Sedek

From BASAbaliWiki


sedek
Root
sedek
Other forms of "sedek"
Definitions
  • when, at the time en
  • ketika; sedang id
Translation in English
when; meanwhile
Translation in Indonesian
ketika; sedang
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
sedek
Andap
sedek
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
rikala
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Inggih, wastan titiang Ketut Selebes. E…titiang sehari-hari bekerja selaku guru ring sekolah dasar, ring SD Satu Selat. Sampun kenten, titiang dipercaya memegang kelas satu. E..tiang memegang pelajaran matematika untuk kelas enam, lima, dan empat. E…kakaryan tiang sampingan nika…, nyarengin niki panak titiang, …nyarengin ngukir, kenten. Pun kenten, ke carik (sa)bilang kapah-kapah. Di nuju sedek dina ngaek, tiang ke carik. Di ten ne ngaek, niki tiang ngumpul marengin panak tiang ngukir. Ketut: Nggih.
English
Well ... my name is Ketut Selebes. Er....I work as a teacher in Elementary School ... in Elementary School no. 1 in Selat. So ... I have been entrusted with Class 1. Er .. I teach mathematics to Classes 6, 5 and 4. My other job ... together with my children ... is helping to carve. .. that's how it is. And ... occasionally to the rice paddy. When we are approaching hari ngaek (the time for flooding the rice paddies before planting a new crop) I go to the rice paddy. If we are not doing that, I get together with my children and help them carve.
Indonesian
Baik, nama saya Ketut Selebes. E…saya sehari-hari bekerja selaku guru di sekolah dasar, di SD Satu Selat. Sudah begitu, saya dipercaya memegang kelas satu. E..saya memegang pelajaran matematika untuk kelas enam, lima, dan empat. E…pekerjaan sampingan saya itu…, bersama ini anak saya, …membantu mengukir, begitu. Sudah begitu, ke sawah sesekali. Pada saat sedang hari ngaek (waktu menggenangi sawah dengan air sebelum ditanami benih padi), saya ke sawah. Kalau tidak ngaek, ini saya berkumpul membantu anak saya mengukir.
Balinese
Dadi ngenah cara nak gelem keto? Aduh, mangkin tiang sedek inguh, Kak.
English
How come you look sick? Ow. Recently, I’ve felt nervous, Grandpa.
Indonesian
Kok terlihat seperti orang sakit begitu? Aduh, sekarang saya lagi gelisah, Kek.
Balinese
Sedek itep ia nampihang jemuhané, saget teka pianakné malaib sambilanga ngeling gerong-gerong ngorahang Bapane masuk rumah sakit sawiréh tabrakan di dajan désané.
English
-
Indonesian
-
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Sedek majalan mulih suud mabalih ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik lan Putu Nita makesiab nepukin truna-trunane pati purug malaib, sada gelar-gelur jejeh tur ngidih tulung. “Tulung-tulung …,” keto Wayan kraik-kraik.
English
When walking home after watching ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik and Putu Nita were surprised to see the young people falling up and running around, and screaming in fear accompanied by asking for help. "Tulung-tulung ..." shouted Wayan.
Indonesian
Saat berjalan pulang setelah menonton ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik dan Putu Nita terkejut melihat para muda-mudi lari tunggang langgang, dan berteriak ketakutan sembari meminta pertolongan. "Tolong-tolong..." Demikian Wayan berteriak-teriak.
Childrens Book Luh Ayu Manik Pahlawan Lingkungan
Balinese
Sakewale melenan teken tamiu saking dura negara,Tamiune sane nangkil ring pura antuk mawisata trepti tur prasida ngajinang anake sane sedek ngaturang bakti.Irage semeton bali sane sampun sue nongos ring bali nenten mresidayang ngajiang anake sedek ngaturang bakti, nanging tamiu mrasidayang ngajinan.Dumogi semeton bali sareng sami prasida ngastitiang tur trepti ngajinang tata krama ring pura.
English
When I prayed, when Jero Mangku was setting up a spell to pray for offerings, Mangku Yang's voice was lost to the sound of a small child's cellphone.
Indonesian
syaa harap kedepannya orng" di bali Semakin bisa menghargai orng yg beribadah dan kita bisa sopan dlam pura .
Literature 5s
Balinese
Keto masi, patibaya Covid-19 sedek genting-gentingne.
English
What is Luh Ayu to do?
Indonesian
Apa yang harus dilakukan Luh Ayu?
Childrens Book 6 - Luh Ayu Manik Mas Ngalahang Legu Poleng
Balinese
Sedek pandemi Covid-19 melanda ring jagat lan ngawinang sektor pariwisata ring bali terpuruk saking Maret 2020.
English
-
Indonesian
-
Government Monita Cahaya
Balinese
Sedek Ida Anak Agung Mesir mabakti di pura tur Ida madikir, I Kedis Nuri lantas kema matinggah di neb purane tur cadcada suaran Anake Agung madikir.
English
-
Indonesian
Saat Sang Raja Mesir bersembahyang di Pura dan beliau berzikir. “Oalah, jelak sekali suara sang raja seperti suara sapi.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Ida manggihin rabine ane alitan sedek sedih ban Ida maduwe putra bikul.
English
-
Indonesian
Sang Raja berbicara menanyakan perihal yang terjadi.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Sedek dina anu, Nang Kocong ngaba angsa ka pondokne.
English
-
Indonesian
Suatu hari, seorang petani membawa seekor angsa pulang ke rumahnya.
Folktale Angsa Mataluh Emas
Balinese
Sedek dina anu I Angsa paling ngalih amah-amahan sawireh di tegale suba telah amah-amahane.
English
-
Indonesian
Pada suatu hari I Angsa bingung mencari makanan karena makanan di ladang sudah habis.
Folktale Angsa Teken Kurkuak
Balinese
Ida Dalem marasa liang pisan rikala ida nyingakin Arya Kenceng sedek nyunting bunga cempaka ijo.
English
You better get there, go ".
Indonesian
Yang tersisa hanya berupa kotoran tikus bercampur kulit gabah, istri I Kelian Pengkoh hanya menemukan itu.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Rikala sampun nampek raris Raja Mangui sane sedek kasungkemin antuk tandu punika katempuh tur katombak antuk tumbak kebawos-bawos olih Arya Dalem Bansuluk.
English
Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.
Indonesian
Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Ida rauh ring Puri Sukasada duk ida sang prabu sareng kalih sedek masandekan ring puri antuk para prajurite.
English
Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.
Indonesian
Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Sedek rahina anu, rikala Ida Dalem malinggih ring ajeng para patih, tan dumade putrane punika kamedalang saking punggung Sang Prabu.
English
The pupetter's family then making a well hole for him to take shelter in.
Indonesian
Amat heran pikiran I Bendesa melihat kejadian yang aneh dan ajaib itu.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Dumadakja wenten pikenohnyane, mungguing Sang Prabu Denbukit sedek nyaksiang sesolahan tari Gambuh.
English
This spear is called Lelemon, it has great authority.
Indonesian
Tombak ini namanya Lelemon, khasiatnya besar kewibawaan.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Ri tatkala sampun tigang igelan, okan danene sane lanang, sane sedek malinggih ring natar griannyane, raris ngeling masesambatan tur masesambatan ring biang miwah ajin danene: “Wahai Satria Dalem Bansuluk Tegehkori, cingakinja titiang, sampun sué kadi asapunika ngantos mangkin titiang durung taler manggihin rerama miwah ibu, mogi-mogi Hyang Widhi mangda prasida kapanggih sesai”.
English
Gusti Made Tegeh pray and begging to doves the millet tree to let him stay there.
Indonesian
Dalam peladenan itu Luh Bendesa dijamah oleh Arya Tabanan dan kemudian menjadi hamil.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Ida Sang Nata Ratu sedek nglaksanayang upacara ring genah idane ngaturang aturan, punika awinan iratu mrika.
English
-
Indonesian
Tersebut I Gusti Panji Sakti (I Gusti Panji Made) sebagai Raja Denbukit (yang kedua) beristana di Puri Sukasada.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Sedek rahina tiang nuju malancaran ka Denpasar.
English
One day I went on vacation to Denpasar.
Indonesian
Suatu hari saya liburan ke denpasar.
Literature Budaya Tradisi Bali.
Balinese
Jokowi nerima black campaign saking tabloid obor rakyat sané nampilang murda "Capres Boneka" kadukung antuk gambar karikatur Jokowi sané sedek ngambung tangan Megawati Soekarnoputri.
English
-
Indonesian
-
Government BLACK CAMPAIGN
Balinese
Sedek dina anu, I Gede Pasek katitahang luas ka bukit.
English
-
Indonesian
Seiring waktu, I Gede Pasekan tumbuh menjadi menjadi pemuda yang sangat dicintai dan dihormati oleh rakyat.
Folktale Babad Buleleng
Balinese
Sedek dina anu, I Tantra panak Balian Sandi katuturin baan pamangku Pura Dalem.
English
One day, I Tantra panak Balian Sandi was lectured by the priest of Pura Dalem.
Indonesian
Pada suatu hari, I Tantra panak Balian Sandi diceramahi oleh pamangku Pura Dalem.
Folktale Babaung Teken Be Jagul
Balinese
Didukung malih dengan teks sane rata ratanyane mabasa bali niki prasida mendorong penggunaan basa bali ring generasi Z ditengah akehnyane basa campuran utawi basa JAKSEL (basa campuran Inggris lan Indonesia) sane sedek trending ring media sosial.
English
Public must have a flexible and trusted platform to be public area and can present an opinion, solution, criticism of public issues.
Indonesian
Dengan itu perlunya platform yang fleksibel dan terpercaya untuk menjadi ruang penyampaian aspirasi, opini, penyeleasalan, kritik mengenai isu-isu publik oleh masyarakat.
Literature Bad Boy Bermedia sosial
Balinese
Krama ane sedek mablanja di rompyokne Ni Luh Made Wali tusing pati nawang anake ento.
English
-
Indonesian
Warga yang berbelanja di lapaknya Ni Luh Made Wali tidak terlalu mengetahui orang itu.
Folktale Balian Batur, Pisuna Lawar Jelema
Balinese
Sedek galah sane sampun lintang, tiang ngerereh gambar-gambar sane nyihnayang seni lan budaya Bali sane sampun rauh ring dura negara.
English
-
Indonesian
-
Literature Budaya Bali Ke Mancanegara
Balinese
Yening dot nglintangin margi punika para sane nunggang mobil musti ngangkat motor kasarengin tulung olih warga sane nampek. "Tadi kebetulan dugas yeh tukad meluap siswa sedek budal ke sekolah dadine mangda prasida nglintangin siswa punika ngoto-ngoto ngangkat motorne anggen nyebrang, " baos Dandri, Selasa (25/10/2022).Selain para siswa wenten masih akeh warga sane kebetulan nglintangin margi punika masih kapaksa patut ngangkat kasarengin tulung olih warga sekitar.
English
If you want to pass the road, the riders must lift the motorbike with the help of local residents. "Incidentally, when the river water overflowed, the students were coming home from school, so they could pass by.
Indonesian
Tapi ada juga yang hanya di dorong tapi tetap dibantu oleh warga karena takut motornya hanyut karena airnya lumayan deras.
Literature Banjir akibat hujan deras
Balinese
Sedek rahina anu tiang nyingakin berita ring koran.
English
One day I saw the news in the newspaper.
Indonesian
Pada suatu hari saya melihat berita di koran .
Literature Banjir meluap
Balinese
Sedek dina anu lantas memene gelem tur tusing nyidayang nyemak gae, pedas memene sewai-wai tusing madaar.
English
-
Indonesian
-
Folktale Batu Tangis
Balinese
Sedek dina anu, Pan Sari ngajakin I Belog magae di carike.
English
-
Indonesian
Pada suatu hari, Pan Sari mengajak I Belog bekerja di sawah.
Folktale Belog Magandong
Balinese
Sedek dina anu ia tangkil. “Gusti, tiang nepukin tetadan sarwa jaen.
English
-
Indonesian
Tanpa pikir panjang, kera, si Raja yang baru pergi bersama serigala.
Folktale Bojog Dadi Raja
Balinese
Sedek dina anu, watek bojoge ngalih mamahan ka alase.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
Balinese
Sedek dina anu, Bulan Kuning kadaut nugtug memene luas ka alase ngalih jukut paku.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bulan Kuning
Balinese
Kacerita sedek purnama, kanti sanja Men Balu ngalih paku lan sang, lantas ningeh eling anak cerik.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bulan Kuning
Balinese
Sedek dina anu, I Cicing Gudig mlispis di pekenne.
English
-
Indonesian
Terlahir sebagai anjing penuh derita, banyak yang tak suka padanya.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Kacerita sedek dina anu, Sang Prabu lunga maboros ka alase.
English
-
Indonesian
Dikisahkan, saat itu sang raja tengah mencari pejabat patih lagi.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Yening iraga nyingakin warta sane sedek anyar, iraga patut memiliah warta punika lan ngecek kesujatianyane.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Cingakin Daging Ortinyane
Balinese
Keluh kesah krama gumi saat mangkin sedek dilanda grubug agung inggih punika wabah covid-19, virus niki inggih punika virus varian baru uling virus corona, virus niki pertama wenten ring wuhan china ring bulan November 2019.
English
Community complaints
Indonesian
Kami masyarakat sangat tertekan dengan berbagai aturan dan larangan yang membuat kami tidak berdaya, para pemerintah sebaiknya jangan membuat peraturan yang menyulitkan masyarakat.
Literature Keluh-Kesah Masyarakat
Balinese
Kacarita sedek dina anu, i Cupak ajak I Grantang matekap di carike, I Grantang matekap nututin sampi, nanging i Cupak satate maplalianan dogen gaene.
English
-
Indonesian
Daerah ini tertimpa bencana.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Nanging konyangan buyar sedek covid-19 menyerang.
English
-
Indonesian
Om swastiastu Saya punya usaha fotokopy, sudah berjalan sekitar 6 bulan .Di awal buka usaha ini saya berpenghasilan lumanyan banyak,karena tempat usaha fotocopy saya dekat dengan sekolah dan perkantoran.
Covid Foto - Dampak ekonomi ulian pandemi - I Kadek Adi Purnama
Balinese
Sane mangkin, tiang sedek nyurat cakepan kaping kalih rikalaning tiang nglanturang pakaryan ring Bali.
English
-
Indonesian
Saat ini saya sedang mengerjakan buku kedua sambil melanjutkan proyek lain di Bali.
Biography of Desak Yoni
Balinese
Critayang di jalan tepukina I Jaran sedek ngamah padang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Lempiran-lempiran kapertama (1a nyantos 38b) minab karipta duk masan Dalem Waturenggong, utawi nenten suwe saampun Dang Hyang Nirartha lebar duaning daweg nika budaya kapangawian ring Bali sedek nedeng ring masan jayane.
English
However, the following pages appear to have been written by Dang Hyang Nirartha's descendants several centuries later.
Indonesian
Namun lembar-lembar selanjutnya agaknya ditulis oleh keturunan Dang Hyang Nirartha beberapa abad setelahnya.
Lontar Dwijendra Tattwa
Balinese
Diastun alih-alihane sedek keweh, kramane nglasang pamupun gaene kasepih anggona meli lakaran banten.
English
-
Indonesian
-
Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Sedek pujawali pamedeke ane maturan ka pura-pura kawatesin, makudang-kudang karya agung kabuungan, (kakirigang).
English
-
Indonesian
-
Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Sedek dina redite, titiang teken timpal timpal tiang melali ka denpasar ngangge bus sane kasadiain olih pemerintah.
English
-
Indonesian
-
Literature Kekhawatiran Terhadap Bus
Balinese
Sedek dina redite, titiang teken timpal timpal tiang melali ka denpasar ngangge bus sane kasadiain olih pemerintah.
English
-
Indonesian
-
Literature Khawatir Naik Bus
Balinese
Nanging tiang mangkin dilema, sedek wenten virus Corona puniki, tiang meneng ring umah kemanten, bodi sampun ngemokohang, putih tusing, melajah makasami online, rapotan online, matemu sareng timpal timpal mangkin online, lan malih asiki berat nika madue hubungan LDR sareng tunangane.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-( Sayan Dados Kenangan )-( Putu Devi Kumala Dewi )
Balinese
Sedek dina anu biang raden galuh makayunan ngaryanin laklak.
English
-
Indonesian
-
Folktale Galuh Pitu
Balinese
Panglalah saking game online taler nénten akidik sekadi; radiasi ring panyingakan ngawinang panyingakané lemet miwah katahnyané kasarengin antuk sakit sirah (saking fisik), paiketan sareng timpal miwah kulawarga dados lemet santukan galah sareng ipun sayan kidik (saking sosial), pikayunan iraga dados terus-terusan mikayunin game sané sedek kapiara.
English
-
Indonesian
-
Government Merdeka
Balinese
Dagang gelang ane biasa ngalindeng nanjenin tamiu ane sedek malali apang meli gelangne diastun kabute gede, jani suba liunan ngalih gae lenan.
English
Even though in the foggy conditions, now many have switched professions to look for other jobs.
Indonesian
Sudah tak ada lagi turis bersepeda yang lewat di depan rumah dan yang selalu ku sapa "hallo!!" .
Covid Gumi Duur Ambun Olih I Nyoman Diana
Balinese
Sedek dina anu titiang nolih-nolih media sosial sane maadan instagram ditu titiang maan nolih yening wenten DM utawi pesan sane isinnyane yening titiang maan undian acak hadiah iphone XR , ditu lantas demen pesan hatin tiange manawi titiang maan hadiah iphone,sakewala titiang kirimnyane persyaratan minakadi nikangin tiang harus transfer pipis 250 ribu dumun,ditu lantas tiang meklebet bayu ,berpikir tiang “ah pasti lakar nipu niki” , iraga patut dueg utawi teliti mamaca informasi ring media sosial care ane jani,minab sakadi mangkin gumine lacur ulian gering agung puniki,sakancan makejang manusa oknum-oknum sane jail punika ngaleh gae sane tusing tusing.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hadiah Iphone Meakhir Zonk
Balinese
Sakadi wisata air terjun ring Penida, ri sedek wisatawané sepi, yéh ané kaandegan dados kabungkah, mangda prasida membah lancar ka carik-cariké, sinah petaniné ngidang mapula-pulan sakadi patut.
English
-
Indonesian
-
Literature Ekonomi Selaras Mulai Dari Pemuda Cerdas
Balinese
Sedek dina anu Hidimba gedeg teken corah adine madan Hidimbi karana madaya jagi nyelamatin Panca Pandawa kanti nagih ngematiang adine pedidi.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Hidimba
Balinese
Sedek dina anu, I Belog malali-lali ka dajan desa.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
Balinese
Sedek bengong Pan Meri, jeg teka anak gede selem, siteng tur tangkahne mabulu.
English
-
Indonesian
setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi
Folktale I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Sedek bengong Pan Meri, jeg teka anak gede selem, siteng tur tangkahne mabulu.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Sedek dina anu, I Botol ngalih saang ka tengah alase.
English
-
Indonesian
Seorang petani pencari kayu bakar bernama I Botol pergi ke hutan.
Folktale I Botol Ngalih Pamutus
Balinese
Sedek iteh magonjakan ajak nyaman-nyamane, saget teka kelihan burone, banban pesan kelian burone mamunyi, “Jro Bukal, Tiang mapengarah, buin mani banjar burone makejang tedun magae.” Mara keto munyin kelian burone, bangras I Bukal masaut. “Ngudiang icang bang arah-arah tuun ngroyong?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bukal Pesu Peteng
Balinese
Sedek dina anu ngomong I Rumpuh, “beli jalan ja luas ka umah-umah anake ngidih-idih, tusing duga baan icang naanang basange seduk.” Masaut beline, “kenkenang beli ngalih ambah-ambahang, beli tuara ngenot apa-apa.
English
-
Indonesian
Suatu hari si Lumpuh menyampaikan ide kepada kakaknya, “Kak, ayo kita meminta-minta ke rumah-rumah penduduk.
Folktale I Buta Teken I Rumpuh
Balinese
Sedek dina anu, desane ngwangun karya.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Celempung
Balinese
Sedek dina anu I Cita luas ngalih saang ka alase lakar anggona mapunpun.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Cita Maprekara
Balinese
Kacrita I Dukuh Sakti sedek nglindeng, ningeh anak cerik ngeling, lantas jagjagina.
English
-
Indonesian
Putrinya, Raden Galuh, yang sedang kuat menyusu terus menangis dan diasuh oleh kedua kakaknya.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
Sedek dina anu, buron-buron makejang mapunduh di carang-carang kayune bah.
English
-
Indonesian
Sejurus kemudian, Gajah terjatuh ke tebing dan mati mati terendam di air.
Folktale I Gajah Nyapa Kadi Aku
Balinese
Sedek ia majalan, I Getap ngadek bo pengit pisan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Getap
Balinese
Ida embas duk warsa 1862(?) ring Bedulu, tur marabian daweg Gunung Krakatau makeplug duk warsa 1883 ri sedek ida mayusa salikur.
English
Many of Lempad's works were collected by the artist Walter Spies (German, 1895-1942).
Indonesian
Bersama Bonnet dan Spies, dia turut mendirikan Pita Maha, sebuah kelompok seniman yang mendefinisikan ulang seni lukis Bali pada 1930-an.
Biography of I Gusti Nyoman Lempad Lempad
Balinese
Nanging, sedek dina anu ukulelene usak.
English
But unfortunately, one day the ukulelenya was damaged.
Indonesian
Namun sayang, suatu hari ukulelenya rusak.
Childrens Book Jojo dan Ukulelenya
Balinese
Sedek dina anu, I Siput ajak timpal-timpalne majalan mulih ngliwatin tlaga.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kancil lan I Siput
Balinese
Sedek dina anu ia matekap di umane, saget ada anak tua madan dadong Greget makaukan. “Kecut, Kecut,” keto munyine.

“Cang.” “Dija ada dagdag candung, Kecut?” “Peh, eda ja mai dadong, sampin icange rengas!” “Ah, dija ada dagdag, Kecut?”

Beh suba tuara baanga masi kauk-kauk, Kecut, Kecut.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kecut
Balinese
Kacerita jani sedek semengan, memenne bakal luas ka peken.
English
-
Indonesian
Diceritakan sekarang ibunya datang.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Ri sedek Ida ngrayunang, I Kelesih dengak-dengok uli di selagan raab nebe, ento makrana I Blanguyang kecas-kecos.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Klesih
Balinese
Mara teked di loloane tepukina buaya luh muani sedek mememan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kurmawa Ngambul
Balinese
Sedek dina anu, ada layangan mamegat tur engsut di punyan kayune.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lacur Nemu Bagia
Balinese
Kedise ane sedek matinggah di padine makejang makeber ngalih tongos ngetis.
English
-
Indonesian
Burung-burung yang bertengger di tanaman padi beterbangan mencari tempat berteduh.
Folktale I Lelipan Kacunduk Kedis Cetrung
Balinese
I Lutung sedek masayuban di beten kayune, saget dingeha I Kekua nyesel iba, kene munyine, " Beh, kene lacure, masan ujan-ujan keweh pesan ngalih amah, yen makelo kene, sing buungan deweke lakar mati".
English
-
Indonesian
I Kakua diberikan hanya kulitnya.
Folktale I Lutung Teken I Kakua
Balinese
Sedek seleg I Kancil ngamah, nengok I Lutung ngelanting di punyan kayune. “Ih Kancil, ngudiang cai ngamah padang tuh.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Teken I Kancil
Balinese
Sedek dina anu, I Macan masusupan di tengah alase lakar ngalih tatadahan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Meng Teken I Macan
Balinese
Sedek malaib nylametang raga, saget I Gajah kacunduk ajak I Macan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Papaka lan Wenari
Balinese
Sedek dina anu, rikala Ida malinggih di beten punyan kayune, nadaksara I Poleng malaib tur nempil di samping sang bhagawan, ipun ngongkong kaliwat jejeh.
English
-
Indonesian
Keseganan itu timbul bukan semata-mata karena kasih sayang sang Bhagawan kepada makhluk ciptaan Tuhan, tetapi karena sikapnya yang suka menolong, mengendalikan diri, dan melawan keangkaramurkaan.
Folktale I Poleng Nunas Urip
Balinese
Sedek dina anu I Kedis Goak matinggah di carang kayune, paek di tongos sampine ngilag padang. “Gak……., gak……., gak……….!” I Sampi bangun ngrenjit tur nengengang matane ka tongos I Kedis Goak matinggah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sampi Masuwitra Ajak Goak
Balinese
Sedek dina anune, I Sangsiah cagcag-cigcig ngalih padang, ambengan, muah don kayu ane tuh.
English
My ancestor was a servant by Rama.
Indonesian
Sebenar-benarnya orang menasihati diterimanya buruk.
Folktale I Sangsiah Teken I Bojog
Balinese
Kacrita sedek dina anu, gumine nemu masan dingin.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Kacrita sedek dina anu, gumine nemu masan dingin.
English
-
Indonesian
Pada suatu ketika, musim dingin tiba.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Krana kene lekad caine tuah asibak, ne malu memen caine salah nunggingin nira sedek majalan di ambarane, wireh ia sebet busan-busan nuunang menekang padine bakal jemuha sing aan air, kaselag selag baan ujan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Krana kene lekad caine tuah asibak, ne malu memen caine salah nunggingin nira sedek majalan di ambarane, wireh ia sebet busan-busan nuunang menekang padine bakal jemuha sing aan air, kaselag selag baan ujan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Sedek dina anu I Tiwas luas ka alase, krasak krosok ngalih saang.
English
At house, I Sugih was looking for louse on his own head, I Sugih got a louse.
Indonesian
Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Sedek dina anu, I Tabuan teken I Nyawan tusing ngelah umah anggo tonggos medem, ditu ia ngalih umah.
English
-
Indonesian
Si Tawon sangat bangga dengan rumahnya, dia pun jadi sombong.
Folktale I Tabuan teken I Nyawan
Balinese
Sedek dina anu ia luas ka tukade padidiana.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Ubuh Dadi Ratu
Balinese
Jani ida sedek makarya pacentokan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Ubuh Dadi Ratu
Balinese
Rikala nenten nyuratang esai, Jun prasida kapanggihin sedek ibuk ngungsi genah sane paling suwung ring pulone sinambi nyusunang koan-koan agugutan, sane prasida kapanggihin ring Cyclingwithbuddha.
English
-
Indonesian
-
Biography of I Wayan Juniarta
Balinese
Sedek dina anu, ia ningalin lutung ngamah buah di sisin tukade.
English
-
Indonesian
-
Folktale Jantung Lutung Kecag di Punyan Kayune
Balinese
Gelisan cerita, sedek dina anu Ida Anaké Agung ngandika apang Jayaprana ngalih somah.
English
-
Indonesian
-
Folktale Jayaprana dan Layonsari
Balinese
Yening iraga nyingakin warta sane sedek anyar, iraga patut memiliah warta punika lan ngecek kesujatianyane.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kajejehan Teken Covid-19
Balinese
Sedek dina anu, I Kidang tuun gunung.
English
-
Indonesian
Begini caranya jika ingin menang, kita lawan dengan siasat jitu,” ucap Kaki Lingsir berikan solusi.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Jokowi nerima black campaign saking tabloid obor rakyat sané nampilang murda "Capres Boneka" kadukung antuk gambar karikatur Jokowi sané sedek ngambung tangan Megawati Soekarnoputri.
English
-
Indonesian
-
Government Kampanye Hitam Menyesatkan Calon Pemimpin
Balinese
Sedek uli pandemi covid-19 Akeh sajan toko-toko sane tutup krana wenten pembatasan kegiatan masyarakat sane matetujon memutus rantai penyebaran covid-19, tongos tiang mekarya masih tutup lan tiang mangkin dirumahkan .
English
-
Indonesian
Semenjak pandemi covid-19

banyak sekali gerai gerai di tutup karna adanya pembatasan kegiatan masyarakat untuk memutus rantai penularan covid-19, tempat saya berkerja juga tutup

Dan sayapun di rumahkan, sudah hampir 4 bulan di rumah saja.
Covid Foto - Kangen Mekarya - Krisna Antari
Balinese
Sedek dina anu, wenten keluarga cenik megingsir tur megenah ring desan tyange.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kenangan di Kalbu
Balinese
Sedek dina anu, Ida Sang Prabu Jayawikrama kagiat nyingakin taman idane rusak tan pagantulan.
English
-
Indonesian
Pada suatu hari Prabu Jayawikrama terkejut melihat taman yang indah itu porak poranda.
Folktale Kebo Matanduk Emas
Balinese
Duk warsa 1970-an, sesolahan puniki ngawit kalimbakang pinaka komoditas pariwisata ritatkala pariwisata Baline sedek nglimbak.
English
At first glance, this Sang Hyang Jaran dance is similar to the Sang Hyang Jaran dance tradition from other regions (such as Nusa Lembongan and Denpasar), as is the standard of Kecak dance.
Indonesian
Pada tahun 1970-an, tarian ini mulai diperkenalkan sebagai komoditas pariwisata tatkala pariwisata Bali mulai berkembang.
Holiday or Ceremony Kecak Sanghyang ring Buni, Kuta
Balinese
Sedek dina anu, I Pekak nglebang kedisne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Kenari Layahne Capleng
Balinese
Sedek dina anu, rikala Kedis Sangsiah lua mataluh, kedis Sangsiah muani makeber joh ngalih mamahan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Sangsiah lan I Lutung
Balinese
Sedek dina anu, Prabu Suradarma ngelurin sinalih tunggil patih idane sane seneng maboros.
English
-
Indonesian
Raja muda itu mengajak patihnya berburu ke hutan.
Folktale Kedis Sikep Nylametang Prabu Suradarma
Balinese
Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kembang miwah Kumbang
Balinese
Mpu Yogiswara pangawi Kakawin Ramayana mrasa seneng ri tatkala nyurat kaluihan sekar tunjung ring telaga sane madaging toya ening punika: tunjung putih pwa ya ta tunjung abang sedeng rum/ kumbangnya ghurnita masabda umung sadarppa/ len manda maruta mirirya sugandha mambo/ Sang Rama Laksmana rikang ksana tusta de nya// “Sekar Tunjung Petk miwah Abang sedek kembang/ kumbangnyana pagrieng masuara/ taler angin sane ngesir ngura ambu mrik sumirik/ Sri Rama miwah Sang Laksmana ri tatkala punika seneng kabuatang// Kalengengan ring taman sane wenten ring wana punika, antuk telaga miwah sekar taler bramarannyane, manados sesuratan sane panjang ring kriya sastra kunane puniki.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kembang miwah Kumbang