah angin sane teduh ngawinang para turise marasa seneng.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Desa Ceking
    Balinese
    Turise taler marasa ulangun ring genah punika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Desa Pelaga
    Balinese
    Daweg titiang kantun alit, titiang marasa nénten wénten pilihan tiosan, sajabaning matilar saking Bali mangda prasida ngluputang raga saking kasengsaran miwah tradisi.
    English
    I returned to Bali in 2012 after almost twenty years of living abroad, hoping to achieve a better quality of life, rebuild my family and create employment for my fellow Balinese.
    Indonesian
    Saya sering bepergian ke luar negeri, menikah, membesarkan anak laki-laki, dan bekerja di Australia sambil terus mendidik diri saya sendiri di perguruan tinggi dan universitas—yang terakhir saya peroleh adalah gelar Master dalam Bisnis Internasional dari Newcastle University, New South Wales, Australia.
    Biography of Desak Yoni
    Balinese
    Tiosan punika, nincapang kualitas infrastruktur miwah layanan publik sekadi margi, toya bersih, sanitasi, miwah listrik taler patut kamargiang mangda wisatawan marasa nyaman miwah aman rikala malancaran ring Bali.
    English
    It's time to be loud, it's the best place to visit Bali, and the local people are silent on the other side.
    Indonesian
    Pemerintah dan pengusaha pariwisata dapat memberikan kesempatan kerja dan pengembangan keterampilan kepada masyarakat setempat serta mempromosikan produk-produk lokal untuk meningkatkan kesejahteraan ekonomi mereka.
    Literature Membangun Bali Sebagai Destinasi Wisata Berkelanjutan
    Balinese
    Sasukat COVID 19 ada di gumine, makejang marasa melenan.
    English
    -
    Indonesian
    Semenjak COVID 19 ada di dunia ini, semua terasa berbeda.
    Covid Foto - Dot Cara Pidan - Gus Rama
    Balinese
    Marasa seliwah, Wayan Sereg, Komang Segel, lan Ketut Gili saling tolih.
    English
    -
    Indonesian
    Wayan Sereg, Komang Segel, dan Ketut Gili makin terkejut.
    Folktale Engkebang Gamang
    Balinese
    Marasa seliwah, Wayan Sereg, Komang Segel, lan Ketut Gili saling tolih.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Childrens Book Engkebang Gamang
    Balinese
    sami pada mengkeb, malaib uli lawat pedidi, ento mawinan tiang marasa sungsut ring manah taler embas makudang-kudang pitakén.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
    Balinese
    Lenan teken ento Manusa Baline engsap nyuluhin dewek, tuah marasa di benehe dogenan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
    Balinese
    Liu krama Bali ane marasa kuciwa teken orti ene, krana PKB satata kaantiang olih krama Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Corona Ngranayang PKB Tusing Kalaksanayang
    Balinese
    Piwal tiange sing ada len tuah nyekenang apang padum bantuane sida terem, tusing ada marasa kacorahin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-New Normal di Paileh Ngedumang Bantuan-I Putu Suweka Oka Sugiharta
    Balinese
    Sane marasa kawentenan ekonomi e becikan, ngiring wantu saka Sidan sametone sane kirangan.
    English
    Especially now that it is approaching normal, my husband has started working again all the time.
    Indonesian
    Nasehat perangkat desa itu benar dan bagus sekali, itu akan saya jalani, agar semua saudara, tetangga, dan seluruh warga desa yang lain bisa selamat dan sehat.
    Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
    Balinese
    Ento ane makada tiang marasa ajum ulian setata liu ngisi pipis.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
    Balinese
    Punika ngawinang para janane waras mabakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa marasa rahayu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural Friendship and Tolerance
    Balinese
    Dane marasa iba manggihin wargi Ukraina.
    English
    As students, we can also help the refugees as much as we can.
    Indonesian
    Salah satunya adalah sikap Desislava Tosheva dari Sofia, Bulgaria.
    Literature Pelajar Peduli Terhadap Pengungsi
    Balinese
    Indik tunjangan utawi Gaji Tenaga Pendidik (Guru) pastika dados silih tunggil sane nentuang kualitas pendidikan ring negara, santukan sapunapi ja becik tenaga pendidik (guru) ring ngicenin pelayanan utawi ilmu ring peserta didik yening apresiasinyane endek pastika para tenaga pendidik sue jagi marasa lelah miwah kirang semangat ring ngicenin pelayanan utawi kirang semangat ring proses ngajahin, Yening kaucap "kuwang professional" pastika puniki nenten dangan antuk malikang telapak tangan, Minimal Apresiasi utawi Gaji Guru pastika nentuang sapunapi kinerja ipune, Buina Profesi Guru kacingak sebelah mata olih masyarakat santukan upah profesi puniki minim.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Gaji Guru Tileh Cenik Ngranayang Gegaen Guru Kacingak Sebelah Mata, Napika Pemerintang Ngerunguang?
    Balinese
    Suba makelo rasane tusing sida ngomong, marasa kategul baan tali-tali pangiket ane soleh tur karasa lempas teken keneh iraga.
    English
    Be pioneers of change, Generation Z.
    Indonesian
    Bangkit dari Balada Keterdiaman
    Government Generazi Z Menuju Bangkit
    Balinese
    Ia nyesel kerana marasa tuna bhakti tekening rerama.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Godogan lan Arta Brana
    Balinese
    Identitas kapolitisasi majalaran antuk interpretasi sané ekstrim, sané matetujon mangda prasida ngamolihang sokongan utawi dukungan saking anak utawi warga sané marasa 'pateh', pateh ring ras, pateh ring etnisitas, agama, miwah pangiket sané tiosan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Government Antisipasi Politik Identitas
    Balinese
    Napi malih yening gunung luune puniki magenah ring daerah pariwisata, iraga maka krama Bali, napike tan marasa lek teken turis-turise?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Gunung Luu
    Balinese
    Sakadi conto kasus Taman Wisata Alam (TWA) ring Batur, Kintamani, Bangli, kantun wenten pihak saking masyarakat adat utawi parajana ring Desa punika marasa rugi sapangrauh investor.
    English
    Likewise, the government must come to the Indigenous Village, discuss with the community there before issuing permits, let alone policies.
    Indonesian
    Begitu pula pemerintah harus datang ke Desa Adat, menimbang-nimbang bersama masyarakat di sana sebelum mengeluarkan izin, apa lagi kebijakan.
    Government Hak Masyarakat Adat Baik Kemajuan dan Kelestarian Adat Terjaga
    Balinese
    Ritatkala ngrateng, reratengane pacang marasa luih yening sami lakar basane sane pada malianan kacampuh tur kaaduk sareng-sareng.
    English
    She was born in a “priyayi” or aristocratic Javanese family.
    Indonesian
    Buah pemikirannya menjadi revolusi bagi kaum perempuan di Jawa dan juga di daerah-daerah lain di Indonesia.
    Holiday or Ceremony Hari Kartini
    Balinese
    Guminé jani suba marasa mabading cara dugas nénék moyang dadi seorang pelaut. ékonominé sulit, yéning suba pariwisata anjlok sinah ané lén nutug nyeréndeng.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ekonomi Selaras Mulai Dari Pemuda Cerdas
    Balinese
    Jeg, nyeh dogen yen tabrakinne jak bule-bule rengas ento tur bisa dogen ia marasa nenten pelih.
    English
    I was afraid of being hit by one of those foreign nationals, who may not even realize they were doing something wrong.
    Indonesian
    Duh, takut saja kalau ditabrakin sama WNA itu dan bisa saja ia merasa tidak salah atas kelakuannya itu.
    Literature Bagaimana Mencegah WNA Mengendarai Motor/Mobil sewa secara sembarangan di Bali
    Balinese
    Sing kodag-kodag gedeg basangne kerana marasa kena uluk-uluk dagang bebek. “Anjir…..
    English
    -
    Indonesian
    Si Dungu dongkol merasa kena tipu pedagang itik. “Anjir…..
    Folktale I Belog Meli Bebek
    Balinese
    Ia marasa ngemenangin prekarane.
    English
    -
    Indonesian
    Hewan itu adalah I Kancil.
    Folktale I Botol Ngalih Pamutus
    Balinese
    Kelian buron marasa jengah sawireh marasa kalah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Bukal Pesu Peteng
    Balinese
    Ditu ia marasa bagia pesan mapan idupne suba katulungin teken sodagare ento.
    English
    -
    Indonesian
    Diceritakan di sebuah desa yang mereka tuju, ada saudagar kacang tanah kaya raya namun tidak punya keturunan.
    Folktale I Buta Teken I Rumpuh
    Balinese
    Makelo-kelo I Gajah marasa tis tur merasa kiap.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Gajah Nyapa Kadi Aku
    Balinese
    Sengap paling I Getap ngentasin rurung tegale sepi, marasa ia ada anak nutugin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Getap
    Balinese
    Marasa tekening jaetne ngenen tur lakar aluh nyarap bebedage ento ane kaliwat jaen tur nyangluh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Jaran Lua Masang Daya Silib
    Balinese
    I Kancil plaibne becat, wireh ento ia marasa paing ririh di alase ento.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kancil lan I Siput
    Balinese
    Kendel, marasa maan timpal urati.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kedis Piyit
    Balinese
    Marasa dewekne jani katunan teken macan ane lenan. “Yen saja cara munyin Caine, uli dija macanne ento?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
    Balinese
    Keto nyen saktin bojoge apang Cai tatas nawang.” Keto munyin I Bojog ireng, nigtig tangkah marasa teken awakne ririh tur sakti.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
    Balinese
    Marasa kenyel adi suba mataluh, nanging kayang jani tuara ada ane lekad.” “Uduh beli, saja pesan buka satuan beline.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kurmawa Ngambul
    Balinese
    Uli makelo cening suba marasa sedih, sawireh tuara sida numbuhang pianak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kurmawa Ngambul
    Balinese
    Sawireh umahne ento tuah tetamian anak lingsirne uli nguni, tetep ia marasa bagia yadin tusing ngelah arta brana.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Langgana
    Balinese
    Singa siluman ane kasayangang olih sang bhagawan marasa bangga.
    English
    -
    Indonesian
    Di belakangnya seekor harimau siap menerkam macan tutul itu.

    “Tenanglah Belang!” seru sang Bhagawan. “Kau kujadikan seekor harimau yang hebat!”

    Melihat harimau yang berdiri garang di sebelah sang Bhagawan, harimau yang bernafsu itu mundur, lalu masuk ke rimba lebat.
    Folktale I Poleng Nunas Urip
    Balinese
    Disubane I Goak magedi, mara I Sampi marasa liang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sampi Masuwitra Ajak Goak
    Balinese
    Jani I Nyawan marasa seduk kewala ia tusing ngelah apa-apa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    Jani I Nyawan marasa seduk kewala ia tusing ngelah apa-apa.
    English
    -
    Indonesian
    Sekarang Lebah merasa lapar namun ia tidak punya apa-apa.
    Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
    Balinese
    I Meong lan I Kelinci ningalin uling ejoh, sawireh ia tusing bani paek, jejeh gincer tabuan. “Nah, rasayang suba jani, cai ngemasin mati ulian solah degag tur marasa paling ririh,” keto I Kelinci lan I Meong masesambatan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Tabuan Ngaku Ririh
    Balinese
    Anake agung tuah ngadu prakosa, marasa teken kuasa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Ubuh Dadi Ratu
    Balinese
    Sebet pesan kone kenehne I Sigara, marasa katuyuhane tusing maguna, sabilang maan pipis pragat dadi pamelin enum-inuman tuak muah arak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Wingsata lan I Sigara
    Balinese
    Pinaka wimba padewekan Wang Bang Sunaran sisya sane males malajah, arang mapitulung ring semeton, meweh ring polah, marasa dewek paling ririh.
    English
    The struggle took place between a spiritual teacher (Sang Dyah) and his students named Jagul Anom, Pucung, Ginanti, Ginada, Kumambang, Sinom, and also Wang Bang Sunaran.
    Indonesian
    Gambaran diri Wang Bang Sunaran sebagai siswa yang malas belajar, jarang membantu sesama, susah diatur, dan merasa diri serba tahu.
    Biography of Ida Bagus Wayan Widiasa Keniten
    Balinese
    Ring alas Teluk Terima, Jayaprana sampun marasa ragannyane pacang kapademang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Jayaprana dan Layonsari
    Balinese
    Marasa kantun alit, Jayaprana nenten ngiringang pangandikan Ida Anake Agung.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Jayaprana dan Layonsari
    Balinese
    I Geruda marasa liang tur demen ngelah timpal buka I Bikul ane setata mapitulung.
    English
    -
    Indonesian
    Garuda merasa senang dan bangga punya teman tikus yang sigap membantu.
    Folktale Jero Ketut
    Balinese
    Mbok titiange marasa kagiat wenten anak rauh malih ngarsayang jinah angsuran, duaning ipun sane sampun naurin daweg rahina Wrespati.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Jinah Telas sangkaning Disinformasi
    Balinese
    Punika mawinan ring Indonesia patut kapuputang tur keadilan patut katetepang, titiang percaya Indonesia pacang sayan maju lan kahuripan kramannyané kajamin, nénten wénten malih kraman sané marasa haknyané kaicalang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government KORUPSI DIREKTOR UNIVERSITAS BALI
    Balinese
    upaminyane tiosan, kahanan kelas sane panes tanpa kipas utawi ac, prasida ngawinang rasa nénten nyaman sisia miwah guru ri tatkala aktivitas pembelajaran kakawitin, utaminnyane ri tatkala masan tuh sekadi mangkin, kelas marasa panes miwah sisia dados nenten fokus sareng materi sane kapidartayang guru.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Kakirangan Sarana Miwah Prasarana Fasilitas Sane Jangkep Ring Sekolah
    Balinese
    Salantang jalan ia marasa bangga kerana I Sampi, buron gede tusing bani nglawan dewekne. “Sampi suba jerih, yadiastun buron gede jeg makirig ia kerana sing bani nglawan I Kidang.
    English
    -
    Indonesian
    Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    Munyine I Kidang lantang maimbuh bangga kerana marasa menang.
    English
    -
    Indonesian
    Akulah rajanya lari.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    Ento mawinan I Kidang marasa andel pesan tekening dewekne lakar menang.
    English
    -
    Indonesian
    Ada ditugaskan di bawah, di pinggang gunung, lambung gunung, dan pucak gunung.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    Ningehang munyin I Kidang buka keto, I Kakul ngejer kerana marasa teken awak cenik tur sintrig.
    English
    -
    Indonesian
    Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    Marasa dewek tekening andel tur becat malaib, I Kidang ngancan sumbung.
    English
    -
    Indonesian
    Demi harga diri, kita harus beri dia pelajaran.
    Folktale Kakul Ngalahang Kidang
    Balinese
    Simalu tusing ada rasa ragu, ri kala ngantosang Pandemi Covid-19 matilar nuju Normal Baru ditu mara marasa ada ne malenan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Kaliwat Percaya - Dwi Indira
    Balinese
    Punika taler reraman sisia piragi titiang pakrimik marasa meweh pisan ngajahin pianaknyane ring pakubonan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - ( Kaliwatan malayang liang ngantos new normal) - (I MADE BHAKTI TRIASNANTARA)
    Balinese
    Kaciptan opini negatif miwah kawéntenan pengelompokan sané mapaiketan sareng kramané sané marasa opini punika patut miwah nénten patut. 3.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Kampanye Hitam Menyesatkan Calon Pemimpin
    Balinese
    Kedis-kedis di alas Jenggalasila marasa kalah yen masaing ngae sebun melah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Kedis Sangsiah lan I Lutung
    Balinese
    Sauripe gelah marasa pelih, paman.
    English
    -
    Indonesian
    Dia takut jika raja bunuh diri. “Jangan berbuat demikian, Paduka.
    Folktale Kedis Sikep Nylametang Prabu Suradarma
    Balinese
    upaminyane tiosan, kahanan kelas sane panes tanpa kipas utawi ac, prasida ngawinang rasa nénten nyaman sisia miwah guru ri tatkala aktivitas pembelajaran kakawitin, utaminnyane ri tatkala masan tuh sekadi mangkin, kelas marasa panes miwah sisia dados nenten fokus sareng materi sane kapidartayang guru.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Kekurangan Sarana dan Prasarana Fasilitas yang memadai di Sekolah
    Balinese
    Sembako miwah pangan,mangkin terus keni panincapan harga.Pikobet puniki,ngawinang krama Bali sanget sumangsaya.Sane lianan,ipun taler kaperluang nginem sembako miwah pangan nyabran rahina mangda prasida muponin pangupajiwa.Nincapang sembako miwah pangan,ngawinang para kramane sane mablanja sayan-sayan ngirangin prabeya sane kabuatang nyabran rahina.Punika mawinan,nenten ja wantah krama sane matumbasan kemanten sane pacang marasa sumangsaya,nanging krama sane ngadol taler pacang marasa kaon,santukan pikolih adolannyane pacang turun.Indike puniki,pacang ngwetuang pikobet sane ageng yening nenten kamargiang olih pamrentah.Punika mawinan,titiang ngaptiang mangdane pemimpin Bali sane jagi kajudi prasida nincapang kawentenan puniki.Santukan parindikan puniki,mapaiketan ring kabecikan miwah kahuripan parajanane.Ring masane mangkin,nenten sami anake polih pakaryan sane becik tur nenten sami anake ngamolihang jinah akeh.Punika mawinan,para jana sane madue akidik pikolih,pacang keni kasengsaraan (kelaparan).Yadiastun,kawentenannyane kirang pisan santukan kawentenan sembako miwah pangan sayan nincap.Punika mawinan pikobet,yening wenten pikobet sakadi puniki,nenten wenten sane nguratiang.Punika mawinan,titiang banget ngaptiang mangdane pemimpin Bali sane jagi kajudi sayan urati tur digelis nanganin pikobet sakadi puniki.Yening pikobet sakadi puniki prasida kapuputang olih pemimpin Bali sane jagi kajudi.Iraga prasida mastikayang krama Bali pacang ngwantu pamimpinnyane ring galah sane pacang rauh,santukan dane sampun peduli ring pikobet sane nibenin kramane.Punika mawinan,majeng ring sang sane jagi dados pamucuk ring Bali,kaaptiang prasida muputang pikobet puniki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Kenaikan Harga Sembako Dan Pangan Di Bali
    Balinese
    Tiang marasa, ida dane mangkin jek ten wenten sane madue kesadaran indik pentingnyane ngutang sampah utawi luu ring genahnyane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Kesadaran ring Gumi Bali
    Balinese
    Marasa teken dewekne tan paguna.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Ki Balian Batur Jengah
    Balinese
    Nanging patut tingalin masih panglalah ané luung apanga tusing marasa sebet ulian geringé nénénan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Kulawarga Mapupul Ulian Corona
    Balinese
    Prajani marasa lalah nanging rasane tusing makelo.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto - Lalah Tabia - Ni Putu Novsa Dewi
    Balinese
    Minab yening alit-alite nyingakin anak disabilitas ring margine, nenten marasa ajerih tur malaib ngelidin sameton disablitase punika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Anak Kolok Boya Ja Buduh
    Balinese
    Tiang marasa, napi sane prasida tiang aturang majeng ring parajanane miwah ring dewek tiange, inggih punika nincapang kesadaran raga.
    English
    -
    Indonesian
    Sampah menumpuk karena murahnya rasa peduli kita sebagai masyarakat dengan lingkungan sekitar.
    Literature Bali masih bersih ?
    Balinese
    Saking pengalaman tiang ring Bali kirang langkung limang warsa sane sampun lintang, tiang marasa idup ring Bali becik pisan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Balinese beauty
    Balinese
    Tiang marasa angon pesan antuk paperangan sané wenten ring Ukraina ring jaman puniki, tiang rasa zaman niki sampun zaman modernisasi nenten wenten sané paperangan negara, nanging zaman nenten bisa ngabuktiyang manusa-manusa sampun modern.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Berbuat baik tetap mengikuti aturan hukum
    Balinese
    Dini rage marasa liang pisan santukan prasida mapupul sareng-sareng.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Berlibur ke Kuta
    Balinese
    Yen kawatesin kantos jam 8 sinah rakyat cenike pamekas ane gegaene ngawit lingsir sanja kantos peteng marasa tusing maan keadilan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Biar Sama-sama Bisa Berjalan
    Balinese
    Mara ningeh adane dogen suba marasa ada di swargan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bule Dengang
    Balinese
    Liu krama Bali ane marasa kuciwa teken orti ene, krana PKB satata kaantiang olih krama Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Corona Ngranayang PKB Tusing Kalaksanayang